スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「便利な文型・言い回し・慣用語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
 

【中国語】紧绷一根弦 jǐnbēng yīgēnxián

 今回は「紧绷一根弦」という中国語の慣用表現について。そこそこ使っているというので取り上げてみました。

 まず、見慣れない「紧绷」という単語、これは「ピンと張る」という意味の動詞です。念のため「绷」は糸偏です。「弦」は日本語と同じでギターや琴などの楽器の弦のこと。「(一)根」はその量詞です。ということで、「紧绷一根弦」は「弦をピンと張る」というのが本来の意味。

 そして、これから派生して慣用的に「気を張る、緊張する」ことを表すとのこと。日本語でも「気持ちの糸を張っている」などということがあるのでイメージしやすいです。主語は心や頭(脳)、体になります。

中国語の慣用表現「紧绷一根弦」の意味


每次我被老板叫的时候,头脑里都好像紧绷一根弦。
いつも社長に呼ばれると、気持ちが弦をピンと張ったようになる。⇒緊張する。

带孩子去外面吃饭,每次都紧绷着一根弦。
子供を連れて外食に出ると、いつも気を張っています。

一到公司心里就像紧绷一根弦,压力特别大。
会社に着くと気が張るので、ストレスが特に大きい。

快考试了,自己全身就像紧绷着一根弦。
もうすぐ試験なので、僕の全身はピンと張り詰めている。

预防灾害,我们心中应该紧绷着一根弦。
災害を予防に、我々は気持ちを引き締めておくべきである。

他脑海里总是像一个紧绷的弦,随时都可能绷断。
彼はいつも気を張っているので、いつでも折れる可能性があります。


 ついでに、「紧绷」を使った慣用表現に「紧绷一张脸/嘴」というのもあるとのこと。顔や口をピンと引っ張るということやけど、これは「機嫌が悪い、怒っている」ということを表すのだとか。これはちょっとイメージしにくい。


我妈绷着一张脸,而且皱着眉头。我干什么呢?
おかんは機嫌が悪くて、眉をひそめている。オレは何かやったかな。


 「紧绷一张脸/嘴」も普段よく使うそうなので、一緒に覚えておくといいかもです。

【第2類医薬品】全薬工業 アロパノール 147錠【緊張・イライラ・不安】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】吃官司 chī guānsi

 前に中国語の「(裁判に)訴える、訴訟する」という意味の慣用表現「打官司」(⇒コチラ)を取り上げたけど、逆に「訴えられる」という場合はどういうのか。 同じ「官司(訴訟)」という単語を使うと、単純に”被打官司”と言いたくなるけど、中国人はこんな言い方はしないとか(知らんがな!笑)。

中国語の「吃官司」の意味は?

 「訴えられる」という場合は、慣用的に「吃官司」というとのこと。動詞が「吃(食べる)」とは想定外。教えてくれた中国人になんで「吃」なのか尋ねても答えられなかったけど、あとで辞書を引くと、「吃」には「 (損害などを)被る、受ける」という意味もありました。

 へぇ~という感じですが、ふと考えると日本語でも面白いことに「~を喰らう」といいますな。「訴訟を喰らう」ということで「吃官司⇒訴えられる」と、これはスッキリ。いずれにしても「吃官司」は慣用的な決まり文句ということです。


要是他们发现了,我们要吃官司的。
もし彼らが気づいたら、オレたちは訴えられる。

他和女网友上床,不料她才14岁,结果吃官司。
彼はネットで知り合った女子とエッチしたら、意外にも14歳で、結果訴えられた。

这家医院的水平那么差,要吃官司了。
この病院の水準がそんなに悪いと、すぐに訴えられる。

他威胁前妻,吃了她的官司。
彼は前妻を脅したので、彼女に訴えられた。

「吃了(人) 的官司」で「(人)に訴えられる」

由于产品质量不合格,买家决定让负责人吃官司。
製品の品質が不合格のために、買主は責任者に訴訟を喰らわせることに決めた。

「让(人)吃官司」は、受け身を使役してと訳が分からなくなるけど、要は「(人を)訴えること。


 ついでに、「官司」を使った慣用表現ではなく、普通に「訴える」「訴えられる」という場合は、会話では「告 gào」をよく使うとのこと。


我告你!
お前を訴える!

我被她告了。
彼女に訴えられた。


文脈によっては「告げる」の意味とは限らないので注意。もちろん「コクる/コクられる」でもないです(笑)。でも「告诉」というと、ご存じの通り中国語では「告訴」とは全く関係がないので、なんか変な感じです。

 いずれにしても、できるだけ、訴えたり、訴えられたりしないような日々を送りたいものですな。



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】女心と秋の空

 「変わりやすいもの」のたとえとして「女心と秋の空」という諺があるけど、この秋は例年になく強大な台風が立て続けにきたりして、ホンマ天気の変化が激しいです。1日の気温差も大きくて。一方、女心の方は一年中・・・(失礼!)。でも、この諺の本来は「男心」なのだとか。要は男女共通ということか。

女心と秋の空に似た中国語表現


 中国語にも「女心と秋の空」的な慣用的な言い回しがありました。


六月天,孩儿脸,,说变就变。


これはいわゆる「歇后语」という中国語版の謎かけです。「6月の空(天気)」とかけて「子供の顔」と解く、その心はどちらも「変わりやすい」でしょう、といった趣き。日本は「秋」で中国は「6月」と時期は違うけど、言いたいことは同じなんですな。

