スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「中国語の語彙・表現 」カテゴリ記事一覧

热门博文
  NEC Direct(NECダイレクト)

【中国語】啃老 kěnlǎo

 今回の中国語「啃老」は最近の新語です。「啃老」の「啃 kěn」はリンゴなどを「かじる」という意味の動詞。実際は「かじる」というよりは「かぶりついて(かじりついて)食べる」感じだとか。ケンタッキー(肯德基)でフライドチキンにかぶりついている(啃)光景をイメージすると覚えやすいかも。「肯」の漢字がちょい違うけど、発音は同じなので。

中国語 学習 勉強

 「啃老」は”老”にかじるつくとなるけど、この「老」は年長者、とりわけ両親を指して、”親”をかじる。つまり、子供が自立せずに、親に経済的に依存する(養われている)という日本語の「親のすねをかじる」の意味を表します。

 また、親のすねをかじって生活している人のことを「啃老族」と呼ぶのだそう。「NEET(ニート)」の中国語訳としている例もみられます。それにしても、中国語も日本語も「かじる」という同じ動詞を使っているのが興味深いですな。


他27岁了,还没工作,整天在家里啃老。
彼は27歳で、仕事をしていなくて、1日中家で親のすねをかじっています。

我以前有过啃老时期。啃了三年左右。
僕は以前、親のすねをかじっていた時期があります。3年ほどです。

儿子啃老,任何工作干不了。
息子が親のすねをかじって、どんな仕事もやりません。

我不想当啃老族,但是现实让我不得不啃老
私はニートになりたくないけど、現実は親のすねをかじらざるをえないのだ。

没想到我也成了啃老族。
自分もニートになるとは思いもしなかった。


 中国でも「啃老族」は社会問題化しているそうだけど、一人っ子ということもあって親があえて「啃老」させている過保護な場合も少なくないとか。オレは「啃老」したくても、うちの親に金はない(爆)。

ニートの歩き方 [ pha ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】かさぶた

 日常的に普通に使っている言葉で、しかも生活には不可欠なのに、授業や語学の教科書には出てこないものって、いっぱいあるけど、今回の「かさぶた」もそんな一つやね。「かさぶた」の中国語は、長年勉強しているけど全くの無防備でした(笑)。

中国語 学習 勉強

 中国語で「かさぶた」は「痂  jiā」というのが一般的だとか。あと「茧 jiǎn」という単語も使うみたい。この典型的な”ザ・簡体字”というような「茧」の元の字は「繭(まゆ)」。お蚕様の繭のほかに、手や足にできる「タコ」という意味もあります。つまり「かさぶた」と「タコ」が同じ漢字なんです。これは紛らわしいので、かさぶたは「痂」を使う方が無難やと思います。

かさぶたができる

 「かさぶたができる」という場合は、「」あるいは「」という動詞を使うとのこと。


伤口开始结痂了。
傷口にかさぶたができ始めた。

伤口结痂的时候,一定会很痒。
傷口にかさぶたができたら、絶対痒くなります。

かさぶたが取れる、かさぶたが剥がれる

 
 傷が癒えたりして「かさぶたが取れる」というときは「脱 tuō」や「掉 diào」という動詞を使うことが多いとか。どちらも「(皮膚や髪などが)剥がれ(抜け)落ちる」という意味合いです。


伤口结痂后痂掉了,皮肤很红。
傷口にかさぶたができて剥がれたけど、肌が赤い。

伤口结痂半个月了,还没脱痂。
傷口にかさぶたができて半月立ったけど、まだ取れていない。

你的伤口结痂后7天左右自然脱痂。
あなたの傷口はかさぶたができたあと、7日ほどで自然に剥がれます。

かさぶたを剥がす

 自然にかさぶたが剥がれるのではなく、それまでに故意かどうかを別にして「かさぶたを剥がす」という場合は、「jiē」という動詞を使うとのこと。この「揭」は「くっついているものを剥がす、めくる」という意味。結果補語を付けた「揭掉」や方向補語を付けた「揭下来」のかたちでよく使われるのだとか。ちなみに「揭」は「掲示板」の「掲」の漢字とは違うので注意(オレはずっと間違ってた…)。日本語には無い漢字です。


伤口结痂后,孩子用手把痂揭掉,出了很多血。
傷口にかさぶたができた後、子供が手で剥がしてしまい沢山の血が出た。

不要把痂随意揭下来。
かさぶたを勝手に剥がすな。

我睡觉时不知不觉自己把痂给揭掉了。
私は寝ているときに知らず知らずかさぶたを剥がしてしまっていた。


 今、2週間ほど前に自転車でこけた傷が膝こぞうにあって、かさぶたができているけど、未だに剥がれない。加齢ともにかさぶたが剥がれるまでの時間が長くなんかな。

かさぶたくん (かがくのとも傑作集 わくわくにんげん) [ 柳生弦一郎 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】蒸不熟,煮不烂 zhēngbùshú, zhǔbùlàn

 今回の「蒸不熟,煮不烂」は中国語の慣用表現です。

 先に本来の意味を確認しておくと、「熟」は食材が生ではなく、煮たり焼いたり蒸したりして食べられる状態、「烂」は食材が煮えて軟らかくなっている状態を表すので、「蒸不熟」は「食材を蒸したけど、ちゃんと蒸しあがってなくて食べられない」、「煮不烂」は「食材を煮たけど軟らかくなってなくて食べられない」ことを表します。要するに「蒸不熟,煮不烂」は「蒸しても煮ても食えない」ということです。

中国語 学習 勉強

 蒸しても煮ても食えない・・・、ん?似たような言い回しが日本語にもありましたな。そうです、「煮ても焼いても食えない」という慣用句です。”あいつは煮ても焼いても食えない奴だ”というふうに、人に対して「手に負えない、取扱いに困る、もてあます」といった意味合いで使うけど、中国語の「蒸不熟,煮不烂」もまさにこれと同じなんです。


