スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「日本語と意味や用法が違う中国語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
 

【中国語】隔膜 gémó

 理科が苦手な人でも、学生の頃に「横隔膜」っていう言葉を習った記憶があると思います。「隔膜」という日本語は「生物の細胞や組織を区切っている膜」のこと。この「隔膜」という単語は中国語にもあるんです。

中国語 学習 勉強

 日本語の「隔膜」はその筋の専門用語で普段の生活で使うような単語ではないけど、中国語では日本語とは違って日常的にフツーに使われている単語なんだとか(日本語と同じ意味もあります)。
 
 どんな意味合いで使われているかというと、人と人との間の”隔膜”、つまり「(気持ちの)隔たり、わだかまり」という意味。相手に対して不信や不満、疑念などがあってスッキリしない気持ちのことです。「隔たりがある、わだかまりがある」という形容詞的にも使われるけど、名詞で使うことが多いとのこと。


我觉得和男友之间有隔膜。
私は彼氏との間にわだかまりを感じています。

老公和情人分手啦,回到我身边,但我们有隔膜。
夫は愛人と別れて私のところに戻ってきたけど、私達には隔たりが有ります。

谈了一些天,我对于她很隔膜。
1日お話して、彼女に対してわだかまりをもった。

吵架都会产生隔膜。
喧嘩をするとわだかまりが生じます。

产生隔膜:わだかまりができる、生まれる(決まり文句)。

怎么消除我和爸爸之间的隔膜呢?
どうやって私とお父さんとのわだかまりを消せますか。

消除隔膜:わだかまりを消す、取り除く、融かす(決まり文句)。

 相手に対してわだかまりを一度もってしまうと、あとで関係が修復しても、余程のことがない限りなかなか消えてしまうことはないですな。相手と距離を置くための「膜」がずっと残ります。

心のわだかまりがなくなるほっこりサプリ [ 中山和義 ]





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】福利 fúlì

 今回は「福利」という中国語について。日本語では「福利厚生」と”四字熟語”化して単独で使うことめったになくて、サラリーマンなど一部の人しか使わない言葉だけど、中国語の方はよく使われていて気になってました。

中国語 学習 勉強

 「福利」の基本的な意味は「福利厚生」と同じで、会社が従業員に対して施す給料以外の報酬のこと。例えば、社会保険料や交通費の負担、社宅の提供や家賃補助、子育てや資格取得の支援、社員割引や社員旅行の実施といったもの。就活の際には給料と同じくらいチェックすべき重要な項目ですな。


除了工资,还有什么福利最吸引你?
給料を除いて、どんな福利厚生が一番あなたを引きつけますか。


 それから、中国語の「福利」の場合は、政府による国民に対する「福利厚生」にも使われます。つまり、日本語で言うところの「福祉」とか「社会保障」「住民サービス」といった意味合いです。


日本在福利方面算是做得还不错的。
日本は福祉の面ではやはりなかなか良いといえます。

瑞典有这么多福利。
スウェーデンにはこんなに多くの住民サービスがあります。


 さらに、使い方が広がって、学校や店などで(無償で)提供される「特典、プレゼント(モノ・お金・サービス)」という意味合いでも使われるとのこと。例えば、学校の卒業式で配られる紅白饅頭とか、新規開店記念でお客に進呈する粗品、得意客への優待、福引の景品、ファン限定のお色気写真などなど、こんなものも「福利」に入ります。


中秋节,学校发福利月饼。
中秋節には学校がサービスで月餅をくれます。

※「”福利”を提供する」ことを決まり文句で「发福利

那家新开店的福利是真没意思的。
あの新しく開業した店の粗品がホンマしょうもないものだった。

福利活动刚刚开始!给我们的读者发些福利。
プレゼントキャンペーンを始めました。私たちの読者に景品を差し上げます。

节目结束后有福利!很期待!
番組の最後に特典があります!お楽しみに!

拿到乐天的福利了哦!就是500日元的代金券。
楽天の特典を受け取ったよ!500円のクーポンです。


 このように、中国語の「福利」の意味は広いけど、要は「あると嬉しい、嬉しくなくても悪い気はしないもの」という感じかな。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】马子 mǎzi

 「馬子(马子)」といえば、日本史を選択していたオレなんかは飛鳥時代の政治家、蘇我馬子が真っ先に浮かぶけど、日本語では「馬子(まご)にも衣装」で有名な?馬に人や荷物をのせて運搬する人のこと(中国語では「马夫」)。死語に近いけど。

中国語 学習 勉強

 中国語の「马子」の方は、「(本気じゃない)遊びの女、セクフレ(エッチだけの友達)、遊び好きな女」を表す俗語です。馬だけど意味するところは女性です。その由来には諸説あって、なかでも分かりやすいのは、男が騎乗するものだからというもの(很直接~)。基本的に男性が女性に対して、時に蔑んで使う単語なので、「我是他的马子。」といった風に女性自らは使わないとのこと。


她是我的马子,长得干净漂亮是吧。
彼女はオレの遊び相手の、キレイやろ。

那个日本马子穿迷你裙超辣的。
あの日本人の遊び好きな女、ミニスカート履いて超刺激的。

我错过了跟另一位马子见面的机会哦!
別の遊び相手と会う機会を逃してしまった!

