スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


热门博文
 

【中国語】话说绝(了) huàshuōjué(le)

 中国語の「绝」には「動詞+绝」の結果補語のかたちで「(徹底的に)やり尽くす」という意味もあります。この意味を印象付けやすい例として、「赶尽杀绝 gǎnjìnshājué」という成語があります。これは「皆殺しにする」という意味で、「杀绝」は「徹底的に殺し尽くす」ということを表します。

 「绝」とセットになる動詞は「杀」を含め「做」「用」「想」「说」「看」「吃」などだいたい習慣的に決まっていて、あまり自由度はないみたい。今回はその動詞の中で日常的によく使うという「说」を取り上げてみました。

中国語 学習 勉強

 「说绝」は、上記の流れからすると「徹底的に言い(話し)尽くす」という意味になります。でも、多くの場合は、”災いの元”になる「言わなくていいことまで、言ってはいけないことまで、言い尽くす」といった良くない意味合いで使われるのだとか。よく「 (主語+把)话说绝(了)」の形で使われるとのこと。


把话说绝了,你心里舒服吗?
全部言い尽くして、君は気分がいいですか。

生气时、 和爸爸话说绝了。
気が立ったとき、親父に言ってはいけないことまで全部言ってしまった。

他明明没有完全想分手却把话说绝。
彼は明らかに全く別れたくないのに、言わなくていいことまで言い尽くした。

我要和女朋友分手,把话说绝了,现在后悔了。
彼女と別れないといけない。言ってはいけないことを言ってしまい後悔している。

不要把话说绝了。
言わなくていいことまで全部言うな/言ってはいけないことを言うな。


 ついでに、この「说绝」と同じ”災いの元”的な使い方が「做绝(⇒やり尽くす、余すところなくやる)」にもあります。多くは「(把)事情做绝(了)」のかたちで「やらなくていいことまで、やってはいけないことをやった」といった意味合い。


他坏事做绝了。
彼は悪事をやり尽くした.

两个人在一起很久了,到最后她把事情做绝了。
2人は長く一緒にいたが、最後まで彼女はやってはいけないをことをやり尽くした。


 今回の「やり尽くす」の「绝」の使い方は、聞いていると案外ややこしいので、よく会話で使うという「(把)话说绝了」「(把)事情做绝了」を、とりあえずは決まり文句として丸覚えしておくといいと思います。

話すと100%空気が悪くなる!言ってはいけないゲス知識200 [ 日本博識研究所 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】”すごい”の「绝 jué」

 先日、中国人と美味い中華料理店の話をしていたところ、在日四川人たちが絶賛する日本人がやっている四川料理屋のことを教えてくれました。その中国人がそこの料理を評するときに言った中国語が「太绝了!」。オレは初耳だったので、教えてもらいました。

中国語 学習 勉強

 「」にはいろんな意味があるけど、この場合は「比べものがないくらいに素晴らしい、優れている、すごい、酷い」ということを表すとのこと。日本語の「想像を絶する」とか「絶景かな、絶景かな」とかいう場合の「絶」に通じる意味合いです。「すごい」の中国語といえば、「厉害」や「棒」がすぐに思いつく人も多いと思いますが、これらよりも格上の表現とのこと。これに「太」がついたらもう最上級レベルです。


那店的川菜味道太绝了!
その店の四川料理の味は比類なく素晴らしい!

岚山的红叶景色绝了。
嵐山の紅葉の景色はすごいです。

她发的那球真绝。
彼女のあのサーブ本当にすごかったです。

这部电影特效真是太绝了!
この映画の特殊効果は本当に素晴らしすぎます。

今年他最赚钱的方法太绝了。
今年彼が最も金を稼いだ方法がすごすぎる。


 「做得很绝」「说得很绝」となるとは悪い意味合いの方で使うことが多いみたい。


那二货做得真绝啊!
あのバカ、やることがほんと酷いわ!
⇒やってはいけないことをやった。

我和他在一起那么多年,分手时他把话说得很绝。
彼とこんなに長い間一緒にいたのに、別れるときに言うことがひどかった。
⇒彼はそこまで言うかというほど言った。


 オレのように何かといえば「厉害」を連発してしまう人は、時々「绝」を交えると変化を持たせるといいです。ただ多用すると値打ち?が下がります(笑)。

 ちなみに、件の四川料理店ですが「价格也是绝了」とのこと。高くて旨いのは当たり前。

死ぬまでに行きたい!世界の絶景 [ 詩歩 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】一人称いろいろ

