スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「便利な文型・言い回し・慣用語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
 

【中国語】锅碗瓢盆 guōwǎnpiáopén

 「锅碗瓢盆」という今回の中国語は、「锅(鍋)」、「碗(茶碗)」、「瓢(ひしゃく)」、「盆(お鉢、ボール)」という4つの単語を並べた形で「厨具Chújù」、つまり「炊事道具、厨房用品」を表すとのこと。包丁やまな板なども入ります。

「锅碗瓢盆」という中国語の意味は?

 「锅碗瓢盆」は、なんかとっつきにくいけど、会話でよく使うのだとか。日本語で炊事道具を「鍋釜」と言うのと似てます。文脈によっては「餐具 cānjù(食器)」も含むこともあるみたい。


我老婆对锅碗瓢盆很讲究。
うちの妻は料理道具にとてもこだわる。

她结婚的时候,从娘家只拿锅碗瓢盆。
彼女は結婚したとき、実家から鍋釜だけ持ってきた。

我的室友用完厨房,锅碗瓢盆都不洗的,烦死了。
私の同居人は台所を使ったら炊事道具を全く洗わないので、すごくウザい。

厨房里摆满了油污结痂的锅碗瓢盆。
台所に油汚れがこびりついた調理用具が所狭しと並べてあった。

住宿的时候,床单和锅碗瓢盆餐具自备一下。
宿泊の際は、シーツと炊事道具、食器を持参ください。


 ちなみに 「锅碗瓢盆」の「盆」は日本の平べったいものではなく、口は広くて底は狭く深さがある鉢状の容器のこと。日中間ではえらく違います。例えば「脸盆」は「洗面器」のこと。逆に、日本の料理を運ぶ「(お)盆」は中国語で「托盘 tuōpán」。この「盘」が口が広くて浅い容器のことで「盘子 pánzi」というと「大皿」の意味になります。「盆」と「盘」は漢字の見た目も発音も似てるので要注意です。オレは未だによく混同します(恥)。

《タイムセール【IH対応 ガス火対応】ダイヤモンドコートパン 12点セット IS-SE12 アイリスオーヤマ 送料無料 フライパン セット




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】掏腰包 tāo yāobāo

 今回の取り上げた中国語は「掏腰包」という慣用表現です。これは 「掏」+「腰包」の形で、「掏」は「袋や箱の中の物を取り出す」という動詞、そして「腰包」は「腰」にぶらさげる「包」みで「巾着(きんちゃく)袋」の類のことで、狭い意味では「財布」を指すとのこと。


中国語の慣用表現「掏腰包」の意味

 ということで、「掏腰包」は「財布を取り出す」というのが本来の意味。財布を取り出してやることの筆頭といえば支払いですわな。このことから、「掏腰包」は「お金を払う、お金を出す」という意味でよく使われるとのこと。


这顿饭,我来掏腰包吧。
この食事代はオレが出そう。

我请客你掏腰包。
お招きするけど、金は出してよ。

我和女友出去玩的时候,都是自己掏腰包/掏自己腰包。
彼女と遊びに行くときは、いつも自分がお金を払う。

应酬费用都是掏他的腰包/他自己掏腰包。
接待の費用は全部彼が自腹を切っている。

参加朋友的婚礼,住宿费还要自己掏腰包。
友達の結婚式に参加したら、さらに宿泊代も自分で払わないといけなかった。

他总是舍不得自己掏腰包,太小气了。
彼はいつも自腹を切りたがらなくて、すごくケチだ。

那位老师自己掏腰包,给她买便当。
その先生は自腹を切って、彼女に弁当を買い与えた。

不够的钱由自己掏腰包补上了。
足りない分は自腹を切って出した。


 以上の例文のように普通は自分の「腰包」を「掏」するけど、他人の「腰包」を「掏」すると問題がありますな。いわゆるスリ行為です。「掏腰包」には「スリを働く、お金をスル」という意味でも使われるとのこと。ちなみに、「掏」だけでも「お金をスル」の意味があるのだそう。


