スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「我的知っておきたい中国語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
 

【中国語】叱るの「说 shuō」

中国語の「说」には「叱る」の意味も


 中国語の「」といえば、基本中の基本の単語で「言う」とか「話す」という意味で覚えていると思うけど、別に「叱る、怒る、非難する」という意味もあるんです。「説教」の「説」ですな。


昨天被姐姐说,今天又被妈妈说,快受不了了。
昨日は姉貴に叱られ、今日はまた母ちゃんに叱られ、もう耐えられない。

你今天上班迟到,上司没说你吗?
今日会社に遅刻したけど、上司は怒らなかったか?

老板总说我工作做的不好。
社長はいつも僕の仕事がよくないと怒る。

你喜欢我说你妈?
お前は僕が叱る(僕に叱られる)ことが好きなのか?

老师说她一顿。
先生は彼女をひどく叱った。


 「说」に「叱る」の意味があることは、知識としてオレの無い頭の隅の隅、そのまた隅の方にあったけど、普段は全く意識してなかった(忘れていた)ので、「说」と聞いても「言う、話す」としてアホの一つ覚えで理解してました。中国人に言わすと、「叱る」の「说」もけっこう使うとのこと。

  まだまだあきまへんな。中国語は難しい・・・。

殿様を叱る! 歴史を動かした戦国大名家臣たちの直言集 (新人物文庫) [ 沢宮優 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】経験じゃない”終結”の「过 guo 」

 昔、中国に少しいた時、外食から宿舎に戻ると、管理員のお姉さんが「晚饭,吃过了吗?」と声をかけてきました。中国では、よく顔を合わす間柄だと「吃饭了吗?(ご飯食べましたか。)」とあいさつするということは、その時すでに体験済みだったけど、「吃过了吗?」はそのときが初めて。

 当時は初級に毛が生えた程度の中国語力だったので、「えっ?吃”过”?? 晩ごはん、食べたことがあるかって?そりゃあるわいな!」と内心パニくりました。「動詞+过」は、「~したことがある」と経験を表すと習ったけど、これはいったい何なん?。わからないまま、その場はスマイルで乗り切ったけど、後でもやもや。

吃过了吗?の「过」の意味

 この「吃过了吗?」の「过」は、経験ではなくて「~した、~を済ませた」と動作が確実に終わったという「動作の終結」を表すものだと後で知りました。

 動作の終結「过」は、教科書にも出てこないし、授業でも教えてもらわなったし、実際に辞書や文法書の扱いも小さいです。それにもかかわらず、聞いてると中国人はよく使ってます。


你吃过神户牛肉吗?――― 吃过/没吃过。
神戸牛を食べたことがありますか。――食べたことがあります/ありません【経験】

你吃过饭了吗?――― 吃过了/还没吃过。
ご飯を食べましたか。――食べました/まだ食べていません【動作の終結】


見た目の違いは、経験の方では「了」は付けられないのに対して、終結の方は「了」が付けられること。「了」は無くてもいいけど、付ける場合が多いみたい。


刚才跟你说过了。忘了吗?
さっき君に言いました。忘れたの。

樱花已经开过了。
桜がもう咲いた。

今天去医院查过了。
きょう病院に行って調べました。

我看过那部电影了
その映画を見ました。

他的新歌,我早就听过了。
彼の新曲は、とっくに聞きました。


 こうみてみると、この「过」と完了の「了」との違いは何なん?という疑問が湧きます。「動作の終結」と「完了」という日本語の違いもよくわからん。そこで、中国人に尋ねたところ、結論としては「过=了」。「过」のところを「了」に置き換えても、特に違いはないとのこと。


吃过(饭)了吗?― 吃过(饭)了。= 吃(饭)了吗?― 吃(饭)了。


それでも、なんか腑に落ちないので、中国人は使い分けてるようにみえるけどと問うと、それは人それぞれの癖だそう。なんか拍子抜け(笑)。

 学校では教えてくれない、今回の動作の終結の「过」。ホンマよく使われているので、覚えておくといいです。






スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】顺眼 shùnyǎn

 今回、取り上げる中国語は「顺眼」という単語です。ちょくちょく見聞きするけど、なんか辞書に載っている意味だけでは対応できない使い方をしていることもあって、イマイチよくわからない中国語でした。先日、中国人に教えてもらって、なんとなく見えてきたので、まとめてみました。

