スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「便利な文型・言い回し・慣用語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
  NEC Direct(NECダイレクト)

【中国語】蒸不熟,煮不烂 zhēngbùshú, zhǔbùlàn

 今回の「蒸不熟,煮不烂」は中国語の慣用表現です。

 先に本来の意味を確認しておくと、「熟」は食材が生ではなく、煮たり焼いたり蒸したりして食べられる状態、「烂」は食材が煮えて軟らかくなっている状態を表すので、「蒸不熟」は「食材を蒸したけど、ちゃんと蒸しあがってなくて食べられない」、「煮不烂」は「食材を煮たけど軟らかくなってなくて食べられない」ことを表します。要するに「蒸不熟,煮不烂」は「蒸しても煮ても食えない」ということです。

中国語 学習 勉強

 蒸しても煮ても食えない・・・、ん?似たような言い回しが日本語にもありましたな。そうです、「煮ても焼いても食えない」という慣用句です。”あいつは煮ても焼いても食えない奴だ”というふうに、人に対して「手に負えない、取扱いに困る、もてあます」といった意味合いで使うけど、中国語の「蒸不熟,煮不烂」もまさにこれと同じなんです。


他那个人蒸不熟煮不烂,我实在没法儿。
彼は煮ても焼いても食えなくて、私は本当にどうしようもない。

我有个蒸不熟煮不烂的儿子。
私には手に負えずもてあましている息子がいます。

对待蒸不熟煮不烂的部下该怎么办?
始末に負えない部下に対処するにはどうすべきですか。

老板说了我蒸不熟煮不烂的。
社長がオレが煮ても焼いても食えない奴だと言った。

我国的邻国都蒸不熟煮不烂的。
我が国の隣国はみんなどうにも手に負えない。


「蒸不熟,煮不烂」は物事にも使えます。

这个问题是蒸不熟煮不烂的。
この問題は手に負えない。


 北朝鮮が最近ミサイルを発射しまくってますが、かの国はホンマ「蒸不熟煮不烂」ですな。でも、あれだけ世界中から叩かれても、崩壊間近と言われながらも、やっていけているのが不思議。

天然マグロのほほ肉500g!まるでお肉のような食感!煮ても焼いても柔らかジューシー




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】嚼舌根 jiáoshégēn

 今回は「嚼舌根」という中国語についてです。「嚼」は「(食べ物を)歯でかみ砕く」で、「舌根」は「舌の根元の部分」。両方を合わせて「舌の奥をかみ砕く」が本来の意味だけど、慣用的に「他人の悪口や陰口を言う」という意味でよく使われるとのこと。オバちゃん同士が他人の悪口で盛り上がっている時の激しく口を動かしているイメージかな(笑)。中国語は口を大きく動かすから、その様子が舌をかみ砕いているが如くなんでしょうな(笑)。


中国語 学習 勉強


我讨厌背后嚼舌根的人。
オレは陰で悪口をいう人は嫌いだ。

我听到在办公室被人嚼舌根了。
私は事務所で他人に陰口を言われているのを聞いてしまった。

有人闲着没事儿嚼舌根啊。
暇でやることがないと他人の悪口を言う人がいる。

为什么会有这么多爱嚼舌根的人?
どうしてこんなに多く悪口が好きな人がいるんだろうか。

别在人背后嚼舌根。
人の陰で悪口を言うな。


 「嚼舌根」の「嚼」を「咬 yǎo」、「舌根」を「舌头 shétou」とする場合もよくあるとのこと。ちなみに「舌头(舌頭)」は、日本語では「舌根」に対して「舌の先」のことだけど、中国語では「舌」そのものを指すのだとか。「舌の先」は「舌头尖儿」。初めて知った。

 今日も電車の中でオバちゃん3人組の会話が漏れ聞こえてきたけど、乗ってきて降りるまでの約40分間ずーっと他人の悪口や噂。はじめは不快だったけど、話術が巧みで思いのほか面白くて引き込まれてしまった。あっという間の40分でした。さすがは大阪のおばちゃん(笑)。

「会社の悪口」は8割正しい コンサルタントが教えるダメな会社の困った病 (SB新書) [ 秋山進 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】どこ吹く風「耳旁风 ěrpángfēng / 耳边风 ěrbiānfēng」

 今回の中国語「耳旁风」「耳边风」は、会話でよく使われる慣用語というので、取り上げてみました。どちらも「耳のそば、耳の辺り=耳元を吹き流れる風」が本来の意味だけど、「他人の話(意見、助言、忠告、批判、噂など)を聞き流す」ことを表すとのこと。他人の言うことなんか「耳元の風⇒どこ吹く風」で知らん顔!という感じ。


中国語 学習 勉強


 「耳旁风/耳边风」は名詞なので、「~を聞き流す」という場合は、「把~当(当作/当成)耳旁风/耳边风」という文型がよく使われるとか。人の話を耳元の風と「みなす」ということですな。「当」とセットで覚えておくと便利。

 ちなみに、「聞き流す」といっても、「他人の話をボーっとしていて聞き流す」という場合は使えません。その時は、前に取り上げた「左耳听,右耳冒(右の耳から左の耳)」。「耳旁风/耳边风」は、他人の話を「意図的」に聞き流す=聞こうとしないことで、耳から頭の中にすら入れません(笑)。


你老是把别人的话当耳旁风
お前はいつも他人の話を聞き流す。

我无论对老公说什么都只被当作耳边风。好烦啊!
私が夫に何をいっても、聞き流されるだけ。めっちゃ鬱陶しい!

