スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「我的知っておきたい中国語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
  NEC Direct(NECダイレクト)

【中国語】かさぶた

 日常的に普通に使っている言葉で、しかも生活には不可欠なのに、授業や語学の教科書には出てこないものって、いっぱいあるけど、今回の「かさぶた」もそんな一つやね。「かさぶた」の中国語は、長年勉強しているけど全くの無防備でした(笑)。

中国語 学習 勉強

 中国語で「かさぶた」は「痂  jiā」というのが一般的だとか。あと「茧 jiǎn」という単語も使うみたい。この典型的な”ザ・簡体字”というような「茧」の元の字は「繭(まゆ)」。お蚕様の繭のほかに、手や足にできる「タコ」という意味もあります。つまり「かさぶた」と「タコ」が同じ漢字なんです。これは紛らわしいので、かさぶたは「痂」を使う方が無難やと思います。

かさぶたができる

 「かさぶたができる」という場合は、「」あるいは「」という動詞を使うとのこと。


伤口开始结痂了。
傷口にかさぶたができ始めた。

伤口结痂的时候,一定会很痒。
傷口にかさぶたができたら、絶対痒くなります。

かさぶたが取れる、かさぶたが剥がれる

 
 傷が癒えたりして「かさぶたが取れる」というときは「脱 tuō」や「掉 diào」という動詞を使うことが多いとか。どちらも「(皮膚や髪などが)剥がれ(抜け)落ちる」という意味合いです。


伤口结痂后痂掉了,皮肤很红。
傷口にかさぶたができて剥がれたけど、肌が赤い。

伤口结痂半个月了,还没脱痂。
傷口にかさぶたができて半月立ったけど、まだ取れていない。

你的伤口结痂后7天左右自然脱痂。
あなたの傷口はかさぶたができたあと、7日ほどで自然に剥がれます。

かさぶたを剥がす

 自然にかさぶたが剥がれるのではなく、それまでに故意かどうかを別にして「かさぶたを剥がす」という場合は、「jiē」という動詞を使うとのこと。この「揭」は「くっついているものを剥がす、めくる」という意味。結果補語を付けた「揭掉」や方向補語を付けた「揭下来」のかたちでよく使われるのだとか。ちなみに「揭」は「掲示板」の「掲」の漢字とは違うので注意(オレはずっと間違ってた…)。日本語には無い漢字です。


伤口结痂后,孩子用手把痂揭掉,出了很多血。
傷口にかさぶたができた後、子供が手で剥がしてしまい沢山の血が出た。

不要把痂随意揭下来。
かさぶたを勝手に剥がすな。

我睡觉时不知不觉自己把痂给揭掉了。
私は寝ているときに知らず知らずかさぶたを剥がしてしまっていた。


 今、2週間ほど前に自転車でこけた傷が膝こぞうにあって、かさぶたができているけど、未だに剥がれない。加齢ともにかさぶたが剥がれるまでの時間が長くなんかな。

かさぶたくん (かがくのとも傑作集 わくわくにんげん) [ 柳生弦一郎 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】礼份子 l ǐ fènzi

 連休中に久しぶりに結婚式に出ました。出席するのはいいけど、正直悩ましいのが祝儀ですな。オレの生活水準ではインパクト大。特にあまり親しく無い人の結婚式なら尚更(今回がそう)。オレはこれまで持ち出すばかりで、回収できる日は果たしてやってくるんやろか・・・。

中国語 学習 勉強

 今回の中国語「礼份子」は名詞で、その悩ましい「ご祝儀」のこと。品物ではなく現金を指す場合がほとんどだとか。「祝儀を出す」という場合は「出」「随」「给」といった動詞とセットでよく使うとのこと。