她是老板的马子,你别接近。
彼女は社長の遊び相手だから、近づくな。


 最後に、「馬子にも衣装」の意味に近い中国語の諺を。

人靠衣装马靠鞍。

「人は衣装により、馬は鞍による」ということで、人も馬も外見を飾れば立派に見えるという意味。何を言っても、人は先ずは見た目が大事。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】春梦 chūnmèng

 今回の「春梦」という中国語は、辞書で確認すると、文字通り「春の夜に見る夢」という意味と、これとは別に「はかない(束の間の)夢、不確かな望み」という比喩的な意味があります。例えば、宝くじを買って抽選日までの期待感なんかは「春梦」です。ちなみに、日本語にも「春夢(しゅんむ)」として入っていて、「物事や人生のはかなさのたとえ」という意味。普段は殆ど使わないけど、中国語と似てますな。

中国語 学習 勉強

 ただ、中国語で普通に「春梦」というと、上記のような意味ではなくて、「(好きな人と)エッチ(性行為)したりするエロい夢」を意味するのだとか。ここの「春」は季節のことではなく、売春や春画などの「春」で「性欲、色情」のこと。「エロい夢を見る」という場合は「做/发+春梦」となります。「春梦」は、この意味が主なので要注意(辞書には載っていません)。


昨天晚上做一个春梦遗精了。
昨夜やらしい夢を見て、夢精してしまった。

※遗精 yíjīng :夢精する。

年轻人总是发春梦,这是正常的。
若い人がよくエロい夢を見るのは正常です。

最近做了个春梦。这几天都会想发春。
最近エッチな夢を見るので、ここ数日ずっとヤリたい。

※发春:発情する、欲情する


あと、会話ではこんな使い方もするとか。


我很想跟新垣结衣约会哦。―――  别做春梦!
ガッキーとデートしたいよ。 ―――  はかない夢見るな≒寝ぼけたことを言うな!   


話し手が、好きな人と会いたい、接触したい(必ずしもエッチすることではない)と妄想しているときのツッコミです。ここでは、そんな「はかない夢」を見るなということなので、エロさはないとのこと。

そういえば、オレは、好久没做春梦了。哈哈…。你呢?


【オーガランド】亜鉛
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】掰 bāi

 普段、普通にやっている動作なのに、それを中国語で言えないというものが、オレの場合は案外たくさんあって凹みます。今回は最近、凹んだものから「掰」という中国語を取り上げます。


中国語 学習 勉強


 「」という漢字は日本語になくて、パッと見は取っつきにくいけど、よくよく見ると「手分手」となっています。意味はそのままで「両手で折ったり割ったりして分ける」ということ。「(割る、へし折る」という動作を表します。「煎餅を割る」は「掰仙贝」。オレは、これが言えなくて凹んだのでした(恥)。


我把面包掰着一块一块吃。
僕はパンを一口サイズにちぎって食べます。

这个巧克力掰成四块儿吧。
このチョコレートを4つに割ってよ。

别掰树枝。
枝を(へし)折らないで。

他用手真能把西瓜掰开。
彼はマジでスイカを手で割(って開く)ることができます。

普洱茶太硬,掰不开。
プーアル茶はすごく硬くて、割れない。


 割れたり、折ったりして、断絶や分離した意味合いを押し出す場合は、「掰断」という言い方もよくするとのこと。


我的手机被老婆用手掰断了。
オレの携帯は嫁さんに手でへし折られた。

同学掰断我儿子手指。
同級生がうちの子の手指を折った。


 「掰」にはいくつか比喩的な使い方があります。まず一つが「人間関係を割る⇒付き合いをやめる」。これはイメージしやすですな。


我和朋友掰了 。
私は友達と付き合いを絶った。

他们俩交情很厚,谁也掰不开。
彼らの友情はとても厚いので、誰も引き裂くことができない.


次に、「指を折って数える」。指を別の手の指で折るイメージ。


孩子掰着手指数数。
子供が指を折って数を数えています。


最後に、「掰腕子」で「腕相撲する」。相手の腕をへし折ってるイメージ?


我昨天在和爸爸掰腕子,还是输了。
昨日、親父と腕相撲したが、また負けた。


 「掰」は漢字の形で、意味イメージしておくと忘れにくくて、使いやすいかも。発音も手を「分手」で”バイバイ”ということで語呂合わせで(笑)。

神戸・有馬温泉名物「炭酸せんべい」【丸缶】 30枚(5枚×6パック)



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"