スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「我的知っておきたい中国語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
 

【中国語】冷暴力 lěngbàolì

 知り合いの中国人が、ここ数週間ご主人に対して「冷暴力」を加えているという。

 冷たい暴力――?彼女がご主人を冷酷に殴ったり蹴ったりしているとは、想像するだけでも恐ろしい・・・と、一人慄いていた?オレだけど、実は「冷暴力」という中国語の意味は、肉体的な暴力や言葉による精神的な暴力ではなく、相手を無視したり、放置したり、疎遠にしたりと冷たい態度によって精神的に傷つける”暴力”のことだとか。

中国語の「冷暴力」とは?日本語の意味は?

つまり、その中国人はご主人と言葉を交わさず、冷たくあしらっている、シカトしている状況ということなんですな。「冷暴力」にピッタリ合うような日本語が今ちょと浮かばないけど、中国では一般的な単語で、名詞のほか動詞でも使われるとのこと。


我和老公正在闹离婚,这几天都是冷暴力。
私と夫は今離婚で騒いでいるので、ここ数日ずっと冷たく当たっている。

怎么对付那种对你冷暴力的人?
あなたに冷たく当たるような人にどう立ち向かいますか。

几个同学对我进行冷暴力。
何人か同級生が私をシカトしています。

我老婆对我施加冷暴力。
妻は私に”冷暴力”を加える⇒私を無視している。

单位想开除人,对员工施加冷暴力对吗?
職場が解雇したいなら、従業員に冷たく当たりますよね?


 最近よく聞くようになった「モラハラ(モラルハラスメント)」も冷暴力の一種やね。学校や職場のいじめの多くも冷暴力。ちなみに、「冷暴力」があるなら「热暴力」もあります。これは通常?の肉体に加える「暴力」とのこと。

くたばれバカ旦那! モラハラ夫との8年間の闘い [ 桃猫 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】长远 chángyuǎn

 今回は、ちょくちょく見聞きする「长远」という中国語について。中国人にきくと日常的によく使う単語らしいけど、辞書を見ても、イマイチ捉えにくい部分があったのでまとめてみました。

中国語の长远って日本語の意味は?

 「长远」は大きく2つの意味合いがあります。一つは「先が長い」、そしてもう一つは「長く続ける」。中国語らしく?品詞を気にせず訳よりもイメージで覚えた方がいいです。「长远」という漢字の並びだと”距離”的な感じがするけど、時間(期間)的な意味です。距離には使えません。


先が長い


一つ目の「先が長い」とは、これから先、将来にわたっての長い期間のイメージです。


从长远来看,我们还是分手比较好吧。
長い目でみて、私たちはやっぱり別れた方がいいわ。

你想得太长远了!
お前、先のことを考えすぎやねん!

她的眼光很长远。
彼女の視点はとても将来にわたっている。⇒先を見ている。

我们要用长远的目光看待孩子的成长。
私たちは長い目で、子供の成長をみなければなりません。


長く続ける


「長く続ける」とは、そのまま「持続」のイメージです。”将来にわたって”という意味合いを含んでいるので、過去のことに使うと不自然とのこと。意味的には「长久 chángjiǔ」とほぼ同じ。ただ「长久」は書き言葉で使うことが多くて、会話では堅苦しい感じがするとか。辞書ではほとんど触れられていない意味やけど、実際はよく使われているとのことなので、押さえておきたいところです。


我是一个做什么事情都不长远的人。
オレは何ごとも長続きしない人間です。

和女朋友吵架了。没事儿,我们还能长远。
彼女と喧嘩した。大丈夫、オレたちはまだ続けれられる。

和比自己大的女人结婚能长远吗?
自分より年上の女性との結婚は長く続けられますか。

现在的工作不能长远/不能长远现在的工作。
今の仕事は長く続けられません。(待遇、適性、人間関係といった理由で)

