スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


「成語・ことわざ 」カテゴリ記事一覧

热门博文
 

【中国語】人见人爱 rén jiàn rén ài

 今回の中国語は「人见人爱」という成語について。中国人に言わすとちょくちょく使うらしいけど、オレが見た限りの辞書には載っていなかったので、取り上げました。


中国語「人见人爱」の意味と例文


 「人见人爱」の意味は、漢字の並びから想像がつくかもしれないけど、「誰が見ても好きになる、気に入る」と、人受けが良いことを表すとのこと。人はもちろん動物やモノにも幅広く使えます。人に使う場合は八方美人的な負のイメージはなくて、純粋な褒め言葉だそう。日本語に訳すときは、臨機応変に「誰からも好かれる、気に入られる」と受け身にした方が自然な場合もあります。


她是人见人爱的女孩 。你能说你不喜欢?
彼女は誰もが好きになる女の子です。君は好きじゃないって言える?

那个孩子很调皮,但是真是人见人爱。
この子はとても腕白だけど、本当に誰からも愛されています。

我家有一只人见人爱的小猫。
うちには誰からも好かれる子猫が一匹います。

为什么这么丑的小人偶人见人爱呢?
なんで、こんな不細工な人形が人受けするのだろうか。

他自己手工做的包包都人见人爱。
彼が自分で手作りした鞄はみんな誰も気に入ります。

人见人爱的款式可以说一点都不挑人穿。
誰でも気に入るデザインとは少しも着る人を選ばないと言えます。

我告诉一下让你的房子人见人爱的小窍门。
貴方の部屋を誰からも気に入られるちょっとしたコツを教えましょう。


 幼少の頃のオレは、めちゃ可愛くて(写真で見ると確かに)愛想も良くて、ホンマ「人见人爱」なお子様だったみたい(おかん談)やけど、それが今となっては・・・パッとしないおっさん(爆)。まあ、人それぞれ好みが違うので、全員が全員「人见人爱」という人や物は稀やね。「人见人爱」が行き過ぎると没個性に近づくし(?)

ちょっとしたことで「かわいがられる」人 好かれる、信頼される、そして人を動かす! (単行本) [ 山崎 武也 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】死皮赖脸 sǐpílàiliǎn

 今回は中国人ならフツーに知っている(オレは初めて知った)成語シリーズということで、「死皮赖脸」という中国語を取り上げました。

 見た目に不気味な漢字の並びだけど、「死皮」は皮膚の最も表面にあって、外部からの刺激から体を守ったり、体の水分の蒸発を防いだりしている「角質」のこと。その角質でも特に役目を終え、垢となって剥がれ落ちる寸前の「古い角質」を指すとか。まさに「死」んだ「皮」膚です。

 ”んだ膚”が「(顔)」の上に「(しがみつく、居座る)」っている、”イメージ”としては下の画像みたいな状態が「死皮赖脸」です。

中国語の成語「死皮赖脸」の日本語意味と例文

 顔のさっさと剥がれ落ちるべき「古い角質」がずっと落ちないで残っているということで、「死皮赖脸」は「図々しい、厚かましい、しつこくまとわりつく」ということを表します。「脸皮厚」とか「厚颜无耻 hòuyánwúchǐ」といった中国語に似ています。ただ、「死皮赖脸」の方はしつこさの意味合いが強いみたい。


追女孩只有死皮赖脸才是王道。
女な子を追いかけるにはしつこくまとわりつくことこそが王道である。

他总是死皮赖脸地找我借钱。
彼はいつも図々しく、しつこくオレに金を借りにくる。

陌生人死皮赖脸地跟着我。
見知らぬ人がしつこく私についてきている。

怎么和一个死皮赖脸不分手的前女友分手的?
どうやって図太く別れない前カノと別れようか

他一来了就不走,死皮赖脸地坐在那儿。
彼は来てから動かず、図々しくそこに座っている。


 普段「死皮赖脸」な人って思いのほか目につきますな。ムカついたり、呆れたりする反面、気が弱いオレにはちょっと羨ましかたりして(爆)。彼らの面の顔が厚いのは古い角質がしつこくまとわりついて溜まっているからというわけやね。汚な(笑)。

 ちなみに「角質」そのものを表す中国語は日本語と同じ「角质 jiǎozhì」です。その一部が「死皮」。



首や顔、デコルテなどのイボ、角質のポロリケア♪クリアポロン




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】耿耿于怀 gěng gěng yú huái

 上司から理不尽な叱責を受けたこと、友達を怒らせてしまった余計な一言、仕事でやってしまったとんでもないミス、迷いに迷った挙句に失敗した買い物など、後々になっても、忘れられずに引きずっていることってないですか。

中国語の成語「耿耿于怀」の日本語の意味は、うじうじ引きずる

 こうした「終わったことを、うじうじ、くよくよと気に懸けている」ことを中国語の成語で「耿耿于怀」というのだとか。「耿耿」は見慣れない漢字だけど、「(心が)安らかでない」ことを表すとのこと。「怀(懐:ふところ)=胸」がずっとざわついて落ち着かないイメージかな。

 「耿耿于怀」は基本的に「事柄」に対してのウジウジです。別れて未練がある恋人など、人に対してはあまり使わないとのこと。恋人と別れたという「事柄」については使えます。


我总是对别人的批评耿耿于怀。
僕はいつも他人に叱られたこをずっと引きずってしまいます。

我遇到一点不开心的事就耿耿于怀。
私はちょっと不愉快なことがあるとずっと忘れらず気に懸かります。

虽然我已经给他道歉了,但是他还是耿耿于怀。
僕は彼に謝ったのに、彼はまだ引きずっている。

我5年前丢了一个戒指,,现在还耿耿于怀。
5年前に指輪を失くしたのですが、今も未だ気に懸かっています。

因一点小事就,不要耿耿于怀!
些細なことで、ずっとウジウジ引きずるな!