钱被别人掏了。
お金を誰かにすられた。


 中国語で「お金を払う」というとき、オレの場合は「付钱」を使うけど、「掏钱」という表現も会話ではよく使うとのこと。一緒に覚えておくといいかも。

内側までオール本革 長財布 レディース メンズ ラウンドファスナー 送料無料



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】不機嫌な「脸色 liǎnsè」

 スーパーでどうしても欲しい商品が見つけられないので、思い切って近くで作業中の女性店員に尋ねたら、不機嫌丸出しの顔つきで、そっけない態度。ここは中国か!と懐かしい?感覚が甦ったけど、ムカつきました。まあ確かに忙しそうで、タイミングが悪ったかもしれないけど、これは客商売としてはあきまへんな。

「不機嫌な顔を見せる」を中国語で言うと

 この店員に限らず人間だれしも自覚のあるなしにかかわらず、他人に不機嫌な顔を見せてしまうことがありますな。このことを中国語では決まり文句で「给(人)脸色看」と言うのだとか。

 直訳すると(人)に対して「脸色(顔色、顔つき、表情)」を見せるということやけど、ここの「脸色」は慣用的に必ず「不機嫌な、不愉快な、嫌な表情」を意味するのこと。よって、「(人)に不機嫌な顔を見せる、(人)を不機嫌な顔で見る」ことを表します。


那个服务员给客人脸色看,素质太差。
あの店員はお客に嫌そうな顔を見せて、素質がひどく劣っている。

回家的时候,老婆又给我脸色看。
家に帰ったら、妻がまた僕に不機嫌な顔をした。

我喜欢的女孩总是给我脸色看。
オレの好きな女の子はいつもオレを不機嫌な顔つきで見る。

只要别人稍微给我脸色看,我就很害怕。
他人が少し私に嫌な表情をしただけで、とても不安に思う。

老板对员工态度不好的,经常给脸色看的。
社長は従業員への態度が良くなく、いつも不愉快そうな顔している。

不要给别人脸色看看。
他人を嫌な顔でみるな。

 
 逆に、嬉しそうな顔や喜んでいる表情を見せる場合は、「给(人)高兴的脸看」とか「给(人)欢喜的样子看」といったように、「脸色」ではなく単に「脸」とか「样子」を使った方が自然だとか。

 いつも不機嫌な顔を見せていると、年齢とともにそのまま表情ジワが刻まれて元の顔に戻らなることもあるとか。最近オレは不機嫌じゃないのに周りに不機嫌そうだと思われている節があるので気を付けな(爆)。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】看天 kàntiān

 今回の中国語「看天」は、そのまま「空を見る(=看天空)」という意味やけど、これ以外にも便利な使い方を教えてもらったので、まとめてみました。

中国語「看天」の便利な使い方、意味

 普段、空を見るときといえば、気分転換や目の疲れを癒すためということもあるけど、普通に天気の様子見が多いですな。こんなことから、まず「看天」だけで「天気によって~、天気次第である」という意味合いでもよく使うとのこと。


明天去不去爬山?――― 看天吧。
明日登山に行くの?――  天気次第さ。

我们看天要决定是否供暖。
天気によって、暖房をいれるかどうか決めないといけない。

新的技术会把农民从“看天吃饭”的日子解放出来的。
新しい技術は農家を天気に左右される毎日から解放するはずだ。

至于风电和太阳能,典型的看天吃饭的。
風力発電や太陽光については、典型的な天候に左右されるものです。


上の例文の「看天吃饭」は「天気によって生活(稼ぎ)が左右される」ことを表すのとのこと。また、比喩的に(天気のように)自分の力ではどうしようもできない要因に生活や業績が左右されるときにも使われるみたい。

