スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「日本語と意味や用法が違う中国語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
 

【中国語】「感激 gǎnjī」は感謝!

 「感激」という中国語って、日本人にとっては歯牙にもかけない単語やね。オレの手元の辞書でも「感激する」と簡単な記載があるだけやし。でも、実は中国語の「感激」には盲点があったんです!

中国語の「感激」は日本語の意味と使い方が違う

 日本語で「感激」というと、例えば、憧れの俳優と生で会うことできた時とか、恋人からプロポーズされた時、100米9秒台の記録が出た時とかなど、喜びや嬉しさの頂点を表す場合に使います。しかし、中国語ではこんな場合に「感激」は使えないのだとか。

 中国語の「感激」は、他人が自分が困っている時や悩んでいる時、落ち込んでいる時に助けてくれたことに対する感謝の気持ちを表すときに使うとのこと。そして、「感激」した人は助けてくれた人に感謝とともに恩義も感じています。このように中国語の「感激」は感謝に重みがあるので、訳す場合は「感謝する」とした方がしっくりすることが多いです。


我今晚要飞回日本了。我非常感激你的帮助。
今晩日本へ帰ります。お世話になりとても感謝しています。

他给了我很大帮助,我非常感激他。
彼は私をたくさん助けてくれて、私はとても彼に感激しました。

朋友陪我看病,我不知道怎么发表说说感激她。
友達が私を看病してくれた。彼女にどう感謝を言ったらよいかわかりません。

老师鼓起我前进的勇气。我感激你!
先生は私が前進する勇気を奮い起こしてくれました。感謝します!

因为那时候你提醒了我的缺点,所以我感激你。
あの時君は僕の欠点を気づかせてくれたので、感謝しています。

地震过后,全国人民都纷纷捐钱,使受到灾难的人民感激不尽。
地震のあと、全国民が次々と募金して、被災した人々をとても感激させました。

遇到人生中的贵人时,要记住好好感激他,因为他是你人生的转折点。
人生でキーマンで出会った時、きちんと感謝することを覚えておきなさい。その人は貴方の人生の転換点なのだから。


 中国語の「感激」はあくまでも恩義を含んだ感謝の気持ちの表現なので、日本語と同じ感覚で使うと不自然になります。ちなみに、「喜びや嬉しさで感激する」ことを中国語では「感谢」を使うことが多いとのこと。サプライズで誕生日プレゼントをもらって感激したら、「我很感谢你!」だそう。

 

結婚記念日 プレゼント 奥様感激 バラ4色から選べるバラアレンジメント



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】お金や物で「表示 biǎoshì」

 今回の「表示」という中国語は、日本語と同じ意味のほかにも、表示感谢(感謝を表す)、 表示歉意(お詫びを表す)、表示诚意(誠意を示す)、表示强烈抗议(強烈な抗議を表す)といった具合に、気持ちや考えを直接的に態度や行動で「表す、示す」という意味があるけど、比較的使いやすい単語やと思います。

気持ちをお金や物で表す意味の中国語「表示」

 でも「表示」には、知らないと分からない(←当たり前w)慣用的な意味があるんです。例えば、相手に感謝を表すときはどんな行動をしますか?面と向かって「ありがとう」と言ったり、手紙を書いたり、あるいはお金を包んだり、心ばかりの品物を贈ったり、食事を奢ったりしします。お詫びするときもそうですな。

 このような、「感謝やお祝い、お詫びなどの気持ち表すための行動をとる=気持ちを行動で示す」ことを「表示」一語で表します。多くの場合は、金銭や品物を贈ったり、食事を奢ること指すのだとか。一種の遠回しの表現です。「表示一下」とか「表示表示」の形でよく使うとのこと。


我朋友今年结婚,应该怎么表示一下呢?
私の友達が今年結婚するのだけど、どう「表示」すべきかな?

ここの「表示」は、おそらく後ろに「祝贺」などが省略されていて、結婚のお祝いをどうしようかという意味合い。祝儀はいくら包む?プレゼントにする?お祝いの会を開く?といったことで思案しているという感じです。


老婆老是叫我表示表示。
嫁はいつも私に「表示」させる。

ここの「表示」は「表示爱情」かな。だとすると、妻にプレゼントを渡したり、食事や旅行に連れていったりして愛情を示すということです。キスしたりエッチしたりということもあり得ますが、お金や物の場合が多いみたい。ちなみに、この「表示」がお詫びの気持ちだったら、お金や物はもちろん、家事を手伝う、マッサージしてあげるといったこともあります。


你老是说嘴,不表示表示!
あなたはいつも口ばかりで、行動しなんだから(お金やプレゼントをくれない)!

同学请吃饭,我该怎样表示一下呢。
同級生がごはんを奢ってくれたので、私はどうお礼(お返し)すべきかな。

过年向父母表示一下。
正月に両親に(お祝い、感謝の)お金(贈り物)を渡した。

今天我加班帮助你的工作了,要给我表示表示哦!
今日は残業して仕事を手伝ったんだから、私にお礼してよ!


