スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「便利な文型・言い回し・慣用語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
 

【中国語】好聚好散 hǎojùhǎosàn

 今回は「好聚好散」という中国語について。一見すると成語みたいやけど、「好A好B」という一つの文型によるものとのこと。AとBには意味が似ているか、相反する一文字の動詞が来て、「良いかたちで~する」といった意味合いを表す働きがあるみたい。でも、実際はよく使われるものは大体決まっているので、決まり文句として覚えておくといいとか。

中国語の「好聚好散」の意味とは?

 「好聚好散」はその一つで、「聚=集まる」と「散=離れる」と相反する漢字を組み合わせたかたち。直訳すると「良いかたちで集まって、良いかたちで離れる」になるけど、何のこっちゃ?ですわな。言いたいことは「良いかたちで集まって一緒になった恋人同士や夫婦が、良いかたちで離れる」、つまりは「お互い円満に、後腐れなくスッキリ別れる」ということなんだとか。この意味は知ってないと漢字の並びからは想像できませんな。


男朋友对我说好聚好散。
彼氏が私に良い関係で別れようと言った。

我们好聚好散地分手吧。
オレたち良い関係で別れよう。

我觉得肯定不能好聚好散。好聚,却不能好散。
絶対後腐れなく別れることなんてできないと思う。良い形で出会うとかえって良い形で離れられない。

既然分手,就希望好聚好散。
別れる以上は後腐れなく別れたいです。

怎么离婚做到好聚好散?
どうすると離婚を円満にできますか。


 終わりよければすべて良し。別れるときは「好聚好散」が理想的やね。現実はなかなか難しいけど(爆)。

子どもの幸せを守る円満離婚のカンドコロ [ 高橋健一 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】花心思 huāxīnsī

 今回の中国語は「花心思」は、「頭(の働き)、考え、知恵」といった意味の「心思」に、「費やす、使う」の意味の動詞「花」が付いた形です。ちなみに、「心思」は漢字からすると気持ち系の意味合いかなと思うけど、意外と”頭脳”系なんです。

中国語の「花心思」の日本語の意味は?

 このことから、「花心思」で「頭脳を使う、考える」といった意味になるけど、実際は「花时间(時間をかける)」のニュアンスが入っていて、「上手くいく方法や手段を時間をかけて考える」ことを表すのだとか。”考える時間”は比較的長期とのこと。なので、今晩のおかずを考えるといった直近のことに対しては使えません。

 例えば、片思いの女性(男性)を自分に振り向かせたいというとき、例えば、さりげなく接点や一緒にいる時間を増やすようにしたり、可愛い(かっこいい)自分を演出したり、あるいは、毎日神頼みしたり、媚薬を使ったり、ライバルを脅したりなどなど、長いスパンで普段からいろんな策を講じますわな。こんなのが「花心思」だそう。方法や手段の良し悪しは問わないとのこと。


追女生是需要多花心思的!
女性を追いかけるには、うまくいく方法をよく考えることが必要だ。

我知道你为这场表演花了很多心思。
僕は君がこの演目のためにたくさん頭を使ったことを知っています。

他总是花心思去帮助别人。
彼はいつも他人を助けることを考えている。

为了今年去中国留学,我花了心思学习中文。
今年中国に留学するために、中国語の勉強のことを考えていました。

她抱怨说,“他根本没有花心思”。
彼女は「彼は全く頭を使わない」と不満そうに言った。

不管怎样的第一次约会,都让我们多花点心思,留下一个美好的回忆吧。
どんな初デートでも、うまくいくようによく考えて、いい思い出にしましょう。

别老是在我身上花心思。我有男朋友。
(「私」の”追っかけ”に対して)いつも私のことを考えないで。彼氏いるんで。


 なんでも基本的に「花心思」は大事やね。でも、オレはなんか苦手で、「案ずるよりも産むがやすし」派。検討時間も考えも中途半端で行動に移してしまう(笑)。

妄想の処方湯★魅惑の入浴剤★好きな人を振り向かせる★Hなムードになる★お金がたまる★さびしくてたまらない時★合コンで1人勝ちする★あともう一日だけ頑張れる



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】花功夫/工夫 huāgōngfū

  居酒屋でふとメニューをみて頼みたくなるのが釜飯やね(オレだけ?)。その釜飯を注文すると普通は店員より「時間がかかる」旨の案内があります。店によって30~50分くらいかかるので、言わないとトラブルになりますわな。今時はお客が中国人旅行者の場合もあるかもしれません。