 あと、中国語の「天」には「日にち」の意味もあります。このことから「看天」には「日によって~」という意味合いもあるのだとか。


那家店看天选材料,每天换当日菜谱的菜。
その店は日によって材料を選んで、毎日日替わり料理のオカズを換えます。

看天蔬菜的价格不一样。
日によって、野菜の値段は違います。

跑步,游泳,锻炼肌肉,看天我决定做什么运动。
ランニング、水泳、筋トレ、日によって僕はどんな運動をするのか決める。

路灯会看天决定开关时间。
街灯は日によって点灯時間を決めます。

看天女友的心情不一样,太烦。
日によって、彼女の機嫌が違うので、めちゃ面倒。


 以上のように、「看天」は「天気によって」と「日によって」という使い方があります。でも、場面や文脈によっては、天気なのか日なのか、分からないこともありえますわな。このようなときは、「日によって」の方を「看日子」にするとすると明確になります。意味も使い方も「看天」と同じとのこと。

 今回の「看天」は簡単な中国語やけど、いろいろ使えてなかなか便利でしょ。

追記:
 「看天」と同じ流れで、 「時間によって~」は「看时间」、「曜日によって~/週によって~」は「看星期」となります。

置物 ミニサイズ 空を見上げる動物たち 5個セット



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】嫌じゃなったら/嫌でなければ

 目上の人やそれほど親しくない人に対して何かお願いしたり、誘ったりするときなどに、「嫌じゃなかったら/嫌でなければ、~~」という言い回しをちょくちょく使います。謙遜や丁寧さを表したり、直接的な表現を和らげたり(クッション言葉)、(相手と自分に)逃げ道を作ったり(笑)となかなか便利です。

「嫌じゃなかったら、嫌でなければ」を中国語で言うと?

 この便利な「嫌じゃなかったら/嫌でなければ、~~」を中国語では何と表現するかというと、「(如果)(你)不嫌弃的话,~」とのこと。中国人もやっぱりよく使うとか。「嫌弃 xiánqì」という中国語は、「嫌い」と「放弃」の「弃(棄)」なので、本来は「嫌いで捨てる」という意味やけど、「嫌がる」という訳で覚えておくと使い勝手がいいです。「嫌气」と書いてある場合もあります。こっちの方が分かりやすい。


如果你不嫌弃的话,希望你收下这个礼物。
君が嫌でなければ、この贈り物を受け取ってほしい。

如果你不嫌弃这样的我,就做我女朋友吧。
こんなオレが嫌じゃなかったら、オレの彼女になってよ。

不嫌弃的话,告诉一下我你的LINE号。
嫌じゃなかったら、君のラインのアカウントを教えてください。

你嫌弃的话,不用吃。
もし嫌なら、食べる必要なありません。

女朋友说她不嫌弃我,嫌弃我的话她就不会和我交往。
彼女はオレのことが嫌いじゃないし、オレが嫌なら付き合うはずはないと言った。

别嫌弃一直陪你的人,别陪一直嫌弃你的人。
ずっと貴方に付き添っている人を嫌がるな、ずっと貴方を嫌がっている人と付き添うな。

胖点没事,我不嫌弃你。
太っていることなんて何でもない。僕は君を嫌がっていない(⇒嫌いじゃない)。

根据有的调查报告,被韩国人最嫌弃的是日本。
ある調査報告によると、韓国人に一番嫌がられている(嫌われている)国は日本だ。

谢谢你不嫌弃听着我很差劲的中文。
嫌がらずに僕の下手な中国語を聞いてくれてありがとう。

 
 日本では「嫌じゃなかったら~」など言われると、内心は嫌でも相手を気遣ってかえって断りにくいことがよくあるけど、中国人なら嫌なら基本的にはフツーに断って大丈夫とのこと。中国語の場合はクッション言葉や社交辞令というより、そのまま相手の気持ちを配慮する前置きの場合がほとんどなのだそう。この点はいいですな。


映画「嫌われ松子の一生」【動画配信】


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"