他那个人蒸不熟煮不烂,我实在没法儿。
彼は煮ても焼いても食えなくて、私は本当にどうしようもない。

我有个蒸不熟煮不烂的儿子。
私には手に負えずもてあましている息子がいます。

对待蒸不熟煮不烂的部下该怎么办?
始末に負えない部下に対処するにはどうすべきですか。

老板说了我蒸不熟煮不烂的。
社長がオレが煮ても焼いても食えない奴だと言った。

我国的邻国都蒸不熟煮不烂的。
我が国の隣国はみんなどうにも手に負えない。


「蒸不熟,煮不烂」は物事にも使えます。

这个问题是蒸不熟煮不烂的。
この問題は手に負えない。


 北朝鮮が最近ミサイルを発射しまくってますが、かの国はホンマ「蒸不熟煮不烂」ですな。でも、あれだけ世界中から叩かれても、崩壊間近と言われながらも、やっていけているのが不思議。

天然マグロのほほ肉500g!まるでお肉のような食感!煮ても焼いても柔らかジューシー




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】嚼舌根 jiáoshégēn

 今回は「嚼舌根」という中国語についてです。「嚼」は「(食べ物を)歯でかみ砕く」で、「舌根」は「舌の根元の部分」。両方を合わせて「舌の奥をかみ砕く」が本来の意味だけど、慣用的に「他人の悪口や陰口を言う」という意味でよく使われるとのこと。オバちゃん同士が他人の悪口で盛り上がっている時の激しく口を動かしているイメージかな(笑)。中国語は口を大きく動かすから、その様子が舌をかみ砕いているが如くなんでしょうな(笑)。


中国語 学習 勉強


我讨厌背后嚼舌根的人。
オレは陰で悪口をいう人は嫌いだ。

我听到在办公室被人嚼舌根了。
私は事務所で他人に陰口を言われているのを聞いてしまった。

有人闲着没事儿嚼舌根啊。
暇でやることがないと他人の悪口を言う人がいる。

为什么会有这么多爱嚼舌根的人?
どうしてこんなに多く悪口が好きな人がいるんだろうか。

别在人背后嚼舌根。
人の陰で悪口を言うな。


 「嚼舌根」の「嚼」を「咬 yǎo」、「舌根」を「舌头 shétou」とする場合もよくあるとのこと。ちなみに「舌头(舌頭)」は、日本語では「舌根」に対して「舌の先」のことだけど、中国語では「舌」そのものを指すのだとか。「舌の先」は「舌头尖儿」。初めて知った。

 今日も電車の中でオバちゃん3人組の会話が漏れ聞こえてきたけど、乗ってきて降りるまでの約40分間ずーっと他人の悪口や噂。はじめは不快だったけど、話術が巧みで思いのほか面白くて引き込まれてしまった。あっという間の40分でした。さすがは大阪のおばちゃん(笑)。

「会社の悪口」は8割正しい コンサルタントが教えるダメな会社の困った病 (SB新書) [ 秋山進 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】礼份子 l ǐ fènzi

 連休中に久しぶりに結婚式に出ました。出席するのはいいけど、正直悩ましいのが祝儀ですな。オレの生活水準ではインパクト大。特にあまり親しく無い人の結婚式なら尚更(今回がそう)。オレはこれまで持ち出すばかりで、回収できる日は果たしてやってくるんやろか・・・。

中国語 学習 勉強

 今回の中国語「礼份子」は名詞で、その悩ましい「ご祝儀」のこと。品物ではなく現金を指す場合がほとんどだとか。「祝儀を出す」という場合は「出」「随」「给」といった動詞とセットでよく使うとのこと。


这个月已经随了100000日元的礼份子。
今月はすでに祝儀で10万円を出した。

这个月婚礼太多了,礼份子都要拿不起了。
今月は結婚が多すぎて、祝儀が出せなくなりそう。

同学结婚该出多少礼份子呢 ?
同級生の結婚にいくら祝儀を出すべきなの。

关于礼份子,最近有点郁闷。
祝儀のことで、最近少し気が滅入っている。


 「礼份子」の「份子」が祝い事に限らず広く冠婚葬祭の慶弔金のこと。つまり、「份子」の中の特にお祝い系が「礼份子」となります。


朋友又生孩子了、需要随份子。
友達がまた出産したので、ご祝儀を渡さないと。

老板家的孩子上大学,我该出份子吗。
社長の息子が大学に進学したけど、私はお祝いすべきですか。

参加葬礼一定要给份子。
葬式に出ると必ず香典を渡さなければなりません。

两个月随了四千块的份子,完全给生活带来了压力了。
2ヵ月で4000元の慶弔金を出したので、完全に生活を圧迫している。

同学过生日随份子给多少钱合适?
同級生の誕生日、お祝いにいくら渡すのが適当ですか。


 時々中国人から「礼份子」に関する話を聞くけど、その時はいつも中国人に生まれなくて良かったとつくづく思います。お祝い事があれば、必ず「随礼份子」。誕生日祝いでも「現金」を包むので、「礼份子」の出費が月収以上に及ぶことも珍しくないとか。面子を重んじる文化と相俟って、事実上義務状態のよう。でも、自分も祝い事があればもらえるので、お互い様なんだとか。今はスマホの「微信支付」などで簡単に電子決済ができるので、逃げたくても逃げにくいみたい(笑)。

祝儀袋 ハンカチ 代書・代筆無料メール便送料無料1~5万円に最適 ハンカチ金封【結婚 御祝 祝儀袋 金封 ハンカチ】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"