女友跟我不说话。还在为上次吵架的事耿耿于怀吗。
彼女はオレと話をしない。まだ前回の喧嘩したことを気にしているのか。


 オレはその場その場で気持ちは早く切り替えられるくせに、「耿耿于怀」な方。寝る前とか、入浴中とか、運動している最中とかに、子供の頃のことから最近起きたことまで、なんの脈略もなく突然記憶が甦って胸をワサワサさせます。死ぬまで忘れられへんのやろな。それにしても中国語の単語はすぐ忘れるのに、昔の嫌なことはよく覚えているものやね。人体の不思議(笑)。

愛着障害 子ども時代を引きずる人々 (光文社新書) [ 岡田尊司 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】鸡犬不宁 jī quǎn bù níng

 今回は中国人なら大体は知っている成語シリーズということで、「鸡犬不宁」を取り上げます。オレは初めて知ったけど、案外よく使うのだとか。

中国語の成語「鸡犬不宁」の意味と使い方

 「鸡犬不宁」の「宁」は”安寧”の「寧」で「静か、穏やか」といった意味合いなので、直訳では「ニワトリと犬が静かでない」ということ。ニワトリや犬は、どちらも周囲の変化に敏感な生き物ですわな。それらが静かにしていない=騒ぐということは、不穏な空気を感じたということ。つまり、「鸡犬不宁」は「状況や雰囲気が穏やかでない、物騒である」ことのたとえとか。要は「平穏、平静、平和が乱れている」ことを表します。

 「原因+把+影響者+ 騒ぐ系・する系の動詞(闹/吵/搞/弄)得+鸡犬不宁」の文型で使うことが多いとのこと。


婆婆把我们夫妻关系闹得鸡犬不宁。
姑が私ら夫婦の状況を悪くした。

父母性生活不和谐,把我家闹得鸡犬不宁。
両親の性生活が合わないと、我が家の雰囲気が悪くなる。

这个小偷把山村搞得鸡犬不宁。
この泥棒が山村を物騒にした/治安を悪くした。

她在家里整天吵得鸡犬不宁,我头都痛了。
彼女が家で一日中騒いで静かにしないので、私はずっと頭が痛い。

他们经常为些小事争吵,严重时还会打起来,家里鸡犬不宁的。
彼らはいつも些細なことで言い争う。酷い時は殴り始めて家中が騒ぎになる。

 
 最近の話題では、この例文が「鸡犬不宁」の意味合いが分かりやすいかな


现在金三胖把日本搞得鸡犬不宁。
今、金三胖(金正恩)が日本を不穏な状況にしている。


”金三胖”のせいで、(とりあえずは)平和を保っていた日本の情勢が悪くなった、きな臭くなったということです。北朝鮮による「鸡犬不宁」はホンマ鬱陶しいですな。

物騒な時代の通学・通勤に安心のミニ防犯ブザー!




 
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】枪打出头鸟 qiāng dǎ chū tóu niǎo

 今回は中国語の「枪打出头鸟」という成語について。「枪」は武器の「やり(槍)」のこと。「槍で頭を出した鳥を打つ」というのが本来の意味で、鳥版の”モグラたたき”のイメージ。そのココロは「頭角を現す人は他の人から叩かれる」ということ。つまり日本語の「出る杭は打たれる」という諺に当たります。中国語では出るのは「杭」ではなく「鳥の頭」なんですな。

中国語 学習 勉強

 ちなみに「出る杭は打たれる」に相当する中国語には、この「枪打出头鸟」のほかにもいくつかあるけど、「枪打出头鸟」が一番イメージしやすいです。会話でもよく使うとのことなので、覚えておきたい成語です。


你太出众了,难免会有人嫉妒。枪打出头鸟。
君は非常に優れているから、人から妬まれるのは逃れ難いだろう。「出る杭は打たれる」だ。

日本人很怕枪打出头鸟。
日本人は「出る杭は打たれる」ことを恐れています。

人是有奴性的,还有绝大多数人都是怕枪打出头鸟的。
人間には奴隷根性があり、それから絶対多数の人は「出る杭」になることを恐れている。

枪打出头鸟,你只能面对这个现实。出头不要急,慢慢地出头。
出る杭は打たれる。君はこの現実に向うしかない。頭角は焦らずにゆっくりと現せ。

在中国为什么会有“枪打出头鸟”这种言论?
中国ではなぜ「出る杭は打たれる」というこんな言論があるのだろうか。

 
 中国人には(日本人に比べると)自己主張が激しくて、競争心も強く、それでいて生き方が非常に”自然のまま”だと感じていたので、勝手に14億総「出る杭」だと思っていました(笑)。でも、実際は多くの中国人は日本人と同じように「出る杭は打たれる」ことを気にしているのだとか。これは意外でした(失礼!)。やっぱり、抜きん出た他人を妬むというのは人間共通の性なんでしょうな。

「出る杭」は伸ばせ! なぜ日本からグーグルは生まれないのか? [ 辻野 晃一郎 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"