 中国語で「時間がかかる」というときは、オレなんかは「花时间」が頭に浮かぶけど、今回の「花功夫/工夫」という言い方もよくするのだとか。ちなみに「功夫」と「工夫」はどちらでもOK。

中国語の「花功夫、花工夫」の意味や使い方

 ここの「功夫/工夫」は、漢字からは結びつけにくいけど「何かをするときにかかる時間」のこと。また、「功夫/工夫」には「力」とか「苦労」という意味もあるので、「花功夫/工夫」は努力や苦労のために時間がかかるという肯定的、前向きなニュアンスを含んでいるとのこと。無駄に時間がかかる(時間をかける)ことと区別する表現です。料理人は釜飯の調理にいたずらに時間をかけているわけではないので「花功夫/工夫」です。頑張って作ってはります。


锅饭都需要花四五十分的工夫,可以吗?
釜飯は4、50分の時間がかかりますが、よろしいですか。

早上起大早一边准备早饭,一边为家人和孩子花很多功夫做了几个便当。
早起きして朝食の準備をしながら、家族や子供のために時間をかけて弁当を作った。

有了电脑,还要花功夫练字吗?
コンピュータがあっても、まだ時間をかけて字を書く練習をしないといけませんか。

这件事不重要,不要花工夫。
この件は重要でないので、時間をかけるな。
 
他花三天工夫就学会了骑车。
彼は3日の時間をかけただけで自転車に乗れるようになった。

老婆化妆起来需要花很多功夫啊!
嫁はんが化粧し始めたら、時間がぎょうさんかかるねん!

要习惯纳豆的味道可能要花点工夫,但却是值得的。
納豆の味に慣れるにはちょっと時間がかかるだろうけど、値打ちはあります。

我已经在中文上很花功夫,但是我中文还是很差。
オレは中国語の勉強にかなり時間をかけたけど、やっぱり自分のはダメだ。


 「花功夫/工夫」の日本語訳は「時間がかかる、時間をかける」が合わせやすいけど、上述のとおり、努力や苦労が言外に含まれています。「花时间」でも問題ないですが、バリエーションとして覚えておくといいです。

 釜飯は入店してすぐに注文するのが常套。でも、たまに頼むと、そのことを途中で忘れて、さんざん飲み食いして腹いっぱいになった頃合いに出てくるという失敗を犯してしまう(汗)。釜飯は居酒屋メニューの要注意料理です。

ご自宅料亭セット「匠の技シリーズ」釜飯用かまど(1合炊き)日本製



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】长心眼(儿) zhǎngxīnyǎn(r)

 前回の中国語「留心眼(儿) 」の流れで、今回は「长心眼(儿) 」という表現を取り上げます。ここの「长」は「增长 zēngzhǎng」の「长」で「増やす」という意味の動詞で、これに名詞の「心眼(儿)」が付いた形です。


中国語の「长心眼(儿)」の意味や使い方

 
 「心眼(儿)」には、辞書を引くと「知恵」とか「考え」といった意味が載ってますが、「留心眼(儿)」のところで触れたように、単なる知恵や考えではなくて、自己防衛や保身にかかわるものといった意味合いがあるみたい。つまり、自分が生きていくため、世間を渡っていくために必要な知恵や考えです。これらには時に嘘をついたり、誤魔化したり、他人を騙したりといった”悪知恵”も含まれます

