スポンサードリンク

你好!博主歡迎你。

热门博文
  NEC Direct(NECダイレクト)

【中国語】啃老 kěnlǎo

 今回の中国語「啃老」は最近の新語です。「啃老」の「啃 kěn」はリンゴなどを「かじる」という意味の動詞。実際は「かじる」というよりは「かぶりついて(かじりついて)食べる」感じだとか。ケンタッキー(肯德基)でフライドチキンにかぶりついている(啃)光景をイメージすると覚えやすいかも。「肯」の漢字がちょい違うけど、発音は同じなので。

中国語 学習 勉強

 「啃老」は”老”にかじるつくとなるけど、この「老」は年長者、とりわけ両親を指して、”親”をかじる。つまり、子供が自立せずに、親に経済的に依存する(養われている)という日本語の「親のすねをかじる」の意味を表します。

 また、親のすねをかじって生活している人のことを「啃老族」と呼ぶのだそう。「NEET(ニート)」の中国語訳としている例もみられます。それにしても、中国語も日本語も「かじる」という同じ動詞を使っているのが興味深いですな。


他27岁了,还没工作,整天在家里啃老。
彼は27歳で、仕事をしていなくて、1日中家で親のすねをかじっています。

我以前有过啃老时期。啃了三年左右。
僕は以前、親のすねをかじっていた時期があります。3年ほどです。

儿子啃老,任何工作干不了。
息子が親のすねをかじって、どんな仕事もやりません。

我不想当啃老族,但是现实让我不得不啃老
私はニートになりたくないけど、現実は親のすねをかじらざるをえないのだ。

没想到我也成了啃老族。
自分もニートになるとは思いもしなかった。


 中国でも「啃老族」は社会問題化しているそうだけど、一人っ子ということもあって親があえて「啃老」させている過保護な場合も少なくないとか。オレは「啃老」したくても、うちの親に金はない(爆)。

ニートの歩き方 [ pha ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"