スポンサードリンク

カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

行动是成功的开始,等待是失败的源头。Action is the beginning of success. Waiting is the starting of failure.


从你现在的地方开始。有什么就用什么。做你力所能及的。 Start where you are. Use what you have. Do what you can


热门博文
 

【中国語】物以类聚,人以群分 wù yǐlèijù,rényǐqúnfēn

 今回は中国語の成語「物以类聚,人以群分」を取り上げます。

中国語 学習 勉強

 まず、前の部分の「物以类聚」をみると、「类聚」の「类(類)」は「性質や性格などが似ているもの」のことで、「聚」は「集まる」。日本語にも日常語ではないけど、「類聚(るいじゅう、るいじゅ)」という言葉があります。「同種類のものを集めること。或はその集めたもの=類集」のことで、中国語と同じです。つまり、「物以类聚」は「物は似ているものによって集まる」ということです。

 同じように後ろの部分「人以群分」をみると、「群」は文字通り「群れ=同類の集まり」なので、「人は同類の集まりによって分かれる」ということ。

 以上のことをまとめると、「物以类聚,人以群分」は、似かよった人は自然に集まるものである、つまり「類は友を呼ぶ」ということを表す成語です。意味が知ってから漢字をみると分かりやすいですな。ちなみに、オレはずっと「類は類を呼ぶ」と覚えて、実際に使ってきたけど、これは間違いとのこと。「友」が正解(恥)。


现实就是物以类聚人以群分,富人有富人的圈子,穷人有穷人的圈子。
現実は類は友を呼ぶで、金持ちは金持ちの交流があり、貧乏人は貧乏人の交流がある。

他的朋友都是那种不太正经,喜欢玩的。真的是“物以类聚,人以群分”。
彼の友達はあまりマジメでなくて遊び好き、ホント「類は友を呼ぶ」です。

我妈总跟我说“物以类聚人以群分” ,不让我和他们玩了。
母はいつも私に「類は友を呼ぶ」と言って、彼らと遊ばせなかった。


 「物以类聚」だけでも、よく使われるとのこと。


他们都对铁路有兴趣,所以物以类聚,建立了社团。
彼は鉄道に興味があり、類は友を呼ぶで、サークルを作りました。

在学校里面总是有着物以类聚的现象,好学生和好学生待在一起玩。
学校ではいつも同類が集まる現象があり、良い学生は良い学生と遊ぼうとします。


 時々、友達や周りの人のことに不満を持って、他人と比べて自分は人間関係に恵まれてないなぁと他人のせいにしてしまうことがあるけど、「類は友を呼ぶ」では、その原因は自分にもあるいうことにもなります。もっとちゃんとした人と付き合いたいなら、自分自身を良くする必要がある。その結果、良い人が自然と集まって来る・・・。なかなか奥深い諺です。

ペット・動物 類は友を呼ぶ 108ピース] ジグソーパズル アップルワン




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】欲穷千里目,更上一层楼 yù qióng qiānlǐ mù, gèng shàng yì céng lóu

 今回の中国語「欲穷千里目,更上一层楼」は、中国人には小学校1、2年生で習うという超有名な漢詩の一部の文言だとか。その漢詩とは、唐の王之渙 (おう しかん)という人が作った「登鸛鵲楼」というもの。ちなみに、現代の中国では「鸛雀」と書くことが一般的だとか。コウノトリという意味だそう。

中国語 学習 勉強

 この詩を読み下すと、

鸛鵲楼(かんじゃくろう)に登る
王之渙

白日は山に依って尽き、
黄河は海に入って流る。
千里の目を窮(きわ)めんと欲して、
更に上る一層の楼。


 
 意味するところは、(鸛鵲楼という建物に登って風景を眺めている場面)太陽が山に沿って沈んでゆき、黄河が海へと流れていく。 千里の彼方まで見渡したくて、もう1つ上の階に登ってみようといった感じ、オレは完全に忘れていたけど(汗)、日本でも漢文の授業で出てくる詩ということなので知っている人も多いのでは。

 この詩の3句目と4句目の「欲穷千里目,更上一层楼」は、本来の意味を比喩的に解釈して、「もっと発展・成功したければ、より一層努力する(しなさい)」といった意味合いで、また、「更上一层楼」だけでも、1段階登る=ステップアップするということで、「さらに向上する、進歩する」といった意味合いで、よく使われるとのこと。イメージはしやすいですな。


欲穷千里目,更上一层楼。你要继续锻炼吧。
いい眺めをみたければ、さらに上へいかないと。君は鍛え続けないといけないよ。

她的中文比去年更上一层楼.。
彼女の中国語は去年よりもさらに進歩した。

为了我们的服务更上一层楼, 请多提意见和建议。
私達のサービスのさらなる向上のために、ご意見やご提案を宜しくお願いします。

我们要使产品质量更上一层楼。
我々は製品の品質をさらに向上させなければなりません。

祝愿今后更上一层楼。
今後の更なるご発展をお祈りします。

考虑一下怎么能让自己的技术更上一层楼。
どう自分のスキルを更にステップアップさせられるかを考えてください。


 高みに登ると、見える景色は変わって素晴らしいかもしれないけど、見えなくなるものもありまっせ、といけずなことを言ってみる(笑)。  

NHK新漢詩紀行 DVD-BOX 全10枚セット


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】不打不成交 bùdǎ bùchéngjiāo

 今回はオレは知らなかったけど中国人なら普通は知っている成語シリーズ(笑)で「不打不成交」です。


中国語 学習 勉強


 「不打不成交」の「打」は「喧嘩をする、殴る」、そして「成交」は「交際が成る、友達になる」で、あわせて「喧嘩をしないと友達になれない」という意味。要は喧嘩することで仲良くなれるということですな。実際に喧嘩しなくても、出会った当初は仲が悪かったけど、お互いに揉めたりゴタゴタしたりしながら、逆にだんだんと仲良くなる(なった)ということを表します。

