スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「新語・流行語・俗語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
  NEC Direct(NECダイレクト)

【中国語】啃老 kěnlǎo

 今回の中国語「啃老」は最近の新語です。「啃老」の「啃 kěn」はリンゴなどを「かじる」という意味の動詞。実際は「かじる」というよりは「かぶりついて(かじりついて)食べる」感じだとか。ケンタッキー(肯德基)でフライドチキンにかぶりついている(啃)光景をイメージすると覚えやすいかも。「肯」の漢字がちょい違うけど、発音は同じなので。

中国語 学習 勉強

 「啃老」は”老”にかじるつくとなるけど、この「老」は年長者、とりわけ両親を指して、”親”をかじる。つまり、子供が自立せずに、親に経済的に依存する(養われている)という日本語の「親のすねをかじる」の意味を表します。

 また、親のすねをかじって生活している人のことを「啃老族」と呼ぶのだそう。「NEET(ニート)」の中国語訳としている例もみられます。それにしても、中国語も日本語も「かじる」という同じ動詞を使っているのが興味深いですな。


他27岁了,还没工作,整天在家里啃老。
彼は27歳で、仕事をしていなくて、1日中家で親のすねをかじっています。

我以前有过啃老时期。啃了三年左右。
僕は以前、親のすねをかじっていた時期があります。3年ほどです。

儿子啃老,任何工作干不了。
息子が親のすねをかじって、どんな仕事もやりません。

我不想当啃老族,但是现实让我不得不啃老
私はニートになりたくないけど、現実は親のすねをかじらざるをえないのだ。

没想到我也成了啃老族。
自分もニートになるとは思いもしなかった。


 中国でも「啃老族」は社会問題化しているそうだけど、一人っ子ということもあって親があえて「啃老」させている過保護な場合も少なくないとか。オレは「啃老」したくても、うちの親に金はない(爆)。

ニートの歩き方 [ pha ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】P图 pi tú

 一般の中国人のSNSなどを見ていると、特に女性の自分が写っている写真には「修整」されているものが実に多いです。このような修整した写真のこととを、最近の中国語では「P图」というのだとか。

中国語 学習 勉強

 この「P图」の「P」は、画像編集ソフトの「photoshop(フォトショップ)」のことで、本来はフォトショップを使って写真を合成したり修整したり加工することを表していたけど、今はフォトショップに限らず広く「ソフト・アプリで画像を編集・加工する」という意味合いで使われているとのこと。

  なかでも「顔の画像を(見栄えよく)修整する」という意味で使われる場合が多いのだとか。ちなみに、この「P」は動詞として使います。会話でもSNSをやっている中国人なら「ピー」で通じます。


这张照片p过吗?
この写真は修整してるの?

她脸部p得太明显了。和现实中差别有多大。
彼女の顔は修整しているのがあからさますぎる。実際と違いが大きい。

面试的照片还是要p白比较好。
面接の写真はやっぱり(肌を)白く修整したほうがいい。

他一拍了就p,p了就发。
彼は写真を撮るとすぐに修整して、修整するとすぐネットに上げる。

怎样才可以知道一张图片是不是被p过啊?
どうやって写真が修整されているかどうか知ることができますか。


 中国人の顔の「P图」は、誰でも分かるような不自然というか露骨なものが多くて、特に女性は異様に肌が白い(笑)。もう「P」が遊び感覚というより、化粧と同じような感じがします。そのためP图を見る側も寛容です。中国人の結婚写真もそうだけど、「P图」文化が根付いているので、写真には要注意です。実物とのギャップに唖然とすることも(経験者は語る…爆)。

無料でここまで!一歩先ゆく画像加工&編集術



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】嫌になるくらい「不要不要的 bùyàobùyào de」

 「不要不要!」と「不要」を重ねていうと、「要らん要らん!」とか「やだやだ!」と拒絶したり、駄々をこねるときの言い回しだけど、最近は、「不要不要的」のかたちで、程度が甚だしいこと(英語のvery)を表す補語としてもよく使われているとのこと。「形容詞/動詞+得+不要不要的」で「非常に/とっても/すごく/めちゃくちゃ~だ」。