我想长远学汉语/学汉语很长远。
僕は中国語の勉強を長く続けたいです。


 オレは「做什么事情都不长远的人」やけど、中国語の勉強だけは例外的に「长远」かな。でも、なかなか上達せんけど(爆)。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】寸头 cùntóu

 数週間ぶりに、知り合いの中国人の子供に会ったら、思いのほか背が伸びていてびっくり。頭を丸坊主にしたせいか可愛さも増して、その上、いっちょ前にオレに中国語で話しかけてきよる。ほんま「ゴーヤと他人の子は育つのが速い」やね。成長力が恐ろしいわ(笑)。今回はその時に教えてもらった「寸头」という中国語についてです。

中国語の「寸头」の意味について

 「寸头」はその子がしていた髪型、「丸坊主、坊主頭、丸刈り」のことです。「寸」は長さの単位で、ここでは比喩的に”(髪が)短い”こと表しているとのこと。イメージはしやすいです。

 そして、「坊主頭にする」という場合は「剃寸头」「推村头」「剪寸头」というとのこと。「剃 tì」 は文字通り「(剃刀で頭を)剃(そ)る」、「推 tuī」は「(バリカンを押し当てて髪を)刈る」、「剪 jiǎn」は「(ハサミで髪を)切る」と、中国語らしく道具によって動詞を使い分けします。ただ、実際はバリカンでも「剃」をよく使うとのこと。

 ちなみに、「剃发(剃髪)」は「髪を剃る」、それならば「剃寸头」は「”寸头”を剃る」となりそうだけど、そうならないのが中国語のややこしいところ。深く考えないでおきましょう。


我想推寸头,你看适不适合?
オレは坊主頭にしたいけど、似合うと思うか?

我还是感觉寸头舒服,自己推不要钱而且简单方便。
坊主はやはり気持ちがいいし、自分で刈るとお金は要らないし簡単で便利だ。

昨天失恋了,于是我剃了个很帅的寸头。
昨日失恋した。そこでカッコいい坊主頭にした。

自己用推子剃3毫米寸头,但是脖子那里后面怎么剃?
自分でバリカンを使って3ミリの坊主頭にするけど、首の後ろはどう刈るの?

剃了个寸头!后悔了!
坊主にした!後悔している!

我准备推寸头,给我点勇气!
僕は坊主頭にするつもりなので、勇気をくれ!


 「寸头」と似た単語で「光头 guāngtóu」があります。「光头」は文字通り「ピカピカ光る頭」で、そのまま?髪がない「禿げ頭」という意味のほか、お坊さんの頭のような、剃刀できれいに剃り上げたピカピカの坊主頭、スキンヘッドを意味します。「寸头」は髪の長さが数ミリから数センチあります。一般的な坊主頭、丸刈りを表すときは「寸头」の方が適当です。

 オレが通っていた中学校(公立)は当時の校則で男子全員は「寸头」が必須。入学式の2日前に「剃寸头」したときは哀しかったな。今は昔。

送料無料 ! 水洗い 充電式 交流式 ウォッシャブル バリカン アタッチメント2種 くし 付 コードレス バリカン



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】爆棚 bàopéng

 今回はちょくちょく見かけて気になっていた「爆棚」という中国語を取り上げます。

中国語の「爆棚」の意味は?

 「爆棚」は広東語から入ってきた単語で、「客で満員・満席になる」ことを表すとのこと。この「棚」は「小屋」のことで、イメージとしては、人気のこじんまりしたラーメン屋が客が溢れかえって建物が今にも爆発しそうなくらい混雑している光景。このことから「人が殺到して混雑する」という意味も表します。”意外”とか”想像以上”といった気持ちを含むことが多いとか。ちなみに、中国語の「棚」には、物を載せたり収納したりする「たな」の意味はありません。

