スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


热门博文
 

パソコンの中国語IMEで案外戸惑う”記号”を入力する方法

 パソコンで中国語を入力するために、日本語環境のウインドウズに中国語(chinese pinyin)のマイクロソフトIMEを取り込んで利用している人は多いと思います。

パソコンで中国語IMEで記号の入力方法

 このブログの中国語文もそれで打っているけど、基本的には、IMEを日本語から中国語に切り替えてから、ローマ字でピンインを入力して漢字に変換するだけなので、使い勝手がよくて便利です。

 漢字の入力はそれでいいけど、困るのが記号の類。日本語のキーボードとは”鍵”の場所が違うものが案外多く、しかも”鍵”に表示がないので、長年使っていても戸惑います。面倒でもいちいち日本語に切り替えて入力した方が手っ取り早いことも。でも、効率がヒジョーに悪いです。

 そこで、今回はオレの備忘録を兼ねて、日本語環境のパソコン(ウィンドウズ)の中国語IMEを使って、よく使う記号で入力に戸惑うものについて、その入力法をまとめてみました。

パソコンで中国語IMEで記号の入力方法

「?」(问号)「シフト」+「め」
「!」(叹号)「シフト」+「1」
「,」(逗号)そのまま「ね」
「、」(顿号)そのまま「む」
「;」(分号)そのまま「れ」
「:」(冒号)「シフト」+「れ」
「‘ ’」(引号)そのまま「け」
「“ ”」(引号)「シフト」+「け」
「( )」(括号)「シフト」+「9」/「シフト+「0」
「——」(破折号)「シフト」+「ほ」
「……」(省略号)「シフト」+「6」
「・」(间隔号)そのまま「半角/全角」か「~、」※「1」の左隣の鍵
「《 》」(书名号)「シフト」+「ね」/シフト+「る」
「@」「シフト」+「2」
「¥」「シフト」+「4」
「&」「シフト」+「7」
「*」「シフト」+「8」

NEC Direct(NECダイレクト)

 パソコン3台で確認しましたが、すべてのウィンドウズパソコンに当てはまるかどうかは分かりませんのでご了承のほど。また、お気づきの点などお知らせいただけると幸いです。

 ついでに、知らない人もいるかもしれないので、中国語IMEでの便利なピンイン入力の方法について紹介ます。ピンインはご丁寧に全部打たなくても、頭文字だけもいいけるんです!

例えば、「日本」と入力する場合、「riben」と全部打たずに、「日」「本」それぞれのピンインの頭文字「r」と「b」を「rb」と2文字だけ入力すると変換候補に「日本」が出てきます。漢字3文字や4文字の単語でもけっこう網羅していて、慣れると案外重宝します。中国人によると、この”頭文字だけ入力”は中国語入力では一般的な方法のひとつとのこと。

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

要チェック!日本メーカーのパソコンが安い通販サイトはココ!

パソコンは今でも大きな買い物です。
そのうえ、他の家電と比べると、不具合や故障が多くて長持ちしませんし。

パソコンの調子が急に悪くなって、
買い替えに走ったという経験があるかもしれませんが、
そんなときの出費は、金額が金額だけに特に痛いですよね。


パソコン 安い 通販 日本 NEC


家電量販店の店頭だと、特売品でなければ、
ノートパソコンだと、税込み7~8万円くらいの価格帯で安い方です。

もちろん、それ以下の安いものがないわけではないですが、
中国メーカーのものなので、何となく気が引けてしまう人も多いと思います。

そこで、新しいパソコンの購入を検討しているなら、
お馴染みの日本のメーカー「NEC」直営のパソコン通販サイト
NECダイレクト」がおすすめです!

家電関係はメーカー直販というと高いイメージがありますが、
NECダイレクトは思いのほか安いです。

少し型落ちしたものが中心ですが、ノートパソコンなら5万円台というものも。
中国メーカーのものと同じくらいの値段で日本のものが買えます。

そして、メルマガに会員登録しておくと、
会員限定の安売り「シークレットセール」の案内がちょくちょく送られてきます。
通常でも全体に安いのですが、このときはさらに破格です。


パソコン 安い 通販 日本 NEC


ただし、純正のバッテリーや電源コードなど付属品は高いです。
同じものがあれば、楽天やアマゾンの方が安いです。

パソコンの本体を買うなら、NECダイレクトはメーカー直販で安いうえに、
保証やサポート窓口がしっかりしているので、安心感もあります。

パソコン選びの際は、NECダイレクトをチェックしてみてください!