これから、「六月天」だけで「変わりやすいもの」を象徴して、感情や機嫌に対してちょくちょく使われるとのこと。日本の「女心と―」と同じです。6月の天気といっても、中国は広いので場所によって違うやろと思うけど、全国一律「六月天」でOKとのこと。

ちなみに、「说变就变」は「说A就A」は「Aすると言ったらすぐAする、突然Aする」といった意味を表す文型に基づいたもので、「変わりやすい、突然変わる」という意味です。これは決まり文句として覚えた方がいいかも。 


女人的心情像六月天。
女心は6月の空のよう(⇒秋の空)。

孩子的脸就像六月天。
子供の顔(→ご機嫌)が6月の天気のようにコロコロよく変わる。

老公的脾气就像六月的天,说变就变 。我受不了
夫の気性は6月の空のように、突然変わる。私は耐えられない。

女朋友性格很极端,她的心情像六月的天气。
彼女の性格はとても極端で、気分が6月の天気みたいによく変わる。


 先日、1年ぶりに姪っ子(4歳?)に会ったら、まさに「六月天」の如く、感情の起伏があまりに激しくてドン引き。そういうお年頃らしいけど、前に会った時とのギャップが大きすぎて、オレの気持ちは梅雨空如くどんよりしてしまった。






スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】打官司 dǎ guānsi

  一度しかない人生、いろいろなことを経験したい反面、できるなら経験したくないこともたくさんありますな。その一つが裁判。これまでのところ、幸いにも訴えることも訴えられることもなくきているけど、他人の話を聞いているとホンマ裁判は大変みたいやね。

 今回の中国語「打官司」は「裁判に訴え出る、訴訟を起す」という意味の慣用表現です。完全なる話し言葉(口語)だそう。

中国語の「打官司」は訴えるの意味

 「打官司」は、「訴訟」の意味の「官司」に動詞の「打」が付いた形。裁判は喧嘩みたいなものなので動詞は「打」。「裁判で戦う」というイメージ。

 そして、「(人)を訴える」という場合は「和/跟(人)打官司」と形となって、日本語からは想像しにくいけど「~と」を表す介詞「和/跟」を使うことが多いとのこと。この点も「和好朋友打架了(親友と殴り合いした)」となる喧嘩と同じです。

 ちなみに「官司」はもともと漢字の通り「役所、役人」のこと。昔は訴える先は役所で裁くのはお役人だったことから、「訴訟」の意味でも使われるようになったそう。


我跟你打官司!
お前を訴えてやる!

我想跟政府打官司,不知道有没有胜诉的把握。
お上を訴えたいが、勝訴する見込みがあるかどうか分からない。

打官司赢了 但是被告没有赔偿费
裁判して勝ったけど、被告に賠償金がない。

打官司打了几年,还没有判决。
訴訟を起こして数年になるけど、まだ判決は出ていません。

你不要简单地说打官司。
簡単に訴えるって言うな。

这样的话,一般来说肯定会打官司的。
こんなふうなら、普通きっと裁判沙汰になっているはずだ。


 「裁判」「起诉」」「(民事/刑事)诉讼」「被告/原告」「判决」「胜诉/败诉」「赔偿」など中国語の裁判や法律に関する用語の大半は日本語に由来するもの。法律自体も日本から取り入れたものも多いそうで、実際中国で弁護士を目指す知り合いの中国人は日本の法律書で勉強していました(日語科出身)。こうした単語は日本人には有利やけど、やっぱり一般人には難しいので日常会話ではあまり使われないとのこと。

裁判のしくみ絵事典 トラブル解決のルール! 基本の流れから裁判員制度ま [ 村和男 ]



 
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】刘海儿 liúhǎir

 今回の中国語「刘海(儿)」は、人の名前のみたいでしょ?漢字からは全く想像できないけど「前髪」のことなんですな。

中国語の[刘海(儿)」は前髪という意味。

 由来には諸説あって、その一つが唐の時代にいた「刘海」君という伝説上の仙童(仙人の子供版)が前髪を横に切り揃えた髪型をしていたからというもの。彼を描いた絵をみると金太郎に近い髪型なので、日本で例えるなら前髪のことを「金太郎」といっている感じ(笑)。面白い単語やね。老若男女問わずに使えるとのこと。


我现在刘海儿长到眼睛这里了。
今、私の前髪は目のとこまで伸びている。

糟糕!刘海儿剪得太短了!
しまった!前髪を短く切りすぎた!

留刘海好看还是不留好看呢?
前髪がある方がいい、それともない方がいい?

我的刘海儿太厚了,要打薄一点。
前髪が多すぎるので、ちょっとすかないと。

打薄 dǎbáo :髪をすく(髪の量を減らす)

今天把刘海修一下。
今日は前髪を(切り)揃えてください。

髪を切り揃えるときは「修」を使うとのこと。

因为发质很软,刘海特别不听话。
髪質が柔らかいので、前髪が特にまとまりません。

髪が思うようにまとまらないときは「不听话」を使うとか。まさに「髪が言うことをきかない」。


你把刘海儿放下来还是梳上去?
前髪は下ろしますか、上げますか。

「(前髪を)下ろす」は「放下来」、「(前髪を)上げる」は「梳上来(くしで)、拢上来(手で)」


 今のオレの前髪は、目を越えて鼻の真ん中くらいまで伸びててます。前回切ってから、いつも以上に間隔が空いてしまって、もう髪全体がボサボサで、いよいよ「不听话」状態。昔から、なぜか散髪に行くのが億劫なんですな。座ってるだけやのに。

マペペ 跡が付かない前髪クリップ[マペペ ヘアクリップ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"