スポンサードリンク

热门博文
  NEC Direct(NECダイレクト)

【中国語】喜得 xǐde 孩子

 昔、中国で知り合った中国人からいきなり子供が生まれたとメールがきて超びっくり。あの彼女が母親になるとは、それだけ時間が経ったということか。オレも年をとったなぁと感慨に・・・んっ?ちょっと待てよ、それより結婚は?ひょっとして婚外子?シングルマザー?確か、彼女の家庭は複雑だったはず・・・と想像が止まらないので、結局、尋ねてみたら、去年結婚したんだとか。それを先に知らせろよ(怒)。


中国語 学習 勉強


 今回の「喜得孩子」の「喜得」は日本語では訳しづらいけど、文字通り「喜んで~を得る、~を手に入れて喜んでいる」という感じ。


我喜得自己的汽车。
自分の車を手に入れた。

我喜得妻子。
嫁さんをもらった。


そして、「喜得」がよく使われるのが、「喜得+子供系の名詞」の形。これで「子供が生まれる、子供を授かる」というほぼ決まり文句。書き言葉が多いとのこと。ちなみに子供が生まれたことを実際に喜んでいるかどうかは、決まり文句なので別の話(笑)。


恭喜你喜得贵子。这是我的心意,请收下。
ご出産おめでとうございます。これは心ばかりの品です。お収めください。

他们结婚后4年才喜得贵子,当上父母。
彼らは結婚してやっと子供を授かり、親になった。


「贵子guìzi」は他人の子供に対する丁寧な言い方(尊称)。「喜得贵子」のセットで覚えておくといいとのこと。あと「鬼子guǐzi」と発音が似ているので口で言うときは注意(経験者は語る・・・恥)。


我终于喜得宝宝,很开心。想给孩子起个好名字。
やっと子供を授かって、とても嬉しいです。良い名前を付けてあげたい。

最近老板喜得孙子。
最近社長に孫が生まれた。

老师喜得男孩,送什么礼物?
先生に男の子が生まれた。お祝いに何を送ろうか。

一个朋友刚刚喜得千金。
友達の一人に女の子が生まれたばかりだ。


最後の例文にある「千金qiānjīn」は「一攫千金」の「千金」で「大金」という意味もあるけど、ここでは「女の子」を表す丁寧語(尊称)。オレは大金を手に入れて喜んでいるのかと思ったけど、違うので注意(笑)。ちなみ「男の子」は「公子gōngzǐ」。


早速、中国へ出産祝いを送りました。日本人には好評だったけど、果たして。。。
我希望她喜欢。祝全家幸福!
↓↓

【出産祝い】 名入れ 今治タオル レビューで名入れ刺繍無料♪ バスタオル フード付き バスタオル


感想(235件)




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】サプライズ

 最近、友達に慶事があってサプライズを思案中。いつのころからか、人を驚かして喜ばせることを「サプライズ」というようになったけど、今や年寄りも留学生も普通に使うようになって、すっかり日本語として定着した感があります。相変わらずカタカナ語の流入が止まりまへんな。

中国語 学習 勉強

 この「サプライズ」を中国語では「惊喜jīngxǐ」。「惊」は個人的には未だに違和感があるけど「驚」の簡体字なので、そのまま「驚喜する、驚き喜ぶ」と言う意味。日本語と同じ。中国語らしく動詞はもちろん形容詞、名詞にもなります。


我惊喜地想跟妻子说谢谢,但是已经来不及了。
僕は嬉しくて妻にお礼を言おうとしたが、すでに手遅れだった。

孩子们打开礼物太惊喜了。
子供たちはプレゼントを開けてとても(びっくりして)喜んだ。

老婆过生日送什么最惊喜?
嫁の誕生日に何を贈ったら一番喜ぶかな?


 そして「サプライズ」の場合は基本的に他人にしたり、されたりするもの。「(人)をサプライズさせる、(人)にサプライズする」という場合は、会話では「给(人) 一个惊喜」、「让(人)(感到)惊喜」の形でよく使われて、特に前者が多いとか。


他的来访让我感到惊喜。
彼の訪問はオレにはサプライズだった。

我要给你一个惊喜。
お前にサプライズする。

那天他们给了我一个惊喜,唱生日歌作为礼物送给我。
あの日、彼らは私をサプライズさせて、誕生日プレゼントとして歌を歌ってくれた。

应该怎样给喜欢的人惊喜!?
どうやって好きな人をサプライズさせるべきなんだ!?


 オレも少ないながらサプライズしてもらったことがあるけど、その時は内心めちゃくちゃびっくりして嬉しいのに、それをそのまま感情表現できないのが悩み。感情を出すのが基本下手。サプライズしがいのない奴だと思う(笑)。でも他人をサプライズするのは好き。さて、友達のサプライズはどないしよかな。





クリスマスに子供をサプライズなプレゼント!

