スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


热门博文
 

【中国語】真的假不了,假的真不了 zhēndejiǎbùliǎo, jiǎdezhēnbùliǎo


「真的假不了,假的真不了」という中国語の意味は何?


 今回の中国語は「真的假不了,假的真不了」という格言?を取り上げます。

 文法的には特殊なんかな。オレの習った知識では理解できなかったけど、意味としては「本物は偽物になれない、偽物は本物になれない」といった感じ。つまり、「本物(真実)はどうなっても本物(真実)であり、偽物(嘘)はどんなに本物(真実)を装っても偽物(嘘)にすぎない」ということを表します。模倣品や海賊版が横行する中国ならではの格言。。。というわけでもありません(笑)。「真的假不了」や「假的真不了」だけでもよく使うとのこと。


他说谎被戳穿,真的假不了,假的真不了。
彼の嘘は見破られた。真実は真実、嘘は嘘に過ぎない。

这家店的日本菜真地道的。还是真的假不了。
この店の和食は本場のものだ。やっぱり、本物は本物やね。

很多名牌商品都被仿冒,真的假不了,假的真不了!
多くのブランド品が真似されているけど、本物は本物、偽物は所詮偽物だ。

不管怎么努力,假的也真不了。
どんなに努力しても、偽物は偽物に過ぎない。

官方网站的信息是虚假,真的假不了,假的真不了。
公式サイトの情報はごまかしだ。真実は嘘に変えられない、虚報は虚報だ。


 偽物といえば、蒲鉾やちくわ製造のカネテツさんから発売している「ほぼカニ」っていう商品知ってはりますか?本物のカニの見た目や質感、繊維感、触感、風味を”ほぼ”再現した”カニかまぼこ"です。蒲鉾だと意識せずに食べたらカニかと思います。この冬はカニを食べる機会に恵まれず、「ほぼカニ」でよく慰めてます。でも所詮は、真的假不了,假的真不了(笑)。

 カニのほかに、「ほぼホタテ」「ほぼカキフライ」もあります。個人的にはカニが一番本物に近いかな。

主婦にバカ売れ商品!テレビで紹介されてさらに話題沸騰中! カネテツ ほぼカニ90g×6個  【送料無料】【冷蔵商品】




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】天南地北 tiān nán dì běi

 今回は「天南地北」という中国語の成語です。オレは初めて知ったけど、普段よく使う成語だそう。

中国語の成語「天南地北」の意味、例文

 「天南地北」の意味は、文字通り”空の南方&大地の北方”と相反する場所を表していて、「距離が遠く離れている状態や場所」を意味するとのこと。


我想认识天南地北的朋友。
私は遠く離れた場所の友達と知り合いたいです。

你觉得天南地北的爱情能长久吗?
遠く離れている愛情は長く続けられると思いますか。

我跟我女朋友天南地北,好不容易见一面。
オレと彼女は遠く離れていて、なかなか会えません。

从天南地北,运动员都到平昌来了。
遠く離れた場所から(=各地から)選手たちが平昌にやって来た。

许多朋友从天南地北来参加他们的婚礼了。
多くの友達が遠く(いろいろな地域)から来て彼らの結婚式に参加した。

这里有来自天南地北各式各样的面。
ここにはいろいろな地域から来たいろいろな麺があります。


 また、「天南地北」には「遠く離れた場所」から派生して「はるか遠く、どこまでも広い⇒とりとめのない」ということも表すとのこと。ただ、ほとんどは話題やお喋りを形容して「とりとめのない話をする、世間話をする、雑談をする」という場合に使うのだとか


我们天南地北地聊了,挺愉快的。
私たちはいろいろとりとめのない話をしました。とても楽しかった。

我喜欢天南地北地聊,跟老公没有共同语言。
私はいろいろお喋りするのが好きなのに、夫と共通の話題がありません。

和不熟的人聊天, 怎么天南地北地找话题 。
知らない人とおしゃべりするとき、どうやって世間話の話題を探すの?


 地図では上方が北で下方が南なので、「天南地北」の成語は逆みたいで変な感じ。ここの「天」は先述のとおり「空」のことで「上」の意味ではない(「地」も「下」ではない)ので、混乱しないようしましょう。咄嗟に漢字の順番が混乱してしまうときは、「天地」と「南北」が交差した形と覚えておくと防げます。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】好自为之 hǎozìwéizhī


中国語の成語「好自为之」の意味や例文

 今回は「好自为之」という中国語の成語について。「好自为之」の意味は、”自ら好(よ)く之(これ)を為す”ということで、「自分で物事をちゃんと処理する」ことを表します。ただし、この成語は他人に対して使うことが多いとのこと。


有些人是支持你的,请你好自为之!
君を応援している人がいますので、しっかりやってください!
⇒自分の最善を尽くして頑張ってください!


 こんな風に「好自为之」は、人を励ましたり、助言したりと前向きな意味合いで使われることもあるけど、実際のところは「自分でちゃんと処理しろ⇒(私は知らない)勝手にしろ、しっかり自重しろ、自分の言動を改めろ、自分自身を見てみろ」という感じで、相手を突き放したり、あるいは叱責したり、非難したりするときに使うことも多いのだとか。


你最好是好自为之吧。
君はちゃんと自重した方が良いよ。‎

我才懒得管你呢!你自己好自为之吧!
もうお前にかかわりたくないねん!自分でちゃんとやれよ!

