スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


热门博文
  NEC Direct(NECダイレクト)

【中国語】不打不成交 bùdǎ bùchéngjiāo

 今回はオレは知らなかったけど中国人なら普通は知っている成語シリーズ(笑)で「不打不成交」です。


中国語 学習 勉強


 「不打不成交」の「打」は「喧嘩をする、殴る」、そして「成交」は「交際が成る、友達になる」で、あわせて「喧嘩をしないと友達になれない」という意味。要は喧嘩することで仲良くなれるということですな。実際に喧嘩しなくても、出会った当初は仲が悪かったけど、お互いに揉めたりゴタゴタしたりしながら、逆にだんだんと仲良くなる(なった)ということを表します。

  「(成)相识(知り合う、顔見知りになる)」を使って、「不打不(成)相识 bù dǎ bù (chéng)xiāng shí」という言い方もよくするとのこと。


我和他打了一架真是不打不成交呀。
僕と彼は一度喧嘩をしました。本当の「喧嘩しないと友達になれない」だね。

上次闹了点误会,还记在心里?不打不成交吧。
前回少し誤解があったこと、まだ覚えているの。喧嘩しないと仲良くなれないだよ。

韩国电视剧,男主和女主就是不打不相识的那种太多了。
韓国ドラマで男の主人公と女の女性が喧嘩の後で仲良くなるものが多すぎる。

我跟老刘也是不打不相识,这样的邂逅最难忘。
私と劉氏も初めは仲良くなかったけど友達なった。こんな出会いは一番忘れ難い。


 このように「不打不成交/不打不相识」は「喧嘩の後で仲良くなる」ということで、日本語の「雨降って地固まる」に通じます。ただ、「雨降って地固まる」は人間関係のほか物事についても使えますが、「不打不成交/不打不相识」は人間関係しか使えません

けんかのなかよしさん [ あまんきみこ ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】左耳听,右耳冒 zuǒ ěr tīng yòu ěr mào

 他人の話をちゃんと聞いてなくて、その内容が頭の中に何も残っていないことを、「話を右から左に聞き流す」とか「右の耳から左の耳」とか、ちょくちょく言います。場合によっては、意図的にスルーさせるときにも使うけど、この日本語にあたる中国語の成語が、今回の「左耳听,右耳冒」です。

中国語 学習 勉強

 「左耳听,右耳冒」の見た目通り言わんとすることは同じ。でも、左耳で「聴(听)く」に対して、右耳の「冒」というのが取っつきにくいかも。この「冒」は「 (煙や泡、水などが内から外へ)吹き出る」という意味。このことから、「話を左耳で聴いて、右耳から出る」というのが本来の意味になります。


我孩子,怎么说都是左耳听右耳冒。
うちの子は何を言っても右から左なんです。

把老师讲的话,总是左耳听右耳冒,什么东西没学到。
先生の話をいつも右から左に聞き流しているので、なにも学んでいない。

服务员解释的时候,我,不知不觉就左耳听右耳冒了。
店員が説明している時、僕は知らず知らず右から左に聞き流してしまっていた。

老婆唠叨时,你就左耳听右耳冒就行。
奥さんがブツブツ言っているときは、右から左に聞き流していたらいいよ。

领导责骂你,伪装得很重视,左耳听右耳冒就可以了。
上司に怒鳴りつけられたら、重く受け止めるふりをして、右から左に聞き流していたら良い。

 
 例文のように日本語と同じ感覚なので使いやすい成語だと言えます。ただ、お気づきの通り、中国語では「右から左」ではなく「左から右」なんですな。和語由来の「右左(みぎひだり)」、漢語由来の「左右(さゆう)」と同じ現象。なぜ日本語では「右」が先なのか、なかなか面白いテーマかも。

>【中国語教材】【公式】スピードラーニング1~16巻一括セット




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】有求必应 yǒu qiú bì yìng

 今回は中国人なら普通に知っててよく使うという中国語の成語シリーズ!ということで、「有求必应」を取り上げました。漢字の見た目通り、「」めが「」れば、「」ず「応(应)」じる、つまり「頼まれると嫌とは言わない」ということを表します。
 
 「頼まれると嫌とは言わない」ときくと「何でも言いなりになる」と消極的な印象もあるけど、成語自体に悪い意味合いはないとのこと。例えば、診察時間外に病院に来た急病人を拒まず診療するお医者さんは「有求必应」。神仏が「有求必应」だと、願えば必ず叶えてくれる…。

中国語 学習 勉強

 「有求必应」は、よく「A对B有求必应 (AはBに対して嫌とは言わない)」のかたちで使うとのこと。オレは咄嗟にこんがらがってしまうけど、主語(A)は要求を受ける側=嫌とは言わない人になります。要求はBからAに対して。


