スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「我的知っておきたい中国語 」カテゴリ記事一覧

热门博文
 

【中国語】忌口 jìkǒu

 最近、知り合いの或る中国人の子供に牛乳アレルギーのような症状が現れたそう。背を伸ばそうと朝昼晩に牛乳をガンガン飲ませていただけにショックが大きいみたい。オレに珍しく?懐いてくれてる子なんで心配です。こんな話をしている中で出てきたのが、今回の「忌口」という中国語です。

中国語の「忌口」の日本語の意味とは?

 「忌口」は、病気や健康、そして宗教、思想などの理由で「食べて(飲んで)はいけないものを口にしない、避ける」、あるいは「口にしてはいけない食べ物(飲み物)」そのものを表します。「忌口」という漢字のイメージから、言ってはいけないことのように思ってしまうけど、ここの「口」は飲み食い関係です。「忌嘴 jìzuǐ」ともよく言うとのこと。


你有什么忌口的?
(レストランなどで)何か食べられないものはありますか。

别给孩子牛奶,要忌口。
子供に牛乳を与えないで、避けないといけないから。

手术后应该忌口什么?
手術したあとは何の食べ物を避けるべきですか。

伊斯兰教徒忌口的食物是猪肉。
イスラム教徒が口にしない食べ物は豚肉です。

为了减肥,她忌口的东西太多了。我不想和她出去。
ダイエットのために彼女が口にしないものが多すぎるので、彼女と出かけたくない。


 レストランなどで「你有什么忌口的?」と聞かれたら、病気や宗教に関係なくても、苦手な食べ物を答えても問題ないとのこと。オレの場合やったら、何を差し置いても香菜(パクチー)が筆頭やね。ほんのちょっとでもあきまへん。ここのところ日本では空前のパクチーブームやけど、オレからすると狂気の沙汰(笑)。

食物アレルギーのつきあい方と安心レシピ [ 海老澤元宏 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】(ご飯を)おごる、ごちそうする

 「(人に食事などを)おごる」の中国語というと、「请客 qǐngkè」という単語が思い浮かぶ人は多いと思います。初級で習う基本的な単語だけど、何かややこしくないですか。オレは恥ずかしながら、未だに頭が一瞬混乱することがあります。今回は同じような人がいるかもしれないので、「人におごる、ごちそうする」という場合の中国語について整理してみました。

ご飯をおごる、ごちそうするを中国語でいうと?

 「请客」は動詞の「请」と名詞の「客」がひっついた中国語特有の”離合詞”ってやつです。ここの「请」は「招待する」という意味なので、「客を招待する⇒おごる、ごちそうする」ということを表します。この「请」を「請(こ)う=頼む」と思ってしまうと混乱します。


今天我请客。
今日は私がおごります/ごちそうします。


 おごる相手(おごってもらう人)を入れる場合は、離合詞ならではの「请+相手+(的)+客」という中間に挟みます。”私の客”ということで、おごる方を挟みたくけど、それは間違い。


今天我请的客。
今日は私があなたにおごります/ごちそうします。


でも、普通にこの文をみると、”你的客(あなたの客)を招待する(请)”となって、おごる相手が”あなた”ではなくてその”客”のように思いません?ここの「的」が曲者で、一体なんやねん!となるけど、これはどうも慣習的なものみたい。実際のところ中国人は「请你客」とほとんど「的」を入れないのだとか。この「客」は古代の中国語で「客人になる」という動詞とのことで、「あなたを客人にして招待する」という意味になって、「的」が入っているよりも分かりやすくなります。

 次に、おごるもの(こと)を入れる場合は「请+相手+(客)+もの/ことが基本なります。


今天我请你(客)吃饭/吃寿司/喝啤酒/打保龄球
今日私があなたにご飯/寿司/ビール/ボーリングをおごります。


中国語では日本語と違っておごる内容には「ご飯を食べるのをおごる」「ビールを飲むのをおごる」といった具合に必ず動詞が付くので要注意です。この時はよく「客」を省くのだとか。