中国語 学習 勉強


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

生きてりゃいいさ

中国語


 オレが阪神淡路大震災を経験した時に、よく聞いた曲のひとつに、故河島英吾さんの「生きてりゃいいさ」があります。今回の熊本大分の地震に際して、長いこと忘れていたこの曲が、ふと頭に浮かんで、無意識に口から出てきました(中国語の単語は出てこないのに・・・)。 この曲は励ましというよりも、不安な心の寄りどころになるような歌詞だと思うので、その一節を中国語の渣翻(下手な訳)付きで紹介します。


生きてりゃいいさ
生きてりゃいいさ
そうさ、生きてりゃいいのさ

喜びも悲しみも立ち止まりはしない
巡り巡っていくのさ

掌を合わせよう
ほら、温もりが君の胸に届くだろう


只要活着就好
只要活着就好
是啊,只要活着就好

人间的喜悦和悲伤
总是反反复复

我们对一下手
你看,会感觉到我们的温柔


喜びと悲しみは繰り返し。被災地の方は「明天会更好」。そして、被災地以外のオレらは日本に住む限り「明日のわが身」です。他人事ではあらしまへん。


我们一起来抗灾!






スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

スマホで中国語通訳サービス、旅行者との意志疎通や接客に便利

 たまたま飲み屋でカプセルホテル経営者の隣になって、いろいろ話をきいていると、外国人旅行者の宿泊客が急増しているそう。料金が安いうえに日本独特の宿泊施設であることが人気だとか。これまでは殆ど外国人とは無縁の鎖国状態だったのに、黒船来航の大騒ぎだと言ってはりました(笑)。

 宿泊客にはやっぱり中国人も多くて、特にコミュニケーションに困っているとのこと。大体は筆談やグーグルの翻訳機能、身振り手振りで事が済むけど、ちょっと込み入ったことになると全く対応できないので、最近スマホで必要な時に利用できる通訳サービスを採用したそう。このおかげで業務的にも心理的にもだいぶラクになったとか。 

 個人的にそのスマホで使える中国語の通訳サービスが気になって、その人に教えてもらったので紹介します。

中国語 通訳サービス いつでも通訳

 それは国土交通省(観光庁)のサイトでも紹介されている「どこでも通訳」というサービスで、スマホやタブレットのテレビ電話で、実際に通訳者がリアルタイムで対応してくれるもの。「どこでも通訳」の紹介動画があったので見た方が分かりやすいです。



「どこでも通訳」の特徴


  • 24時間、365日対応で、深夜、祝祭日でも時間を問わず利用できます。

  • 通訳者は日本人ではなくネイティブ(母国語者)で、お互いに顔が見えます。

  • 会話だけでなく、看板や説明文などの文字も通訳してもらえます。

  • インターネットに接続できる環境があれば世界中どこででも利用できます。

  • 中国語以外に英語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語などにも対応しています。


 外国人相手の接客などの現場で、意志疎通で困った時や誤解や行き違いが防ぎたいココ一番の時に使うようにすれば、人を雇うよりも効率的だと思います。また「ショートステイプラン」は海外旅行の際にも便利です。もし「どこでも通訳」に興味があったら、公式サイトを参照してみてください。

 いずれにしても、これから、こんな「どこでも通訳」のようなサービスのニーズがますます高まってくるでしょうな。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

戦後70年安倍総理談話の中国語版を和訳【渣翻】してみた

 戦後70周年にあたり、8月14日に安倍総理の談話が発表になりました。その中国語訳が外務省のホームページに掲載されています。大部分の中国人は中国語訳を読んで談話を評価するわけなので、ある意味、日本語よりも重要。そこで、今回は談話の内容の賛否は別にして、その中国語版を日本語に訳して、中国人にはどんな風に映るのかみてみました。

 ちなみに、オレは日本語の正文は殆ど読んでいません(まだ照合もしてません)。一介の学習者の「渣翻」なので間違いがあるかもしれません。予めご了承のほどを。

※「渣翻zhāfān」は、レベルの低い翻訳のことです。



中国語 学習 勉強



安倍晋三内阁总理大臣谈话


  正值战争结束七十周年之际,我们认为,必须平静地回顾走向那场战争的道路、战后的进程、二十世纪那一时代,并从历史的教训中学习面向未来的智慧。
※正值 :ちょうど~に際して、

 戦争終結70周年に際して、私たちは冷静にあの戦争に向かって行った道や戦後の経過を振り返り、あわせて、20世紀のあの時代、歴史の教訓の中から未来に向けての知識を学ばなければならないと考えています。

  一百多年前,以西方国家为主的各国的广大殖民地遍及世界各地。十九世纪,以技术的绝对优势为背景,殖民统治亦波及到亚洲。毫无疑问,其带来的危机感变成日本实现近代化的动力。日本首次在亚洲实现立宪政治,守住了国家独立。日俄战争鼓舞了许多处在殖民统治之下的亚洲和非洲的人们。

 100年余り前、西洋諸国を主とする広い植民地が世界各地におよびました。19世紀には、技術の絶対的な優勢を背景に、植民地統治がアジアにもまた波及しました。疑うことなく、そのもたらされた危機感は日本の近代化実現の動力となりました。日本は初めてのアジアにおける立憲政治を実現し、国家の独立をしっかり守りました。日露戦争は多くの植民地統治下にあったアジアやアフリカの人々を奮い立たせました。

  经过席卷全世界的第一次世界大战,民族自决运动的扩大阻止了此前的殖民地化。那场战争造成了一千多万死难者,是一场悲惨的战争。人们渴望和平,创立国际联盟,创造出不战条约,诞生出使战争本身违法化的新的国际社会潮流。