 現代の中国語(普通話)では、自分のことを表す、いわゆる一人称は基本的に「」だけだけど、中国の時代劇を見ていると、いろんな一人称が出てきます。知らないと一人称だと分からないものもあって、けっこう複雑です。これらが「我」に収斂されたとは、なかなか興味深いものがあります。

中国語 学習 勉強

 でも、実際のところ、現代の中国語(普通話)にも「我」以外の一人称がいろいろあって、日常会話ではそれなりに使われているとのこと。そこで、今回はその主なものを集めてみました(順不同)。ちなみに、「一人称」の中国語は「第一人称 dì yī rén chēng」で、必ず「第」がいります。


・本大爷、本少爷: やんちゃ、偉ぶっている男性が使う。
・本小姐:お嬢様の一人称
・(本)宝宝:女性が可愛らしくいうときの一人称。
・本少:尊大、横柄な感じがする一人称、男女共用。
・人家:女性が可愛い子ぶって甘えた感じで使う一人称。
・偶 ǒu:「人家」とほぼ同じ。程度が多少マシ。
・俺 ǎn:「我」と同じ普通の男女共用の一人称。方言由来で田舎臭い感じ。
・姐:きつい感じの女性が使う一人称。
・爷:少しやんちゃな男子が使う一人称。<本少爷
・老娘:中年以上の男勝り、チャキチャキした女性が使う一人称。
・老子:喧嘩や他人を罵倒するときに使う品が無い一人称。男女共用。
 
 なかなか面白いでしょ。なかには「宝宝」や「人家」など一人称以外の意味でもよく使う単語もあってややこしいです。「老子」なんか思想家みたいやけど、下品な言い方だとか(笑)。


气死我了。⇒ 气死本少了。
ムカつく。

累死我了。⇒ 累死本宝宝了。
めちゃくちゃ疲れた。


使い方は、上のような「我」の部分も含めて、「我」をそのまま置き換えるだけで基本OKとのこと。とはいえ、外国人は「我」を使ったほうが無難だと思うけど、こうした一人称を使う中国人がいたら、その人がどんな人なのか、どんな気分なのかが分かるので、知ってて損はないと思います。

 それぞれの使い分けは中国人に聞き取りをして個人的にまとめたので、微妙な違いはあるかもしれません。また、中国語のことなので地域差もあるかも。あくまでも参考までに。今後も随時、追加や訂正をしていきたいと思います。

一人称二人称と対話 [ 三輪正 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】“教えてくれた”の「教会 jiāohuì」

 パソコンの充電できなくなって調子が悪くなりました。メーカーに尋ねると単に充電池の劣化ではなく、電源コードの差込部分がいかれてしまったよう。確かにノート型なので持ち運びの際によく抜き差ししていたのであり得ます。前のパソコンはハードディスクに保存しすぎたせいで故障したので、その容量にはかなり注意していたけど、今度は電源とは。トホホ。ノートパソコンの電源コードは慎重に抜き差しすべきこと、という教訓を得ました。

中国語 学習 勉強

 このように教訓というほどでなくても、毎日の出来事から教えられることは何かしらありますな。他人の言動、ニュースなどからもいろいろあります。こんなことを中国語で表現したいときによく使うのが「教会」だとか。単に教えられたというよりも、「教えられて分かった(会)」ということなので、悟っている状態です。