今天我请你吃饭。
今日はあなたにご飯をおごります。


「客」が無いと、文脈によっては「あなたにご飯を食べてと頼む」とも取れるので、これもややこしいところやね。


他请我只一瓶啤酒了。
彼はオレにビール一本だけおごってくれた。

我打算请父母去泡温泉。
両親を温泉に招待するつもりです。

同学上次请我吃饭,这次换我请客了。
同級生が前回メシをおごってくれたので、今回はオレがおごった。

国会议员请选民客去旅游违法吗?
国会議員が有権者に旅行をおごったら(旅行に招待したら)違法ですか。


 中国社会ではおごり、おごられが基本。割り勘はやっぱり嫌われます。自分がおごるのか、おごられるのか、咄嗟に混乱しないように?「请(客)」の使い方に慣れておきましょう(笑)。けっこう重要な中国語です。

かわいくおごられて気持ちよくおごる方法 [ はあちゅう ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】意思意思 yìsiyìsi

 飲み会や宴会で、酒が苦手なのに飲まざるを得ないという場面になることがありますわな。大体そんなときは、飲めない旨を伝えて、コップや盃に口をつけて、ちょっと飲んでみせるか、舌や唇を湿らせば丸く収まります(!?)。でも、これが中国だと基本”乾杯”、つまり飲み干さないといけないので大変。それも5、60度の白酒を(笑)。こんな状況のときに知っておくと便利な中国語、今回の「意思意思」という表現です。

お礼やお祝いをするほんの気持ち、中国語「意思意思」の意味

 「意思意思」は「意思」×2です。重ね型だけど慣用的なもので「ほんの気持ちだけ=ちょっとだけ」といった意味合いだとか。


A:我不太能喝酒,喝一口意思意思。
   お酒があまりの飲めないので、一口ほんの気持ちだけいただきます。

B:好的,意思意思就可以了。
    分かったよ。気持ちだけでいいよ。


她生孩子了、需要随份子。 可是你还是个学生,意思意思就行了。
彼女が出産したので、祝儀を渡さないと。でも君はまだ学生だからほんの気持ちでええよ。


 日本語で「(ほんの)気持ち」というと「謝礼、祝儀、寸志」といった意味もあるけど、実は「意思意思」も同じで、「(現金や物品で)お礼をする、お祝いをする、志を渡す」ことを表します。お詫びの品、付け届けなんかも含まれます。これは動詞の「意思」の重ね型とのこと(=意思一下)。


这是什么礼物? ------ 没什么意思,只是意思意思。
これは何の贈り物?----意味はありません。ただの志です。

昨天晚上请他的客,算是意思意思。
昨晩、彼にごちそうして、お礼にしました。

现在没工作,今年不能给父母意思意思。
今仕事がないから、今年は両親にお祝いができない。

一整天都我帮助你,给我意思意思吧!
一日ずっとあんたを手伝たんだから、お礼してよ。

老板只说了几句感谢的话,一点也没给我们意思意思。
社長は感謝の言葉を数言いうだけで、ちっとも我々に謝礼をくれない。

我的意思是你不用意思意思。
私の言わんとしていることは、君は謝礼をする必要はないということです。


 中国語の「意思」は日本語と違っていろんな「意思(意味)」があって戸惑うことがあるけど、今回の「ほんの気持ち」系の使い方は、本人(主体)の”意思”によるものなので、関連付けて覚えやすいと思います。それにしても「意思意思」の響きがなんか好き(笑)。

お金と感情と意思決定の白熱教室 [ ダン・アリエリー ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】卖相 màixiàng

 先日、知り合いの中国人が子供のために、初めて自分でクッキーを焼いたというので、少しお裾分けしてくれた。見たところ、初めて作ったとは思えないほどの出来だったで、お世辞抜きで「このまま売れそうやん!」と中国語で言おうといたら言えず・・・(汗)。この時に教えてもらったのが、今回の「卖相」という中国語です。

中国語の「卖相」の意味や使い方

 「卖相」は上海語由来の単語だそうで、漢字から想像できるように「売る/売れる(=卖)外見・見た目(=相)」ということだとか。しかし、販売向けに限らず広く比喩的に「(売りに出しても、客に出しても恥ずかしくないくらいの)外見や見た目」を表すのだとか。単なる見た目ではなくて、良い感じの見た目です。物から人まで使えるとのこと。