一个同学跟我说了一句好自为之之后就把我删了。
一人同級生が私にひと言、自分のことを見ろと言った後,私を削除した。

和男朋有吵架,他说好自为之!之后明显冷漠了,
彼氏と喧嘩して彼は勝手にしろ!と言った。その後明らかに冷たくなった。


 今回の中国語「好自为之」のような良い意味や悪い意味にもなる成語や単語は、慣れないうちは使わない方がいいですな。特に「好自为之」は悪い方の意味も幅が広いので、誤解を生むリスクがあります。聞いたり、見たりしたときに理解できるようにだけはしておきたいものです。

自分でしっかり鼻毛処理 ZUPP~N




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】不亦乐乎 bù yì lè hū

 いよいよ年の瀬も押し詰まってきよりましたなぁ。多忙を極めている人も多いと思いますが、めちゃくちゃ忙しいことを中国語で言うと、例えば、非常忙、太忙、忙得厉害、 忙极了、忙死了、忙得不得了,忙得不要不要的、忙到爆、忙得不行的などなど、実にいろんな表現方法があります。

いずれも「忙」に程度が甚だしいことを表す副詞や補語などを組み合わせたかたちやけど、今回の取り上げた「不亦乐乎」という成語も、甚だしさを表す表現の一つです。オレは初めて知ったけど、日常的に普通によく使うみたい。

 この「不亦乐乎」の成語の出処は、「論語」の有名なこの一節です

中国語「不亦乐乎」の成語の意味、使い方

子曰。
「學而時習之、不亦説乎。 有朋自遠方來、不亦樂乎。 人不知而不慍、不亦君子乎。」


子曰く、 「学びて時に之を習ふ、亦(また)説(よろこ)ばしからずや。朋有り遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍(うら)みず、亦君子ならずや。」と。


 このなかの「有朋自远方来,不亦乐乎」の「不亦乐乎」に由来していて、意味は「友達が遠くから訪ねて来てくれることは、なんと嬉しいことでしょうか。」ということで、「不亦乐乎」はすごく喜んでいることを表しています。

これから「不亦乐乎」の「楽」の部分は吹っ飛んで、「すごく、非常に、甚だしい」という意味合いでだけで使われるようになったとのこと。使い方は「動詞+得/个+不亦乐乎」が基本です。


快到年底了,天天都忙得不亦乐乎。
もうすぐ年末なので、毎日めちゃくちゃ忙しい。


毎日忙しくて商売繁盛で、とても嬉しい!ということもありえますが、嬉しくなくても使えるとのこと。自虐的にもみえますな(笑)。


昨天忘年会,我也喝得不亦乐乎。
昨日の忘年会で、オレもすごく飲んだ。

我们太饿了,菜一上桌,就立即吃得不亦乐乎。
オレたちはすごくお腹が空いていたので、料理が出ると即めちゃくちゃ食べまくった。

这故事滑稽极了,使我们笑得不亦乐乎。
この物語は面白すぎて、私たちをすごく笑わせた。

他把我骂个不亦乐乎。
彼はわたしをさんざん罵った。

回家的时候,遇到大雨,浑身上下淋了个不亦乐乎。
帰宅するとき大雨にあって、全身ずぶ濡れになった。

今天早上和老婆吵得不亦乐乎。
今朝妻とすごく口論した。

看到孩子们玩得不亦乐乎,我也心满意足了。
子供たちがすごく楽しく遊んでいるのをみて、私もすっかり満足した。

※心满意足 xīn mǎn yì zú :すっかり満足する


 どんな忙しくても、罵られても、ずぶ濡れになっても、喧嘩しても、「また楽しからずや」と前向きにとらえらるようになれたらええことやね。なかなか難しいけど。

論語なう 140文字でわかる孔子の教え (マイナビ新書) [ 牧野武文 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】悠然自得 yōuránzìdé

 今回の中国語は、オレも含めておそらく世間の多くの人が自分がこうなりたい!こうありたい!と思っているであろう「悠然自得」という成語を取り上げます。もちろん中国人なら普通は知っていて、それなりに使われている成語です。

中国語の成語「悠然自得」の意味と例文

 「悠然自得」の「悠然」は、日本語と同じで、「ゆったりと落ち着いている」様子を表します。そして、「自得」は「満足している、快適である」という意味で、日本語の「自得」とは全く違います。「自業自得」は中国語由来っぽいけど完全な日本語なんですな。中国人からすると、自分の仕事に満足しているという意味と勘違いされそう。

 それはさておき、「悠然」と「自得」をあわせると、まったりして心地良い状態がイメージできます。これから「悠然自得」は、「ストレスやプレッシャーがなく、気ままな様子」を表します。日本語の「悠々自適」に近いです。ただ、日本語の「悠々自適」は経済的な余裕が前提になる場合が多いけど、「悠然自得」はお金の有る無しは関係ないとのこと。


我爸退休以后,天天过得悠然自得。
親父は退職後、毎日悠々自適に暮らしています。

他们正悠然自得地打麻将。
彼らは気ままに麻雀をやっています。

快要考试了,我孩子悠然自得。
もうすぐ試験なのに、うちの子はのんびり気ままだ。

儿子不顾家人的担心,没结婚,也不工作,悠然自得地玩着。
息子は家族の心配をよそに、結婚もせず、仕事もしないで、気ままに遊んでいる。

现在努力读书,以后就会悠然自得。
今勉強を頑張れば、あとは悠々自適でしょう。


「悠然自得」は理想的やね。ストレス&プレッシャーだらけのうえに、金も不十分な今のオレには程遠いけど(哀)。

気ままに猫だもん。 [ あおいとり ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"