 このような知恵や考え方を経験や学習によって増やして、身に付けていくことが「长心眼(儿) 」で、良くも悪くも「知恵が回るようになる(⇒機転が利く)、利口になる」ことを表すとのこと。日本語に訳しにくいときがあるので、イメージで覚えておくと使いやすいです。


最近我三岁的小孩长心眼了。
最近、うちの3歳の子は利口になった。
(悪知恵が働くようなった、という意味合いも)

出国旅行必须要长点心眼儿,否则肯定会出事。
海外旅行では少し利口にならないといけない、さもないと必ず事故に遭います。

这本书让人长心眼的。
この本は人を利口にします。

老公不长心眼要气死了。
夫は機転が利かないから、発狂しそう。

男友没心眼,老被人骗,怎么教他长心眼?
彼氏は世間知らずで知恵がなく、いつも人に騙される。どうやって彼に利口になることを教える?


 最後の例文にある「没心眼(儿)」、その反対の「有心眼(儿)」も、よく使う表現だそう、この「心眼(儿)」も上記の流れのもの。「没心眼(儿)」は、「生きていくための知恵がない、世間を渡るための知恵がない」こと。「没心眼(儿)」な人というと「世間知らず、世渡り下手」あるいは他人に無防備な「バカ正直」になるとか。

 ようやく、なんとなく「心眼(儿)」のイメージが分かってきたような。でもまだまだ奥深そうです。

お利口さん



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】留心眼(儿) liú xīnyǎn(r)

 「心眼(儿) xīnyǎn(r)」という中国語は、結構よく使われているけど、辞書にある意味だけでは掴み切れない使い方があったり、ニュアンスの良し悪しが使い方で変わったりと、オレには未だにイマイチよく分からない単語の一つです。「心眼(儿)」単独で覚えていると訳が分からなくなることも多いので、個人的には動詞や形容詞とセットにして決まり文句として覚えた方がいいと思います。


中国語 学習 勉強


 ということで、今回は動詞の「留」+「心眼(儿)」の形です。「留(一)个心眼(儿)」と量詞(个·)を挟むのが中国人的。これが意味するところは「自分を守る方法や知恵を持つ、自分の逃げ道を作る」とのこと。ここの「心眼(儿)」は、辞書に載っている意味では「考え、了見、知恵」に当たると思うけど、ここではもっぱら自己防衛や保身のためのものという意味合いが含まれるのだとか。ニュアンスとしては良い意味です。


建议你在网上购买的时候,多留个心眼儿。
ネット通販で購入するときは、よく自己防衛しておくことをお勧めします。


例えば、この文の「留个心眼儿」とは、通販で購入する前に、運営会社の概要や商品画像、購入者の評価、返品方法などをしっかり確認したり、不明点は問い合わせしたり、あるいは個人情報の入力は最低限にするなど、、購入後に問題や自分に不利益なことが起きないようにすることです。


在国外刷信用卡支付要留个心眼儿。
海外でクレジットカードで支払いするときは、自己防衛しないといけない。
(カードを不正使用されないように十分に注意する)

进入社会我学会了一个道理。万事留个心眼/凡事留个心眼。
社会に出て1つの道理を学んだ。何事でも自分を守る方法を持っておくことだ。

谈恋爱都得留个心眼。别傻傻地付出自己全部。
恋愛するときも自分を守るべき。バカみたいに自分を全部さらけだすな。

和朋友之间,也必须留个心眼儿吗?
友達との間でも自分を守ることを考える必要はありますか。

一个喜欢我的男生,叫我多留个心眼儿。
私を好いている男性が私に逃げ道を作らせた。
(彼が告白したときに私が拒否できるように)


 政治家が答弁で「知らない」と言うと、万一あとで「知っていた」と判明すると問題なので「記憶にない」という言い方をするのも「留个心眼儿」です。

 いずれにしても、最終的に自分のことを守るのは自分です。大家都留个心眼儿吧!

レザービリー リストストラップ 14オンス リストタイプ【護身用品・自己防衛グッズ専門店】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"