 全世界を巻き込んだ第一次世界大戦を経て、民族自決運動はの拡大はこれまでの植民地化を阻止しました。あの戦争では1000万人余りの死者が出た、悲惨な戦争でした。人々は平和を心から望み、国際連盟を創立し、不戦条約を作り出し、戦争自体を違法化させる新しい国際社会の潮流を誕生させました。

   当初,日本也统一了步调。但是,在世界经济危机发生后,欧美各国以卷入殖民地经济来推动区域经济集团化,从而日本经济受到重大打击。此间,日本的孤立感加深,试图依靠实力解决外交和经济上的困境。对此,国内政治机制也未能予以阻止。其结果,日本迷失了世界大局。
※卷入juǎnrù :取り込む
※推动tudòng :推し進める。
※试图shìtú  :試みる,企てる
※予以yǔyǐ :~する

 当初、日本は歩調を合わせていました。しかし、世界経済危機が発生した後、欧米各国は植民地経済を巻き込むことで、区域経済集団化を推し進め、これにより、日本経済は重大な打撃を受けました。この間、日本の孤立感がさらに深まり、実力に依って、外交と経済上の困難を解決しようと試みました。これに対し、国内の政治機構は阻止することができず、日本は世界の大局を見誤ったのです。

 
  满洲事变以及退出国际联盟——日本逐渐变成国际社会经过巨大灾难而建立起来的新的国际秩序的挑战者,该走的方向有错误,而走上了战争的道路。

 満州事変や国際連盟の脱退――日本は徐々に国際社会が大きな災難を経て新しく打ち立てた新しい国際秩序への挑戦者になりかわり、進むべき方向に間違いがあり、そして戦争の道を歩んでしまったのです。


  其结果,七十年前,日本战败了。

 その結果、70年前、日本は敗戦しました。

  正当战后七十周年之际,我在国内外所有死遇者面前,深深地鞠躬,并表示痛惜,表达永久的哀悼之意。

 ちょうど戦後70周年に際に、私は国内外の全て死者の前で、深々と頭を下げ、痛惜を表し、永遠の哀悼の意を表しました。


  由于那场战争失去了三百多万同胞的生命。有不少人在挂念祖国的未来、祈愿家人的幸福之中捐躯。战争结束后,也有不少人在严寒或炎热的遥远异国他乡苦于饥饿或疾病之中去世。广岛和长崎遭受的原子弹轰炸、东京以及各城市遭受的轰炸、冲绳发生的地面战斗等等,这些导致了许许多多的老百姓悲惨遇难。
※捐躯juānqū :身をささげる 
※异国他乡  :異国の知らない土地
※轰炸hōngzhà:爆撃する

 あの戦争で亡くなった300万以上の同胞の命を失いました。少なくない人が祖国の未来を案じ、家族の幸せを祈りのながら身をささげられました。戦争が終わった後も少なくない人が厳寒或は炎暑のはるか遠い異国の地で飢えと病の苦しみの中で亡くなりました。広島と長崎が受けた原爆の爆撃、東京や各都市が受けた爆撃、沖縄で起きた地上戦など、これらは多くの人々に悲惨な死をもたらしました。

  同样,在与日本兵戎相见的国家中,不计其数的年轻人失去了原本有着未来的生命。在中国、东南亚、太平洋岛屿等成为战场的地区,不仅由于战斗,还由于粮食不足等原因,许多无辜的平民受苦和遇难。我们也不能忘记,在战场背后被严重伤害名誉与尊严的女性们的存在。
※兵戎相见 bīng róng xiāng jiàn :戦争で問題解決する
※不计其数 :数えきれないほど多い

 同じように日本と武力で相対した国で、数えきれない若い人たちが本来持っていた未来への命を失いました。中国や東南アジア、太平洋諸国など戦場となったところでは、戦闘だけでなく食糧不足などの原因によって、多くの罪のない一般市民が苦しい思いをしたり亡くなりました。私たち戦場の背後で名誉と尊厳を深く傷つけられた女性たちの存在も忘れてはいけません。

  我国给无辜的人们带来了不可估量的损害和痛苦。历史真是无法取消的、残酷的。每一个人都有各自的人生、梦想、所爱的家人。我在沉思这样一个明显的事实时,至今我仍然无法言语,不禁断肠。
※沉思 :考え込む

 我が国は罪のない人々に計り知れない損害と苦しみをもたらしました。歴史は本当に取り消すこともできないものであり、残酷なものです。一人ひとりにそれぞれの人生や夢、愛する家族があります。私はこのような明らかな事実を考えたとき、今まで私は依然として、言葉には出来ず、悲しみをこらえきれません。

  在如此重大损失之上,才有现在的和平。这就是战后日本的出发点。

 このような損失の上に、現在の平和があります。これは戦後日本の出発点です。


  再也不要重演战祸。

 二度と戦禍を繰り返してはなりません。



  続きを読む
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"