 
这家拉面店总是爆棚。
このラーメン屋はいつも満席です。

昨天去看电影,但是电影院爆棚了。
昨日映画を見に行ったら、映画館は満員だった。

在日本今年国庆假期也中国游客爆棚了吗?
日本は今年の国慶節連休も中国人観光客が殺到しましたか。


 「爆棚」ということは「人気がある」ということです。「人气爆棚」の形もよく使われていて、「人気が爆発する、沸騰する、急上昇する」といった意味合いを表します。


为什么他在中国人气那么爆棚?
なんで彼は中国で人気がそんなに沸騰しているの。

那家新开业包子店人气爆棚。
あの新しくできた餃子店は人気が急上昇している。

人气爆棚的电视剧终于迎来了大结局。
人気が沸騰したドラマがついに最終回を迎えました。


 さらに、「爆棚」はこの流れで人気以外のことでも、爆発的に”上がる、増える、漲る”ことにも使えます。


他经常自信心爆棚,,真的搞不懂哪里来的这么多自信。
彼はよく突然自信を漲らせる。そんな自信がどこから来るのか本当に理解できない。

※「自信(心)爆棚」は、悪い意味合いが多いとのこと。


男友跟她求婚,她感到幸福指数爆棚。
彼氏がプロポーズして、彼女は幸せ指数が急上昇したと感じました。

我公司的新产品的订单爆棚了!
わが社の新製品の注文が爆発的に増えています(殺到しています)。

这个月射手座运气爆棚。
今月いて座の運勢は急上昇します。


 1年半ほど前にうちの近所に、とんがり帽子のように高く積み上げたローストビーフ丼が名物の店ができて、すぐに「人气爆棚」。いつ行っても行列ができていました。並ぶのは嫌いなオレはそのまま行かなくなったけど、先週末、昼飯時にふとこの店のことを思い出して行ってみたら、行列がない!これはラッキーと喜び勇んで店の前に行くと潰れてました。ほんま一時的な「爆棚」やったみたい。

★月9!TVドラマ使用で人気沸騰中★スーツケース 機内持ち込み可 軽量 TSAロック付




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】肩書き

 今回はオレの今さらシリーズ(笑)ということで、「肩書き」を中国語で何というか。

 これま中国人に肩書き尋ねたり、教えてもらったことはあるけど、うまい具合に「肩書き」という言葉を使わずに済んできました。多分、「地位」とか「岗位」などを使ったり、仕事は何かと聞くと、○○の社長とか課長といった返事があったりしたからかな。ラッキーと言えばラッキー、アンラッキーと言えばアンラッキー(笑)。

肩書きを中国語では何という?

 「肩書き」を表す中国語でよく使われるのが、「头衔 tóuxián」という単語だそう。見た目は”ザ・簡体字”といった風情やね。 「」は「街(まち)」ではないです。繁体字では「銜」です。会社などの役職に限らず学位や爵位など、その人を特徴づける地位や称号に広く使えるとのこと。日本語の「肩書き」よりも、ちょっと広めです。


他在公司的头衔是什么?
彼の会社での肩書きは何ですか。

这个新的工作意味着更高的薪水和更好的头衔。
この新しい仕事はさらに高い給料とさらに良い役職を意味しています。

我觉得中国人喜欢用头衔去称呼人。
中国人は肩書きで人を呼ぶのが好きだと思います。

不要用头衔区别人。
肩書きで人を判断すな。

他是有头衔有文化的人。
彼はお偉いさんで教養人です。


 「有头衔的人」は「肩書き/役職付きの人」という意味だけど、漠然と「偉いさん」という意味合いでも使われるとのこと。

 「头衔」と似た単語で「级别 jíbié」もよく使うとか。こちらは「等級、ランク」のこと。公務員や会社によっては肩書とは別に「職級」が設定されているところがあると思うけど、「级别」はそれにあたります。古い例だと「正一位太政大臣」の正一位が「级别」、太政大臣が「头衔」。でも、実際の会話では「级别」も「肩書き」を意味することもあるとか。「有级别的人」も「偉いさん」を表します。

肩書きは、まだない 肩こりは、もうある/流言飛語【面白T】





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"