スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「中国語の語彙・表現 」カテゴリ記事一覧

热门博文
 

【中国語】鸡犬不宁 jī quǎn bù níng

 今回は中国人なら大体は知っている成語シリーズということで、「鸡犬不宁」を取り上げます。オレは初めて知ったけど、案外よく使うのだとか。

中国語の成語「鸡犬不宁」の意味と使い方

 「鸡犬不宁」の「宁」は”安寧”の「寧」で「静か、穏やか」といった意味合いなので、直訳では「ニワトリと犬が静かでない」ということ。ニワトリや犬は、どちらも周囲の変化に敏感な生き物ですわな。それらが静かにしていない=騒ぐということは、不穏な空気を感じたということ。つまり、「鸡犬不宁」は「状況や雰囲気が穏やかでない、物騒である」ことのたとえとか。要は「平穏、平静、平和が乱れている」ことを表します。

 「原因+把+影響者+ 騒ぐ系・する系の動詞(闹/吵/搞/弄)得+鸡犬不宁」の文型で使うことが多いとのこと。


婆婆把我们夫妻关系闹得鸡犬不宁。
姑が私ら夫婦の状況を悪くした。

父母性生活不和谐,把我家闹得鸡犬不宁。
両親の性生活が合わないと、我が家の雰囲気が悪くなる。

这个小偷把山村搞得鸡犬不宁。
この泥棒が山村を物騒にした/治安を悪くした。

她在家里整天吵得鸡犬不宁,我头都痛了。
彼女が家で一日中騒いで静かにしないので、私はずっと頭が痛い。

他们经常为些小事争吵,严重时还会打起来,家里鸡犬不宁的。
彼らはいつも些細なことで言い争う。酷い時は殴り始めて家中が騒ぎになる。

 
 最近の話題では、この例文が「鸡犬不宁」の意味合いが分かりやすいかな


现在金三胖把日本搞得鸡犬不宁。
今、金三胖(金正恩)が日本を不穏な状況にしている。


”金三胖”のせいで、(とりあえずは)平和を保っていた日本の情勢が悪くなった、きな臭くなったということです。北朝鮮による「鸡犬不宁」はホンマ鬱陶しいですな。

物騒な時代の通学・通勤に安心のミニ防犯ブザー!




 
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】忌口 jìkǒu

 最近、知り合いの或る中国人の子供に牛乳アレルギーのような症状が現れたそう。背を伸ばそうと朝昼晩に牛乳をガンガン飲ませていただけにショックが大きいみたい。オレに珍しく?懐いてくれてる子なんで心配です。こんな話をしている中で出てきたのが、今回の「忌口」という中国語です。

中国語の「忌口」の日本語の意味とは?

 「忌口」は、病気や健康、そして宗教、思想などの理由で「食べて(飲んで)はいけないものを口にしない、避ける」、あるいは「口にしてはいけない食べ物(飲み物)」そのものを表します。「忌口」という漢字のイメージから、言ってはいけないことのように思ってしまうけど、ここの「口」は飲み食い関係です。「忌嘴 jìzuǐ」ともよく言うとのこと。


你有什么忌口的?
(レストランなどで)何か食べられないものはありますか。

别给孩子牛奶,要忌口。
子供に牛乳を与えないで、避けないといけないから。

手术后应该忌口什么?
手術したあとは何の食べ物を避けるべきですか。

伊斯兰教徒忌口的食物是猪肉。
イスラム教徒が口にしない食べ物は豚肉です。

为了减肥,她忌口的东西太多了。我不想和她出去。
ダイエットのために彼女が口にしないものが多すぎるので、彼女と出かけたくない。


 レストランなどで「你有什么忌口的?」と聞かれたら、病気や宗教に関係なくても、苦手な食べ物を答えても問題ないとのこと。オレの場合やったら、何を差し置いても香菜(パクチー)が筆頭やね。ほんのちょっとでもあきまへん。ここのところ日本では空前のパクチーブームやけど、オレからすると狂気の沙汰(笑)。

食物アレルギーのつきあい方と安心レシピ [ 海老澤元宏 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】好聚好散 hǎojùhǎosàn

 今回は「好聚好散」という中国語について。一見すると成語みたいやけど、「好A好B」という一つの文型によるものとのこと。AとBには意味が似ているか、相反する一文字の動詞が来て、「良いかたちで~する」といった意味合いを表す働きがあるみたい。でも、実際はよく使われるものは大体決まっているので、決まり文句として覚えておくといいとか。

中国語の「好聚好散」の意味とは?

 「好聚好散」はその一つで、「聚=集まる」と「散=離れる」と相反する漢字を組み合わせたかたち。直訳すると「良いかたちで集まって、良いかたちで離れる」になるけど、何のこっちゃ?ですわな。言いたいことは「良いかたちで集まって一緒になった恋人同士や夫婦が、良いかたちで離れる」、つまりは「お互い円満に、後腐れなくスッキリ別れる」ということなんだとか。この意味は知ってないと漢字の並びからは想像できませんな。


男朋友对我说好聚好散。
彼氏が私に良い関係で別れようと言った。

我们好聚好散地分手吧。
オレたち良い関係で別れよう。

我觉得肯定不能好聚好散。好聚,却不能好散。
絶対後腐れなく別れることなんてできないと思う。良い形で出会うとかえって良い形で離れられない。

既然分手,就希望好聚好散。
別れる以上は後腐れなく別れたいです。

怎么离婚做到好聚好散?
どうすると離婚を円満にできますか。


 終わりよければすべて良し。別れるときは「好聚好散」が理想的やね。現実はなかなか難しいけど(爆)。

子どもの幸せを守る円満離婚のカンドコロ [ 高橋健一 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】(ご飯を)おごる、ごちそうする

 「(人に食事などを)おごる」の中国語というと、「请客 qǐngkè」という単語が思い浮かぶ人は多いと思います。初級で習う基本的な単語だけど、何かややこしくないですか。オレは恥ずかしながら、未だに頭が一瞬混乱することがあります。今回は同じような人がいるかもしれないので、「人におごる、ごちそうする」という場合の中国語について整理してみました。

ご飯をおごる、ごちそうするを中国語でいうと?