 文型は「教えになった原因の事柄や人+教会(了)+教えられた(学んだ)人&事柄」となります。主語は学んだ人はないので注意。


失败经验教会了我很多东西。
失敗した経験は私に多くのことを教えてくれました。
=失敗した経験から私は多くのことを学んだ。

失恋教会了你什么?
失恋はあなたに何を教えてくれましたか。
=失恋からあなたは何を教訓を得ましたか。

我最信任的人教会了我不要轻易相信任何人。
私が最も信用してる人に簡単にどんな人も信用するなということを教えてもらった。

父母教会了我好与坏。
両親は私に良いことと悪いことを教えてくれた。

国外的经历教会了我从不同的视角来看待日本。
海外での経験は私に違った視点から日本を見ること教えてくれました。

小时候,奥特曼教会了他勇敢。
子供の頃、ウルトラマンは彼に勇敢であることを教えてくれました。


 人間は「教会」しなくなると成長は終わりやね。例えば災害のニュースをみても他人事だと聞き流すのではなく、そこから何かを学びることが大事。年齢とともに「教会」しました(笑)。”日日是教会”ですな。

 ちなみに、中国語の「教会」は日本語と同じキリスト教の「教会」の意味もあります。ただし「jiàohuì」と「教」の声調が違います。


量販店よりパソコンを安く買いたいなら、
しかも日本メーカーNEC!急な出費に助かりました(ご参考)。
▼▼▼▼▼▼
NEC Direct(NECダイレクト)



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】物以类聚,人以群分 wù yǐlèijù,rényǐqúnfēn

 今回は中国語の成語「物以类聚,人以群分」を取り上げます。

中国語 学習 勉強

 まず、前の部分の「物以类聚」をみると、「类聚」の「类(類)」は「性質や性格などが似ているもの」のことで、「聚」は「集まる」。日本語にも日常語ではないけど、「類聚(るいじゅう、るいじゅ)」という言葉があります。「同種類のものを集めること。或はその集めたもの=類集」のことで、中国語と同じです。つまり、「物以类聚」は「物は似ているものによって集まる」ということです。

 同じように後ろの部分「人以群分」をみると、「群」は文字通り「群れ=同類の集まり」なので、「人は同類の集まりによって分かれる」ということ。

 以上のことをまとめると、「物以类聚,人以群分」は、似かよった人は自然に集まるものである、つまり「類は友を呼ぶ」ということを表す成語です。意味が知ってから漢字をみると分かりやすいですな。ちなみに、オレはずっと「類は類を呼ぶ」と覚えて、実際に使ってきたけど、これは間違いとのこと。「友」が正解(恥)。


现实就是物以类聚人以群分,富人有富人的圈子,穷人有穷人的圈子。
現実は類は友を呼ぶで、金持ちは金持ちの交流があり、貧乏人は貧乏人の交流がある。

他的朋友都是那种不太正经,喜欢玩的。真的是“物以类聚,人以群分”。
彼の友達はあまりマジメでなくて遊び好き、ホント「類は友を呼ぶ」です。

我妈总跟我说“物以类聚人以群分” ,不让我和他们玩了。
母はいつも私に「類は友を呼ぶ」と言って、彼らと遊ばせなかった。


 「物以类聚」だけでも、よく使われるとのこと。


他们都对铁路有兴趣,所以物以类聚,建立了社团。
彼は鉄道に興味があり、類は友を呼ぶで、サークルを作りました。

在学校里面总是有着物以类聚的现象,好学生和好学生待在一起玩。
学校ではいつも同類が集まる現象があり、良い学生は良い学生と遊ぼうとします。


 時々、友達や周りの人のことに不満を持って、他人と比べて自分は人間関係に恵まれてないなぁと他人のせいにしてしまうことがあるけど、「類は友を呼ぶ」では、その原因は自分にもあるいうことにもなります。もっとちゃんとした人と付き合いたいなら、自分自身を良くする必要がある。その結果、良い人が自然と集まって来る・・・。なかなか奥深い諺です。

ペット・動物 類は友を呼ぶ 108ピース] ジグソーパズル アップルワン




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"