中国語 学習 勉強

 でも、以前取り上げた、同じ程度が甚だしいことを表す「形容詞/動詞+得+不行」の「不行」と同じで、「不要」と「very」が結び付かないですな。普通に見聞きしたら、やっぱり「要らん」と思ってしまって「???」になる。無理やり連想するに、「もう嫌になるくらいにスゴい」という感じかな。


樱花盛开了,美得不要不要的。
桜が満開で、もう嫌になるくらい⇒非常に美しい。

我爸的年轻照片,帅得不要不要的。
父さんの若いころの写真は、めちゃくちゃカッコいい。

你去加班呢?认真得不要不要的。
残業するの。めちゃめちゃマジメやね。

好久没做运动,今天累得不要不要的。
久しぶりに運動したから、今日はすごく疲れた。

发现了男友的秘密,吓得我不要不要的。
彼氏の秘密に気付いてしまって、非常に驚いた。

有什么好看的电影?我无聊得不要不要的。
何か面白い映画はない。めちゃくちゃ退屈なんだ。


 中国語はホンマ甚だしい程度(very)を表す言い方が”めちゃくちゃ”豊富です。いろいろ知っていても、オレの場合は、咄嗟に「非常」と「非常非常」しか出てこない…。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】最下位「打狼 dǎláng」


中国語 学習 勉強


 今回の中国語「打狼」は、文字通り「狼を打つ(打撃する、撃つ)」で、「狼を退治する、狼を狩る」といった意味が本来だけど、特に北方では、これから派生して「最後になる、最下位(ビリ・どん尻)になる」という意味でも使われるのだとか。


勝男学习不好,每次考试成绩在班级里都打狼。
カツオは勉強ができなくて、毎回試験の成績はクラスで一番下だ。

我们队从冠军落到打狼了。
我がチームはチャンピオンから最下位になった。

孩子跑步的时候,每次都是打狼。
子供は走ると、いつもビリだ。

他是新来的,所以天天工作打狼。
彼は新人なので、毎日仕事が最後になる。(不慣れ?能力の問題?)

你们先走,我打狼。我来锁门。
君たち先に帰ってて、オレは最後までいて、戸締りするから。


 この「打狼」の派生した意味は、狼に追いかけられて逃げる時、迫りくる狼を防ぐために、皆の最後尾で狼を攻撃したことが由来だとか。つまり「殿(しんがり)を務める」ということですな。殿は軍隊が退却する際に、危険で犠牲も多いけど、重要で名誉ある役回りです。このため、例文のように、「打狼」は、最下位とかビリとか悪い意味合いもあるけど、必ずしもそうではありません。

世界の国1位と最下位 [ 眞淳平 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】小恩小惠 xiǎo ēn xiǎo huì

 人から頼まれ事をされた場合、金銭じゃなくても、ちょっとした気持ち(謝礼、心づけなど)があると、何もないよりも嬉しいし、モチベーションが高まります。逆に人を使うときも、缶コーヒーの1本でも、こうしたものを用意しておくと、事が上手く運んだりします。

 こうした「ちょっとした気持ち(謝礼)、ちょっとしたメリット(良いこと、得になること)」を表す中国語が、今回の「小恩小惠」という成語です。文字通り「小さな恩恵」という意味合いです。

中国語 学習 勉強


我小时候喜欢跑腿买东西,因为给了点小恩小惠。
子供の頃はお使いが好きでした。ちょっとしたメリットがあったから(駄賃など)。

小恩小惠成交往的润滑剂。
ちょっとした心づけは人付き合いの潤滑剤になります。

不要被别人的小恩小惠收买。
他人からのちょっとした甘い汁で買収されるな。

老板对那个官员施了小恩小惠。
社長はあの役人にちょっとした賄賂を施した。

有的人会因为小恩小惠,出卖自己的灵魂。
ちょっとした利益のために自分の魂を売る人もいます。

为了让你赶快获得大家的好感,小恩小惠很重要。去出差要买点特产吧。
皆の好感を早く得るために、ちょっとした気持ちが大事よ。出張のときはお土産を買わないと。


 オレはいつもどこか「小恩小惠」に期待していて打算的です。そう思うと、被災地などのボランティアの人たちはすごいですな。頭が下がります。

【新商品】ぽち袋S 鞠(まり)「こころばかり」 5枚入り ★毬と桜柄のポチ袋、小さいご祝儀袋




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"