  「(成)相识(知り合う、顔見知りになる)」を使って、「不打不(成)相识 bù dǎ bù (chéng)xiāng shí」という言い方もよくするとのこと。


我和他打了一架真是不打不成交呀。
僕と彼は一度喧嘩をしました。本当の「喧嘩しないと友達になれない」だね。

上次闹了点误会,还记在心里?不打不成交吧。
前回少し誤解があったこと、まだ覚えているの。喧嘩しないと仲良くなれないだよ。

韩国电视剧,男主和女主就是不打不相识的那种太多了。
韓国ドラマで男の主人公と女の女性が喧嘩の後で仲良くなるものが多すぎる。

我跟老刘也是不打不相识,这样的邂逅最难忘。
私と劉氏も初めは仲良くなかったけど友達なった。こんな出会いは一番忘れ難い。


 このように「不打不成交/不打不相识」は「喧嘩の後で仲良くなる」ということで、日本語の「雨降って地固まる」に通じます。ただ、「雨降って地固まる」は人間関係のほか物事についても使えますが、「不打不成交/不打不相识」は人間関係しか使えません

けんかのなかよしさん [ あまんきみこ ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】左耳听,右耳冒 zuǒ ěr tīng yòu ěr mào

 他人の話をちゃんと聞いてなくて、その内容が頭の中に何も残っていないことを、「話を右から左に聞き流す」とか「右の耳から左の耳」とか、ちょくちょく言います。場合によっては、意図的にスルーさせるときにも使うけど、この日本語にあたる中国語の成語が、今回の「左耳听,右耳冒」です。

中国語 学習 勉強

 「左耳听,右耳冒」の見た目通り言わんとすることは同じ。でも、左耳で「聴(听)く」に対して、右耳の「冒」というのが取っつきにくいかも。この「冒」は「 (煙や泡、水などが内から外へ)吹き出る」という意味。このことから、「話を左耳で聴いて、右耳から出る」というのが本来の意味になります。


我孩子,怎么说都是左耳听右耳冒。
うちの子は何を言っても右から左なんです。

把老师讲的话,总是左耳听右耳冒,什么东西没学到。
先生の話をいつも右から左に聞き流しているので、なにも学んでいない。

服务员解释的时候,我,不知不觉就左耳听右耳冒了。
店員が説明している時、僕は知らず知らず右から左に聞き流してしまっていた。

老婆唠叨时,你就左耳听右耳冒就行。
奥さんがブツブツ言っているときは、右から左に聞き流していたらいいよ。

领导责骂你,伪装得很重视,左耳听右耳冒就可以了。
上司に怒鳴りつけられたら、重く受け止めるふりをして、右から左に聞き流していたら良い。

 
 例文のように日本語と同じ感覚なので使いやすい成語だと言えます。ただ、お気づきの通り、中国語では「右から左」ではなく「左から右」なんですな。和語由来の「右左(みぎひだり)」、漢語由来の「左右(さゆう)」と同じ現象。なぜ日本語では「右」が先なのか、なかなか面白いテーマかも。

>【中国語教材】【公式】スピードラーニング1~16巻一括セット




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】有求必应 yǒu qiú bì yìng

 今回は中国人なら普通に知っててよく使うという中国語の成語シリーズ!ということで、「有求必应」を取り上げました。漢字の見た目通り、「」めが「」れば、「」ず「応(应)」じる、つまり「頼まれると嫌とは言わない」ということを表します。
 
 「頼まれると嫌とは言わない」ときくと「何でも言いなりになる」と消極的な印象もあるけど、成語自体に悪い意味合いはないとのこと。例えば、診察時間外に病院に来た急病人を拒まず診療するお医者さんは「有求必应」。神仏が「有求必应」だと、願えば必ず叶えてくれる…。

中国語 学習 勉強

 「有求必应」は、よく「A对B有求必应 (AはBに対して嫌とは言わない)」のかたちで使うとのこと。オレは咄嗟にこんがらがってしまうけど、主語(A)は要求を受ける側=嫌とは言わない人になります。要求はBからAに対して。


我男友没有脾气,老好人,有求必应的人。
私の彼は穏やかで、いつもお人よしで、何かを頼んでも嫌とは言わない人です。

谁要请他帮助,他有求必应。
誰か彼に助けてほしいと頼むと、彼は二つ返事で承諾します。

他对妻子有求必应。
彼は奥さんの頼みはなんでも聞きます、断わりません。

我决定今天开始对你有求必应,满足你。
オレは今日からお前の要求にはNOとは言わず、満足させることにした。

不要对孩子有求必应,这样会惯坏他。
子供の言うままにならないでよ、こんなんでは甘やかしてダメになってしまうよ。    


 ちなみに、「有求必应」の「应」の発音は第一声でなく第四声です。会話ではあんまり関係ないけど、念のため。

>わたしはコンシェルジュ けっしてNOとは言えない職業 (講談社文庫)[本/雑誌] / 阿部佳



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"