你做的饼干有卖相。
あなたの作ったクッキーは売れるくらいの見た目がある⇒売れそう。

他赞我做的菜,说;有卖相看起来有食欲。
彼は私の作った料理を誉めて、良い見た目だと見ると食欲が出ると言った。

菜的卖相和口感都重要。
料理の見た目と口当たりはともに重要です。

你觉得国产车里面哪个最有卖相?
お前は国産車のなかでどれが一番見た目がいい(⇒カッコいい)と思うか。

我买了卖相好看的牛肉汉堡。
私は見た目がいいハンバーガーを買いました。

男人卖相好是真的好,女人卸了妆,卖相好的真不多。
男の外見が良いと本当に良いが、女は化粧を落とすと外見が良いのはホント多くない。

这部电影的演员都卖相好。
この映画の俳優はみんな見た目(容貌)が良い。


 例の中国人がくれた自作のクッキーは「有卖相/卖相好」だけど、食べたら口の中が「口发干」で、味もイマイチでした。これでは売られへんわ。

見ためは地味だがじつにウマイ! 作りたくなるお弁当 [ heavydrinker ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】扯淡/扯蛋 chědàn

  「」という中国語は、その漢字が日本語にはないので取っつきにくいですが、「引っ張る」というのが本来の意味。時間稼ぎなどで無理やり会話を続けることを「話を引っ張る」という言い方をするけど、そんなときの話の内容は大概大したことはありません。中国人も同じ感覚なのか、面白いことに「扯」には「取り留めのない話をする、だらだらと喋る」という派生した意味もあるんです。今回の「扯淡/扯蛋」は、この流れの単語です。ちょくちょく使うみたいです。

中国語 学習 勉強

 「扯蛋」と「扯淡」とは漢字が違うだけで同じ意味です。「扯淡」の方がが本来の表記で「扯蛋」は慣用的なものだそう。「扯淡」は、(ただでさえ、取り留めない)話の内容や信頼度が「淡い=薄い」ということで、「つまらないことを話す、でたらめを言う」ということを意味するとのこと。名詞、形容詞としても使われます。


他说的话全都是扯淡。
彼の話は全部でたらめだ/取るに足らないことだ。

我每天往返于学校,和朋友扯淡,回到根本不想回的家。
毎日学校に通って、友達とくだらないお喋りをして、帰りたくない家に帰る。

有一堆专家认为内容是唯一重要的东西,但我个人认为他们是在扯淡。
ある専門家たちは内容が唯一重要だと思っているが、私個人はでたらめを言っていると思う。

别瞎扯淡啦。
むやみにでたらめを言うな/しょうもないことを言うな。

你扯淡之前,要看数据吧。
でたらめを話す前に、データをみろ。

美国同学说他觉得中医是扯淡
アメリカ人の同級生は漢方はでたらめだと思うと言います。

这部电影表达的道理感觉很扯淡。
この映画が表現している道理は話すにはつまらない(話すだけ無駄)。


 「取り留めないこと」と「でたらめ」とでは、えらい違いがあるけど、この辺りは文脈では判断するしかありません。この違いは中国人にとっては大したことがないみたい(笑)。この「扯」が入った同じような意味の「胡扯 húchě (雑談する、でたらめを言う)」、「闲扯 xiánchě(雑談する、お喋りする)」という単語もよく使うとのことなので、一緒に覚えておくといいです。

 ついでに、「太扯了!」という表現も。これは「あり得ない!」「うそやろ!」など、信じられないことが起きた時に発する一言です。「扯淡」の「でたらめ」の意味が入ってます。


真的是太扯了!
マジあり得ない!(でたらめちゃうの?)


 ここまで「扯淡」という表記で統一してきましたが、一方の「扯蛋」の方には、「蛋=男のタマタマ(睾丸)」を引っ張るという意味もあります。ご参考まで(笑)。

【送料無料】 タブレット型翻訳機 おしゃべり旅れっと 英語 ドイツ語 フランス語 スペイン語 イタリア語 中国語 韓国語 音声入力 語学練習 双方向翻訳機




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"