 何の気持ちの「表示」なのかは、会話の流れや状況で判断するしかありません。自分が話すときは「表示感谢」などと「表示」のあとに具体的に付け加えた方が、慣れないうちは無難です。

悪魔の呪文『誠意を示せ!』 悪質クレーマー撃退の50ポイント (〈シリーズ〉“負けない企業人”になるための本) [ 深澤直之 ]




続きを読む
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】隔膜 gémó

 理科が苦手な人でも、学生の頃に「横隔膜」っていう言葉を習った記憶があると思います。「隔膜」という日本語は「生物の細胞や組織を区切っている膜」のこと。この「隔膜」という単語は中国語にもあるんです。

中国語 学習 勉強

 日本語の「隔膜」はその筋の専門用語で普段の生活で使うような単語ではないけど、中国語では日本語とは違って日常的にフツーに使われている単語なんだとか(日本語と同じ意味もあります)。
 
 どんな意味合いで使われているかというと、人と人との間の”隔膜”、つまり「(気持ちの)隔たり、わだかまり」という意味。相手に対して不信や不満、疑念などがあってスッキリしない気持ちのことです。「隔たりがある、わだかまりがある」という形容詞的にも使われるけど、名詞で使うことが多いとのこと。


我觉得和男友之间有隔膜。
私は彼氏との間にわだかまりを感じています。

老公和情人分手啦,回到我身边,但我们有隔膜。
夫は愛人と別れて私のところに戻ってきたけど、私達には隔たりが有ります。

谈了一些天,我对于她很隔膜。
1日お話して、彼女に対してわだかまりをもった。

吵架都会产生隔膜。
喧嘩をするとわだかまりが生じます。

产生隔膜:わだかまりができる、生まれる(決まり文句)。

怎么消除我和爸爸之间的隔膜呢?
どうやって私とお父さんとのわだかまりを消せますか。

消除隔膜:わだかまりを消す、取り除く、融かす(決まり文句)。

 相手に対してわだかまりを一度もってしまうと、あとで関係が修復しても、余程のことがない限りなかなか消えてしまうことはないですな。相手と距離を置くための「膜」がずっと残ります。

心のわだかまりがなくなるほっこりサプリ [ 中山和義 ]





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】福利 fúlì

 今回は「福利」という中国語について。日本語では「福利厚生」と”四字熟語”化して単独で使うことめったになくて、サラリーマンなど一部の人しか使わない言葉だけど、中国語の方はよく使われていて気になってました。

中国語 学習 勉強

 「福利」の基本的な意味は「福利厚生」と同じで、会社が従業員に対して施す給料以外の報酬のこと。例えば、社会保険料や交通費の負担、社宅の提供や家賃補助、子育てや資格取得の支援、社員割引や社員旅行の実施といったもの。就活の際には給料と同じくらいチェックすべき重要な項目ですな。


除了工资,还有什么福利最吸引你?
給料を除いて、どんな福利厚生が一番あなたを引きつけますか。


 それから、中国語の「福利」の場合は、政府による国民に対する「福利厚生」にも使われます。つまり、日本語で言うところの「福祉」とか「社会保障」「住民サービス」といった意味合いです。


日本在福利方面算是做得还不错的。
日本は福祉の面ではやはりなかなか良いといえます。

瑞典有这么多福利。
スウェーデンにはこんなに多くの住民サービスがあります。


 さらに、使い方が広がって、学校や店などで(無償で)提供される「特典、プレゼント(モノ・お金・サービス)」という意味合いでも使われるとのこと。例えば、学校の卒業式で配られる紅白饅頭とか、新規開店記念でお客に進呈する粗品、得意客への優待、福引の景品、ファン限定のお色気写真などなど、こんなものも「福利」に入ります。


中秋节,学校发福利月饼。
中秋節には学校がサービスで月餅をくれます。

※「”福利”を提供する」ことを決まり文句で「发福利

那家新开店的福利是真没意思的。
あの新しく開業した店の粗品がホンマしょうもないものだった。

福利活动刚刚开始!给我们的读者发些福利。
プレゼントキャンペーンを始めました。私たちの読者に景品を差し上げます。

节目结束后有福利!很期待!
番組の最後に特典があります!お楽しみに!

拿到乐天的福利了哦!就是500日元的代金券。
楽天の特典を受け取ったよ!500円のクーポンです。


 このように、中国語の「福利」の意味は広いけど、要は「あると嬉しい、嬉しくなくても悪い気はしないもの」という感じかな。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】马子 mǎzi

 「馬子(马子)」といえば、日本史を選択していたオレなんかは飛鳥時代の政治家、蘇我馬子が真っ先に浮かぶけど、日本語では「馬子(まご)にも衣装」で有名な?馬に人や荷物をのせて運搬する人のこと(中国語では「马夫」)。死語に近いけど。

中国語 学習 勉強

 中国語の「马子」の方は、「(本気じゃない)遊びの女、セクフレ(エッチだけの友達)、遊び好きな女」を表す俗語です。馬だけど意味するところは女性です。その由来には諸説あって、なかでも分かりやすいのは、男が騎乗するものだからというもの(很直接~)。基本的に男性が女性に対して、時に蔑んで使う単語なので、「我是他的马子。」といった風に女性自らは使わないとのこと。


她是我的马子,长得干净漂亮是吧。
彼女はオレの遊び相手の、キレイやろ。

那个日本马子穿迷你裙超辣的。
あの日本人の遊び好きな女、ミニスカート履いて超刺激的。

我错过了跟另一位马子见面的机会哦!
別の遊び相手と会う機会を逃してしまった!

她是老板的马子,你别接近。
彼女は社長の遊び相手だから、近づくな。


 最後に、「馬子にも衣装」の意味に近い中国語の諺を。

人靠衣装马靠鞍。

「人は衣装により、馬は鞍による」ということで、人も馬も外見を飾れば立派に見えるという意味。何を言っても、人は先ずは見た目が大事。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"