中国語まったり学習記

中国語と悪戦苦闘している中級レベル程度の管理人が、復習とモチベーション維持のため、勉強を通して、分かったことや気づいたことなどを中心に書き留めています。

 

【中国語】気が向いたら


 普段、「気が向いたら」とういう言い回しをよく使いますわな。「気が向いたら行くわ。」「気が向いたら電話して!」「気が向いたときに運動する」てな具合に。
「気が向いたら」を中国語で言うと?

 では、この「気が向いたら」を、中国語ではどういうのか?先日、オレは咄嗟に言えませんでした(恥)。おそらくいくつか言い方があると思うけど、その時に中国人にとって自然で、且つ覚えやすい表現を教えてもらったので、参考までに紹介します。日本語とは、ちょっと発想の切り替えが必要です。

気が向いたらAする ⇒「想A的时候、A~」


 表現自体は簡単です。「気が向く」というのは「ある事をしたい気になる」ということ、「気が向いたら」とは「気が向いたとき」なので、シンプルに「想~的时候」とります。ただし、日本語と違う点としては、気が向いたらやる行為(⇒動詞)を具体的に示す必要があります。


我想去的时候,去医院看病。
行きたくなったときに病院へ行って診てもらう⇒気が向いたら、病院に行く。

你想打的时候,给我打电话吧。
電話したくなったときは僕に電話して。⇒気が向いたら電話ちょうだい。

我平常想做的时候,做运动。
普段は気が向いたときに運動しています。

想吃的时候,我会吃,所以在那儿放一下。
気が向いたら、食べるから、そこへ置いといて。

他想写的时候,写博文。太随便了。
彼は気が向いたときにブログを書いています。適当すぎます。


 「想~的时候」が「日本語の「気が向いたら~」に、全て当てはまるとは限りません。大体いけますが、場面によっては「想~的时候」より「想~的话(もし気が向いたらば)」とした方が合う場合もあるし、「随意」を使うなど別の単語の方がしっくりすることもあります。


A:你参加不参加今天的宴会?
  今日の宴会に参加する?

B:我随意参加吧。
  自分が思うままに参加する⇒気が向いたら参加します。


相手にもよるけど、日本人的には一番嫌われる返事ですな(笑)。日本人ならこの場合はおそらく不参加やね。想参加的时候~や想参加的话~というのも適切ではないです。というより、そもそも「気が向いたら」と答えること自体、あまり宜しくない。

 「気が向いたら」の中国語については奥が深いので、今後も引き続いて調べたいと思います。気が向いたときに(爆)。

関連記事

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

排行榜投票
点击一下。谢谢合作!
博主

讃無

Author:讃無
问好朋友我博客有新文发表,欢迎指点!

※当サイトはGoogle及びGoogleのパートナー(第三者配信事業者)の提供する広告を設置しております。その広告配信にはCookieを使用し、当サイトへの過去のアクセス情報に基づいて広告を配信します。

DoubleClick Cookie を使用することにより、GoogleやGoogleのパートナーは当サイトや他のサイトへのアクセス情報に基づいて、適切な広告を当サイト上でサイト利用者に表示できます。

サイト利用者は下記のGoogleアカウントの広告設定ページで、インタレストベースでの広告掲載に使用される DoubleClick Cookie を無効にできます。また aboutads.info のページにアクセスして頂き、インタレストベースでの広告掲載に使用される第三者配信事業者のCookieを無効にできます。

その他、Googleの広告におけるCookieの取り扱い詳細については、Googleのポリシーと規約ページをご覧ください。

链接