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】断货 duànhuò

 知り合いの中国人の知り合いが日本に来ていて、帰国を前に親戚中から頼まれ物の買い出しに毎日走りまわっているとか。品数が大量かつ多岐にわたっていて、さらに細かい品番まで指定されていて、かなり大変みたい。一種の「代购dàigòu (代理購入、買い付け)」ですな。その中で、あるナイキの子供用運動靴が、どこにも売っていなくて大騒ぎしているというので、ネットで調べてみたら確かに人気商品らしくどこも一部サイズを除いて売切れ。


中国語 学習 勉強


 その時に出てきた中国語が、今回の「断货」。「卖断货」とも言って「売れて在庫がなくなる、売り切れる」という意味。売切れといっても一時的なものではななく、「断」の字に表れているように、生産終了などで次回入荷の見込みがない(分からない)在庫切れ状態のことだとか。


日本马桶盖几乎断货 。
日本の便座はほとんど在庫切れです。

那款耐克运动鞋到处在找,哪里都断货了!
あのナイキの運動靴をあちこち探しているけど、どこも売切れだ!

断货的商品什么时候能够再进货?
品切れの商品はいつ再入荷しますか?。

在网上看中一款眼镜,卖家说断货了。
ネットで見て気に入ったメガネ、売り主は売り切れだと言った。

当时想买又没买,现在已经断货了。
当時買いたかったけど買わなかった。今はもう在庫がなくなった。


 「断货」と似た「売り切れる、在庫がなくなる」という意味の中国語では、ほかに「缺货quēhuò」や「脱销tuōxiāo」もよく使うとのこと。これらは、しばらくしたら再入荷するような一時的な品切れを表す場合が多いみたい。でも、聞いていると「断货」「缺货」「脱销」の区別は、一般市民レベルでは実際それほど厳密ではないようです。


【売切れ御免!台数限定価格!】INAX CW-H42 BN8 オフホワイト温水洗浄便座 イナックス シャワートイレ CWH42BN8※送料無料(沖縄・北海道・離島を除く)



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】打飞机 dǎ fēijī

 「打」は中国語の中でも意味が多くてややこしい単語の一つ。ある辞書だと動詞の意味だけでその数なんと20!太多了!全部の意味を単独で覚えるのは無理だし、習慣的に使い方が決まっているのも多いので、「打」の後ろにつく名詞とセットで覚えた方が賢明。今回の「打飞机」もそう。


中国語 学習 勉強


 ある短文のなかで「打飞机」という中国語をみたとき、「打+乗り物」なので「打的 dǎdi(タクシーに乗る)」と同じで「飛行機に乗る」だと想像してみたものの何か変。「飛行機を撃つ」でも意味が通じない。「?」ということで、別の日に中国人(女性)に質問したら、一瞬固まったけど「打飞机」は男の自慰行為、つまり「オ○ニーする」という意味だと教えてくれました(爆)。これは知らんかった。なぜ男の自慰を「打飞机」というのかというと、それは地上から飛行機を撃ち落す高射砲のイメージからみたい。なるほど(笑)。


我是13岁的时候学会打飞机的。
僕は13歳のときにオ○ニーを知った。

青春期的男生每天都想要打飞机。
思春期の男子は毎日オ○ニーしたいと思っている。

打飞机对身体有什么不好的影响?
オ○ニーすることは体によくない影響はありますか。

我打飞机很爽,而做爱时为什么一点感觉都没有。
オ○ニーは気持ちいいのに、エッチのときはなぜか何も感じない。

男人结婚后为什么还喜欢打飞机?
男は結婚してもなぜまだオ○ニーするのが好きなの?
 

 「自慰」は中国語でも「自慰zìwèi」で同じ。他の言い方としては、「手淫shǒuyín」「自撸 zìlū」「打手枪 dǎ shǒuqiāng」などが一般的だとか。この中の「打手枪」の直訳は「ピストルを撃つ」。同じ「打」でも、飛行機は標的、ピストルは道具(手段)と、後ろにつく名詞で意味合いが変わるからホンマややこしい。ちなみに、女性の自慰は「自己摸自己」だとか。

 今回は下ネタ的な内容になったけど、こういう言葉は辞書には載っていないし、授業でも教えてくれないので、あまり知る機会が無いです。でも、日本語の同類の言葉をみんな知っているように、知ってて損は無いので、この手の中国語も、これからも機会があれば、”あっさり”と取り上げたいと思います。


股間若衆 [ 木下直之 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】开房 kāifáng

 「开房」という中国語は「开房间」の略。「ホテルや旅館の部屋を予約する」という意味で、「预约房间」や「订房」と同じです。ただ、「开房(间)」はこれらの単語と違って「ホテルで性行為(エッチ)をする」ことを意味する場合が多いのだとか。日本語でも「ホテル(部屋)を取る」というと、場面によってはそういう意味合いがあるのと似てます。

中国語 学習 勉強


你很饥渴,那咱们开房吧!
君が欲求不満なら、ホテルに行こうぜ!

我才知道女友和很多人都开过房。
オレはようやく彼女が多くの人間とホテルに行っていたことを知った。

想和女朋友去开房,怎么跟她说 ?
彼女とホテルに行きたいけど、彼女に何と言う?

昨天我第一次和一个网友见面就开房了。
昨日、初めてネット知り合った友達と会ってホテルに行った。

一起开房的不一定是情侣谈爱、有可能是寂寞难耐。
一緒にホテルに行くのは愛し合うとは限らない、淋しさに耐えられないのかもしれない。


 「开房(间)」は普通に宿泊目的の場合で使われることも無きにしも非ずというので、これは誤解が生じる可能性があるだろうと中国人に問うてみると、当然その点は心得ていて、そんなときは「预约」や「订」などと使い分けているのだとか。オレみたいな中途半端な語学力の外国人は使わないほうが無難(笑)。





【日本最大級の旅行サイト】楽天トラベル


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"