中国語「顺眼」の意味と使い方

 「顺眼」という中国語の意味は訳よりもイメージで覚えておいた方が融通が利きます。そのイメージとは「見たところ不快感がない」ということです。「違和感がない」でもいいです。「不顺」と否定になると「見て不愉快になる」のイメージです。


(看)你的发型很顺眼。
あなたの髪型は見て不快感はない⇒いい感じです。違和感ありません

第一次见你的头发不顺眼,现在看顺眼了。
初めて君の髪を見た時は印象が良くなかったけど、今は違和感ない(⇒見慣れた)。

这件衣服怎么样啊? 看起来挺顺眼的,也不贵。
この服はどう?見た感じはとてもいいし、高くもない。

觉得哪个杯子顺眼一点?
どっちのコップがいい感じですか。

你写字写得很工整,看起来很顺眼。
君の書いた字はきっちりしていて、見てて気持ちがいい。


style="display:block; text-align:center;"
data-ad-layout="in-article"
data-ad-format="fluid"
data-ad-client="ca-pub-4111454914217109"
data-ad-slot="6675421272">


 こうみると「顺眼」は「好看」に似てるように思うけど、「顺眼」は綺麗とか美しい、カッコいいという見た目のことではなく、それを見ての印象、不快かどうかというか感じ方、受け止め方がポイントです。このため、見た目は「好看」でも「不顺眼」ということもありえます(逆も然り)。


他的老婆,我感到有些不顺眼。
彼の奥さん、ちょっと見た感じが悪いと思いました。


この奥さんは美人でオシャレかもしれませんが、印象が良くない。


她长得真的不好看,但是为什么看着很顺眼?
彼女は本当にきれいじゃないのに、どうして見た感じがいいのだろうか。


彼女は容姿はよくないけど、例えば表情や態度、所作、服装などで全体の雰囲気が良いということです。そんな彼女を見てると不快感を覚えません。ひょっとしたら、気に入るかもしれません。


我看她越来越顺眼了。
僕は彼女を見てだんだん気に入ってしまった。


逆に、見ると気に入るどころか不愉快になることもありますな。そんな人や物は気に入らないし、目障りなものです。


手纸不在折叠线撕,看不顺眼。
トイレットペーパを切り取り線で破っていないのは気に入らない。
見て不愉快、見苦しい

一开始就看着不顺眼的人往往到最后也看着不顺眼。
最初に見ていけ好かない人はだいたい最後まで気に食わない。

有看不顺眼的家伙,就痛痛快快地揍一顿,心情也会变得爽快。
気に入らないやつがいたら、思いっきり殴れば、気分もすっきりするはず。

最近觉得我老公很烦,做什么都看不顺眼。
最近夫が煩わしくて、何をしても目障りに感じる。

婆婆老是看我不顺眼。
妻はいつも私のことを(見て)不愉快に感じている。⇒気に入らない。


人に対して「看不顺眼」を使うと、大体は「気に入らない、いけ好かない」といった意味合いで、相手の顔を見るだけでもう不愉快。お互い(互相)に「看不顺眼」だったら、もう完全に「仲が悪い」状態です。


我和我哥哥互相看不顺眼。
オレと兄貴は仲が悪い。

为什么两个人呆在一起得时间长了,就互相看不顺眼。
なぜ2人が長い時間一緒にいたら、仲が悪くなるのだろうか。


 日本語訳は場面に応じていろいろやけど、「顺眼/不顺眼」の言いたいこと?は分かりましたかな。覚えておくと結構使えます。ただ「顺眼」は「眼」だけに、あくまで目で見た印象なので、聞いたり、触ったり、味わったり、嗅いだりなどして、いい感じとか不愉快だという場合には使えません。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】飴をなめる

 季節柄、のど飴をなめている人が多いですな。のど飴有る?と聞けば、かなりの確率でカバンや机の引き出しから出てきます。なので、ほとんど買わずに済みます(セコっ!笑)。今回は「飴をなめる(舐める)」という中国語を取り上げます。


「飴をなめる」を中国語で言うと


 飴などモノを「なめる」、オレの地元では「ねぶる」ともいうけど、これに当たる中国語は「舔 tiǎn」です。ちなみに中国語にも「舐 shì」という単語があるけど、これはほとんど使われていないとのこと。「舔」は飴に限らずアイスクリームや指、身体、切手などをなめるといった場合など日本語と同じ感覚で使えます。