这个月已经随了100000日元的礼份子。
今月はすでに祝儀で10万円を出した。

这个月婚礼太多了,礼份子都要拿不起了。
今月は結婚が多すぎて、祝儀が出せなくなりそう。

同学结婚该出多少礼份子呢 ?
同級生の結婚にいくら祝儀を出すべきなの。

关于礼份子,最近有点郁闷。
祝儀のことで、最近少し気が滅入っている。


 「礼份子」の「份子」が祝い事に限らず広く冠婚葬祭の慶弔金のこと。つまり、「份子」の中の特にお祝い系が「礼份子」となります。


朋友又生孩子了、需要随份子。
友達がまた出産したので、ご祝儀を渡さないと。

老板家的孩子上大学,我该出份子吗。
社長の息子が大学に進学したけど、私はお祝いすべきですか。

参加葬礼一定要给份子。
葬式に出ると必ず香典を渡さなければなりません。

两个月随了四千块的份子,完全给生活带来了压力了。
2ヵ月で4000元の慶弔金を出したので、完全に生活を圧迫している。

同学过生日随份子给多少钱合适?
同級生の誕生日、お祝いにいくら渡すのが適当ですか。


 時々中国人から「礼份子」に関する話を聞くけど、その時はいつも中国人に生まれなくて良かったとつくづく思います。お祝い事があれば、必ず「随礼份子」。誕生日祝いでも「現金」を包むので、「礼份子」の出費が月収以上に及ぶことも珍しくないとか。面子を重んじる文化と相俟って、事実上義務状態のよう。でも、自分も祝い事があればもらえるので、お互い様なんだとか。今はスマホの「微信支付」などで簡単に電子決済ができるので、逃げたくても逃げにくいみたい(笑)。

祝儀袋 ハンカチ 代書・代筆無料メール便送料無料1~5万円に最適 ハンカチ金封【結婚 御祝 祝儀袋 金封 ハンカチ】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】ぶらぶら散歩の「遛 liù」

 今回の見慣れない漢字の中国語は「遛 liù」は「ぶらぶら散歩する」という意味です。「散歩する」の中国語といえば、そのまま「散步 sànbù」が有名?だけど、この「遛 liù」も、特に北方ではよく使うとのことで、一緒に覚えておくといいみたい


中国語 学習 勉強


我爸爸每天早上都在我家附近遛一会儿。
うちのお父さんは毎朝家の近くをすこし散歩します。

我们吃饭后去遛一遛,好不好?
飯食ったら、ちょっと散歩に行かへん?

你应该至少天每天带狗去遛一次。
少なくとも毎日1回は犬を散歩につれていくべきだ。


犬の散歩をする、犬を散歩させる」と言う場合は「遛狗」という表現もよく使うとのこと。


吃过晚饭出去遛狗。
晩飯をたべたら、犬の散歩にいってこよう。

 
 散歩に連れて行く動物が犬でなくても、「遛+動物」の形で何でもOK(といっても、あまりないけど)。でも、「遛+人」とすると、散歩ではなく「人を連れ回す、(必要以上に)歩かせる」と不快感を含んだ意味合いになるのだとか。


女朋友买东西的时候,老是遛我。每次遛累了。
彼女は買い物のとき、いつもオレを連れ回す。毎回(歩かされて)疲れる。

奶奶的脚最近不好了,别遛她。
おばあちゃんの足が最近よくないので、あまり歩かさいでよ。

我妈真会遛人啊。
うちのオカンはホンマ人使いが荒いわ。
(母親に、あれもこれもと物を取りに行ったり来たりさせられる場面で)

 
 あと、「遛」だけでも「散歩する」の意味だけど、「遛弯(儿) liùwān(r)」「遛达 liūdá」という形でもよく使うのだとか。


我看见了老婆傍晚在公园里和我不认识的人溜弯。
嫁が夕方公園でオレの知らない奴とぶらぶら散歩しているところを見た。

今天天气太好了,我溜达溜达。
今日は天気がすごくいいので、ちょっと散歩しよ。

京都有什么好溜达的地方?
京都にはどこか良い散歩する場所はありますか。


 「遛弯(儿)」は特に北京の人がよく使うのだとか。北京人かどうかは「散步」というか「遛弯」というかで判別できると教えてくれたけどホンマなんかな。要調査。

おさんぽエチケット袋(100枚入)【オリジナルペット用品】[犬 フン ウンチ処理袋][爽快ペットストア]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】穿反 chuānfǎn

 この時期で早くも夏日続き。日中は上着を脱いで、久々にTシャツ1枚で一人のんびり買い物がてら街をぶらついて、夕方帰宅したところ、朝からずっとTシャツを裏返しに着ていたことが発覚。「真糟糕!」。シンプルなデザインなので、多分パッと見は分からんと思うけど、裏のタグの類が丸見えでした(恥)。