即使你听到了八卦传闻,也只当耳边风。
あなたが噂を聴いても、聞き流すだけにしておけ。

他把妈妈叫他先去做作业的话当作耳旁风。
彼はお母さんが先に宿題をさせようとしても知らん顔だ。

戒烟的建议对爸爸来说就像耳边风一样,毫无作用。
禁煙の提案は父にとってはどこ吹く風で、まったく役に立たない。


 「耳旁风/耳边风」の「風」は秋の風だそう。その由来が「富貴之於我,如秋風之過耳(裕福なんて自分には秋風が耳元を過ぎていくようなもので関係ない)」という古典の一節だからとか。

 古典に由来するといえば、同じ「他人の話を聞き流す」を意味する言葉で、日本人には比較的馴染みがある「馬耳東風」も、そのまま中国語で「马耳东风 mǎ ěr dōng fēng」として使えます。「耳旁风/耳边风」の部分と入れ替えるだけでOK。




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】放宽心 fàng kuānxīn

 今回の中国語の「放宽心」は、動詞「放」+名詞「宽心」のかたちで、心配事でくよくよ悩んだり、心に余裕がなくて精神的に一杯一杯なときに、自分や他人を慰めたり、励ましたりするときによく使う表現とのこと。

中国語 学習 勉強

 「宽心」は文字通り「寛大でゆったりとした気持ち」のこと。「放宽心」では「心に余裕をもつ、気持ちを大きく広く持つ、気楽にやる、のんきに構える、あせらない」といった意味合い。英語の「take it easy 」に似ています。 日本語に訳しづらいときがあるので、イメージで覚えておくと使いやすいです。


跳槽后你迷茫了吗?放宽心!
転職してから気持ちが晴れないの?焦らないで気楽にやろう!

我放宽心吧。一切没有什么大不了。
オレは気楽にやるで。何も大したことはなんやから。

遇到多么困难的事,一定要放宽心。
どんなに困難なことに遭っても、心に余裕をもたないといけません。

因为发生了不开心的事儿,他很有心理负担,怎么让他放宽心?
嬉しくないことが起きて、彼は心に負担をかかえている。彼の気持ちをどう楽にさせようか。

人生总是有许多的不如意,我们要放宽心。
人生はいつも思い通りにいかないことが多いが、心を広く持って気楽にやるしかない。


 「放宽心」は言うのは簡単だけど、実際のところ不安や悩みが深い時は「放宽心」しにくいもんです。でも、そうしようとする心がけは大切やね。

>「言葉にできる」は武器になる。 [ 梅田 悟司 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】寝癖がつく

 この間、久しぶりに朝の電車の中で見事な寝癖がついている高校生を見ました。モテてそうな今風のイケメン君なので、寝癖も様に?なっていた。女子たちの母性本能をくすぐるんやろななどと妬みつつ、ふと中国語で「寝癖がつく」とはどういうのやろと気になったので、調べてみました。

中国語 学習 勉強

 いくつかの辞書で次のような例を見つけました。


头发睡乱了。

睡觉头发变形。

睡觉头发被弄乱。


「头发」が乱れる(乱される)とか変形するといった感じやね。うん、なるほど!!と言いたいところだけど、なんか腑に落ちない。誰でも寝たら髪は大なり小なり乱れるわけで、「寝癖がつく」という日本語の意味合いとはちょっと違う気がします。寝癖とは「寝ている間についた髪の毛の癖」(大辞泉)であって「乱れ」ではありません。そこで、中国人に訊いてみると、あっさり解決しました。ちなみに中国語には特に「寝癖(がつく)」という単語自体ないとのこと。

 日本語の「寝癖がつく」の意味には「压 yā(圧しつける)」を絡ませると近づくとか。なるほど髪を睡眠中に布団や枕に圧し当てていた結果、変な癖がついてしまうことなので、しっくりします。中国人的には「压」が無くても大丈夫だけど、あえて日本語の意味合いを出した時は「压」を入れた方がいいですな。


睡觉把头发乱了。
睡觉头发压得头发乱七八糟了。
睡眠で髪を圧しつけて乱れた。⇒寝癖が付いた(髪がぐちゃぐちゃの寝癖)

睡觉很老实,但早上起来后头发得很乱,
寝相はいいのに、朝起きると寝癖がついて(乱れて)いる。

睡觉把头发得变形了。
睡眠で髪を圧しつけて変形した⇒寝癖が付いた(髪型が崩れた寝癖)

怎么能防止睡觉时头发被变形?
どうやって寝る時寝癖を防せげますか。


 「翘 qiào (ぴんと立つ,跳ね上がる)」を使うと、典型的な寝癖のイメージに近づきます。


你头发睡觉得翘起来了。
髪の毛に寝癖がついて(跳ねている)よ。

长头发睡觉过后总是会有被得翘起来,不容易修整。
長髪が寝た後いつも寝癖で跳ね上がっていて、直すのが容易でない。


 寝癖は寝癖でも、乱れたり、跳ね上がったりするのではなく”ぺたんこ”になる方の場合は「扁(扁) biǎnbiǎn」を使うのだとか。扁平の扁ですな。


我睡觉容易把头发扁。
眠ると髪が寝癖でぺちゃんこになりやすい。

昨天刚烫的头发睡一觉得扁扁的。
昨日パーマをかけたばかりの髪が一晩寝て寝癖でぺたんこになった。


 中国語には「寝癖」に相当する単語がないということだけど、確かに中国人はあまり気にしませんな。中国に行くと寝癖をつけた人をよく見かけます。夕方になっても(笑)。寝癖もそうだけど髪型や服装など外見については基本的に他人の目を気にせず自由気ままなところがあります。オレもズボラな方なので、めちゃ気が楽でした。


>寝ぐせ 「寝ぐせバスター」寝癖、ねぐせ/ネグセ/寝ぐせ直し/寝ぐせ直しウォーター/寝癖直し/ねぐせうらない/瞬間/寝ぐせ/簡単/5秒 05P03Dec16




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"