 「请客」は動詞の「请」と名詞の「客」がひっついた中国語特有の”離合詞”ってやつです。ここの「请」は「招待する」という意味なので、「客を招待する⇒おごる、ごちそうする」ということを表します。この「请」を「請(こ)う=頼む」と思ってしまうと混乱します。


今天我请客。
今日は私がおごります/ごちそうします。


 おごる相手(おごってもらう人)を入れる場合は、離合詞ならではの「请+相手+(的)+客」という中間に挟みます。”私の客”ということで、おごる方を挟みたくけど、それは間違い。


今天我请的客。
今日は私があなたにおごります/ごちそうします。


でも、普通にこの文をみると、”你的客(あなたの客)を招待する(请)”となって、おごる相手が”あなた”ではなくてその”客”のように思いません?ここの「的」が曲者で、一体なんやねん!となるけど、これはどうも慣習的なものみたい。実際のところ中国人は「请你客」とほとんど「的」を入れないのだとか。この「客」は古代の中国語で「客人になる」という動詞とのことで、「あなたを客人にして招待する」という意味になって、「的」が入っているよりも分かりやすくなります。

 次に、おごるもの(こと)を入れる場合は「请+相手+(客)+もの/ことが基本なります。


今天我请你(客)吃饭/吃寿司/喝啤酒/打保龄球
今日私があなたにご飯/寿司/ビール/ボーリングをおごります。


中国語では日本語と違っておごる内容には「ご飯を食べるのをおごる」「ビールを飲むのをおごる」といった具合に必ず動詞が付くので要注意です。この時はよく「客」を省くのだとか。


今天我请你吃饭。
今日はあなたにご飯をおごります。


「客」が無いと、文脈によっては「あなたにご飯を食べてと頼む」とも取れるので、これもややこしいところやね。


他请我只一瓶啤酒了。
彼はオレにビール一本だけおごってくれた。

我打算请父母去泡温泉。
両親を温泉に招待するつもりです。

同学上次请我吃饭,这次换我请客了。
同級生が前回メシをおごってくれたので、今回はオレがおごった。

国会议员请选民客去旅游违法吗?
国会議員が有権者に旅行をおごったら(旅行に招待したら)違法ですか。


 中国社会ではおごり、おごられが基本。割り勘はやっぱり嫌われます。自分がおごるのか、おごられるのか、咄嗟に混乱しないように?「请(客)」の使い方に慣れておきましょう(笑)。けっこう重要な中国語です。

かわいくおごられて気持ちよくおごる方法 [ はあちゅう ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】「感激 gǎnjī」は感謝!

 「感激」という中国語って、日本人にとっては歯牙にもかけない単語やね。オレの手元の辞書でも「感激する」と簡単な記載があるだけやし。でも、実は中国語の「感激」には盲点があったんです!

中国語の「感激」は日本語の意味と使い方が違う

 日本語で「感激」というと、例えば、憧れの俳優と生で会うことできた時とか、恋人からプロポーズされた時、100米9秒台の記録が出た時とかなど、喜びや嬉しさの頂点を表す場合に使います。しかし、中国語ではこんな場合に「感激」は使えないのだとか。

 中国語の「感激」は、他人が自分が困っている時や悩んでいる時、落ち込んでいる時に助けてくれたことに対する感謝の気持ちを表すときに使うとのこと。そして、「感激」した人は助けてくれた人に感謝とともに恩義も感じています。このように中国語の「感激」は感謝に重みがあるので、訳す場合は「感謝する」とした方がしっくりすることが多いです。


我今晚要飞回日本了。我非常感激你的帮助。
今晩日本へ帰ります。お世話になりとても感謝しています。

他给了我很大帮助,我非常感激他。
彼は私をたくさん助けてくれて、私はとても彼に感激しました。

朋友陪我看病,我不知道怎么发表说说感激她。
友達が私を看病してくれた。彼女にどう感謝を言ったらよいかわかりません。

老师鼓起我前进的勇气。我感激你!
先生は私が前進する勇気を奮い起こしてくれました。感謝します!

因为那时候你提醒了我的缺点,所以我感激你。
あの時君は僕の欠点を気づかせてくれたので、感謝しています。

地震过后,全国人民都纷纷捐钱,使受到灾难的人民感激不尽。
地震のあと、全国民が次々と募金して、被災した人々をとても感激させました。

遇到人生中的贵人时,要记住好好感激他,因为他是你人生的转折点。
人生でキーマンで出会った時、きちんと感謝することを覚えておきなさい。その人は貴方の人生の転換点なのだから。


 中国語の「感激」はあくまでも恩義を含んだ感謝の気持ちの表現なので、日本語と同じ感覚で使うと不自然になります。ちなみに、「喜びや嬉しさで感激する」ことを中国語では「感谢」を使うことが多いとのこと。サプライズで誕生日プレゼントをもらって感激したら、「我很感谢你!」だそう。

 

結婚記念日 プレゼント 奥様感激 バラ4色から選べるバラアレンジメント



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"