那孩子伸出舌头舔着棒棒糖。
その子は舌を出して棒付きの飴をなめている。

※「棒棒糖」は上の画像のような棒付きの飴のことです。

他把棒棒糖舔来舔去。
彼は棒付き飴をペロペロなめている。

※「舔来舔去」で舌がいったり来たりするイメージで「ペロペロ感」が出ます。

弟弟舔了一下姐姐的糖。
弟が姉ちゃんの飴をちょっとなめた。

四个多月的宝宝可不可以让他舔糖 ?
4カ月ちょっとの赤ちゃんに飴をなめさせてもいいですか。


 でも、「飴をなめる」って、上の画像ように飴をなめることは現実的にほとんど皆無ですわな。ほぼマンガの世界です(笑)。普通、飴は口の中に入れてなめます。この場合は中国語では「舔」は使えません。「舔」は舌でペロペロなめること限定とのこと。

 それでは、口の中でなめるという場合は中国語でどういうかというと、オレは初めて知ったけど。なんと「含 hán」だとか。「含」の意味は文字通り「(飲み込まずに)口に含む」です。


他含一口水,就吐了。
彼は口に水を含んで、すぐ吐いた。

嘴里含着食物的时候,不要说话。
口に食べ物を入れているときは喋るな。

你嘴里含着的是什么东西?
口の中に何を入れているんだ?

我去看病的时候,她含体温表了。
見舞いに行ったとき、彼女は体温計をくわえていた。


 この流れで飴だと、「飴を口の中に入れる/含む」になるけど、「飴を口の中でなめる」という意味にもなるとのこと。日本人としては「含む」と「なめる」は全然違うけど、中国語では同じなんですな。これは不思議やね。


他一直含着糖。
彼はずっと飴をなめている。

※場面よっては飴をほおばっているだけの場合もありえます。普通は「飴をほおばる=なめる」だとか。

别人说我说话时像嘴里含了一颗糖。
私が話すとき、飴をなめているみたいだと人に言われました。

糖喜欢咬着吃还是含着吃?
飴は噛んで食べる方、それともなめて食べる方?


 オレは飴を少しなめるとすぐに噛んでしまう方。オレの奥歯の詰め物が取れているのは、全部不二家さんのミルキーを噛んでしまったせい(現在も未治療)。ミルキーを噛んだときにヤバいと思ったら案の定。のど飴を噛んで歯が欠けた同僚もいます。飴を噛むとロクなことがありまへん。「含完」しましょう!

 最後に、「含」を使った表現でよく使うものとして教えてもらったのが「(眼睛)含着泪水」。これで「目に涙をためる」「涙目になる」という意味。ついでに覚えておきましょう。

ミニのど飴 1kg(約357個入)【駄菓子】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】生分 shēngfen

 今回の個人的に意味を勘違いして覚えていた「生分」という中国語を取り上げました。「生分」は例えばこんな風に使います。


我跟一个好朋友生分了。


 「生分」は人間関係を表す単語で、辞書を引いてみると、だいたいどれも「感情的にしっくりいかない、仲違いしている、疎遠である」といった意味が載っています。これを見て、上の例文をみたら、親友と喧嘩でもして仲が悪くなったんやろなと思いますわな。オレもずっと「生分」は仲が悪くなることだと思っていました。
中国語「生分」の意味は

 しかし実際は、中国人に訊いてみると、「生分」は「疎遠になる」という意味が基本で、仲の良し悪しは関係ないとのこと。単に親しくない関係を表すのだとか。顔見知り程度や、会ったら挨拶する程度の関係も「生分」だそう。

 また、「生分」は「疎遠になる」ことから、「(態度が)よそよそしい、他人行儀だ、冷淡だ」という、相手と距離を感じるときにもよく使われるとのこと。


我跟一个好朋友生分了。
僕と親友の一人は疎遠になった。

※この文だけでは仲が悪いかどうかは不明。

感情说出来就跟他生分了。
気持ちを言ったら、彼とよそよそしくなった。

你对我太生分了!
お前はオレに他人行儀すぎる!

离婚十年回去,和孩子感情生分。
離婚後10年して帰ったら、子供と気持ちが疎遠になっていた。

情侣之间说“谢谢”是不是显得生分?
恋人の間で「ありがとう」と言うのはよそよそしくみえる?

过分客气,反而显得生分了
遠慮しすぎたら、かえって他人行儀に思われてしまった。


 多くの中国人からみると、日本人の家族・親戚関係や友達関係は「太生分了」と感じるみたいやね。でも、それが心地いいという在日中国人も案外います。 
 

100%好かれる1%の習慣 500万人のお客様から学んだ人間関係の法則 [ 松澤萬紀 ]


感想(22件)




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"