我男友没有脾气,老好人,有求必应的人。
私の彼は穏やかで、いつもお人よしで、何かを頼んでも嫌とは言わない人です。

谁要请他帮助,他有求必应。
誰か彼に助けてほしいと頼むと、彼は二つ返事で承諾します。

他对妻子有求必应。
彼は奥さんの頼みはなんでも聞きます、断わりません。

我决定今天开始对你有求必应,满足你。
オレは今日からお前の要求にはNOとは言わず、満足させることにした。

不要对孩子有求必应,这样会惯坏他。
子供の言うままにならないでよ、こんなんでは甘やかしてダメになってしまうよ。    


 ちなみに、「有求必应」の「应」の発音は第一声でなく第四声です。会話ではあんまり関係ないけど、念のため。

>わたしはコンシェルジュ けっしてNOとは言えない職業 (講談社文庫)[本/雑誌] / 阿部佳



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】人高马大 rén gāo mǎ dà

 今回はオレが中国人に言われて知った中国語で、「人高马大」という成語です。中国人なら普通に知っている成語だそうで、「背が高くて、大きい人」を表すとのこと。

中国語 学習 勉強

 「人高」で「背が高い」はいいとしても、「马大」と馬みたいに大きいとは、なんか悪口のような感じがするけど、単に「大きい」ということを強調しているだけで、成語自体の意味合いは良くも悪くもなく普通だとか。そして、ここでいう「大きい」とは、別に太っているということではなく、筋骨隆々のガッシリした体格とも限りません。外見をみたときに、「でかっ!」と思うような人を「人高马大」と形容するとのこと。男性だけでなく女性に対しても使えます


她的男朋友,人高马大的,很帅。
彼女の彼氏は背が高く大きくて、とてもイケメンだ。

我儿子饭量很小,可却长得人高马大。
うちの息子は食べる量は少ないのに背が高くて大きくなった。

早上看到一位人高马大的男人穿着睡衣冲上来。
朝一人の背が高くてデカい男が寝間着を着たまま突進してくるのを見ました。

姚明不仅人高马大,他也具有良好的技术和速度。
姚明は背が高く大きいだけでなく、素晴らしい技術とスピードももっている。

女同事长得白嫩,人高马大。
女性の同僚は、白いもち肌で、背が高くて大きい。

她人高马大,性感无比。
彼女は背が高くて、この上なくセクシーだ。


 この間、目測で170㎝くらいはある小学生の女の子を見ました。まさに「人高马大」。赤いランドセルを背負った姿が異彩を放っていました。最近の小学生は総じて大きいですな。

成長期の骨を研究して生まれた栄養機能食品、こども成長期応援飲料「セノビック」



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】狼吞虎咽 láng tūn hǔ yàn

 今回の中国語は「狼吞虎咽」という成語。中国人なら大体は知っていて、会話でもちょくちょく使うようなので、覚えておきたい成語です。その意味は「(食べ物を)がつがつ食べる、大急ぎでかきこむ、がぶつく」様子を表すとのこと。


中国語 学習 勉強


 成語の構成は猛獣の狼が「吞」、虎が「咽」ということで、この「吞」と「咽」は、どちらも「飲み込む」という意味。ただ「吞」は食べ物を噛まずにそのままゴックンすること、「咽」は食べ物を噛んでも噛まなくても、口から食道へ流し込むこと。狼や虎が餌や獲物にがぶついている様子を表しているので、イメージしやすいです。


他饿了,一坐下就狼吞虎咽地吃起来。
彼はお腹が減っていて、坐ると直ぐにガツガツと食べめました。

今天起床晚了,一边打电话叫出租车,一边狼吞虎咽地吃了一个三明治。
今日は起きるのが遅くて、電話でタクシーを呼び、急いでサンドイッチを食べた。

狼吞虎咽容易变胖。
ガツガツ食べると太りやすい。


 ついでに、「狼吞虎咽」の反対、つまり「よく噛んでゆっくりと食べる」という意味の成語は「细嚼慢咽 xì jiáo màn yàn」。漢字そのまんまなので、分かりやすい。 こちらもよく使う成語だそう。


他细嚼慢咽地吃着饭,一口一口地品味。
彼はよく噛んでゆっくり食べて、一口ずつ味わっています。

细嚼慢咽可以让你有一种饱腹感。
ゆっくりよく噛むと満腹感が得られます。

吃饭时不要狼吞虎咽,要细嚼慢咽。
ご飯を食べる時はがぶつかず、ゆっくりよく噛んで食べなさい。


 ちなみに、食事中に親が子供に「よく噛みなさい!」と注意するとき、「细嚼慢咽」も使えるけど、もっと簡単な言い方がこれ。


细嚼一会儿!

细嚼几下!


「细嚼(細かく噛む≒よく噛む)」は「多嚼(より多く噛む≒よく噛む)」でもOK。「一会儿」は噛む時間を、「几下」は噛む回数を重視だとか。中国語では具体的に指示するんですな。中国語は変なところで細かい(笑)。

送料無料 国産無添加 ダブルセット(素焼あたりめとするめ足の噛むおやつセット)




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"