 オレみたく誰でも裏返しで着てしまった経験があると思うけど、服を「裏返しに着る」ことを、中国語では「穿反」というとのこと。 


我逛街的时候,一直把T恤穿反了。
オレは街をぶらついたとき、ずっとTシャツを裏返しに着ていた。


中国語 学習 勉強


 でも、「穿反」は文字通り「着る(穿)のが反対」ということを表すので、必ずしも(裏と表が反対の)裏返しとは限りません。前と後ろを逆に着るのも、靴や靴下などの左右を逆に履くのも、みんな中国語では「穿反」なのだとか。このため、上の例文は「Tシャツを前後ろ反対に着ていた」とも解釈できてしまいます。


老师,你的衣服穿反了吧。
先生、服を反対に着てはりますよ。(裏返し?前後ろ逆?)


中国語は何とも不便!と嘆きたくなりますが、服やズボンの場合は「穿反」というと普通は「裏返し」を指す場合が多いとのこと。


这种T恤的款式看起来像是穿反了一样。
このTシャツのデザインは見た感じ裏返しに着ているみたい。


 では、前後が逆と言いたいときはどうするのか。こんな言い方をするそうです。


他把衣服前后穿反了。
彼は服を前後ろ逆に着てる(着ていた)。


 同じように「裏表が逆、裏返し」を明確にしたいときは「里外穿反」です。


上课突然发现衣服里外穿反了。
授業中、突然服を裏返しに着ていることに気づきました。


 それから、靴や靴下などの左右を逆に履く場合は、この流れで「左右穿反」と言いたいところだけど、普通は靴や靴下を反対に履くこと=左右が逆ということなので、あえて左右は入れないのが自然だとか。言われてみると、日本語でもそうですな。


我孩子老穿反鞋/鞋穿反。
うちの子供はいつも靴を反対に履く=右と左を逆に履く。


 あと、旅館やホテルで浴衣の襟を逆に着ている外人さんを見かけるけど、和服や浴衣の襟の合わせを左右逆に着る場合も「穿反」が使えるとのこと。状況によっては、裏返しと区別するために「方向穿反」した方が伝わりやすいとか。


外国人经常把浴衣的领子(方向)穿反。
外国人はよく浴衣の襟を逆にして着ています。


 特に、これから薄着になる季節になると、「穿反」に気づいても隠しづらくなるので注意しましょう(笑)。

メンズ Tシャツ/LOGOS ロゴス/幾何学模様/メンズ カジュアル Tシャツ/裏返しデザイン/




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】溜号 liūhào

 今回の「溜号」の意味は漢字からは想像できないけど、「気が散る、ぼんやりする、上の空になる」という集中力がなくなることを表します。「走神 zǒushén」「开小差kāixiǎochāi」といった中国語と似た意味です。


中国語 学習 勉強


 ちなみに、「溜号」の「溜」は第一声(liū)で発音します。第四声で発音するのは「上手い、上手である」という意味のときで、その他は第一声と覚えておいてよいとのこと。


我经常翻上两三页就开始溜号。
僕はよく2,3頁めくると集中力がなくなり始めます。

每次做什么事情都是下意识地溜号。
いつも何していると無意識にぼんやりしてしまっている。

我孩子总爱溜号,怎么能让他不溜号呢?
うちの子はいつもぼんやりしている。どうやって気を散らせないようにできるのか。

我上课的时候,很想好好学,可听听就溜号。
私は授業中、ちゃんと勉強したいけど、ちょっと聞いたらすぐ気が散ってしまう。

开车可不要溜号!
運転しているときは、本当にぼんやりするな!


 この「溜号」は辞書にも載っているけど、その意味が「こっそり逃げる(抜け出す)、ずらかる」となっています。この意味は確かにあるにはあるけど、普通は今回取り上げた集中力がなくなるという意味で使うのだとか。「こっそり逃げる」の場合は、単に「溜」か「溜走」が自然とのこと。


上课的时候,他又从课堂溜(走)了。
授業中、彼はまた教室から抜け出した。


 オレも加齢とともによく「溜号」するようになった。というか集中力を続けられなくなった。このブログを書く間にも、どれだけ「溜号」したことか(爆)。

集中力を育てるペン習字トレーニング [ 文京学院大学女子高等学校 ]





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"