スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】大概差不多 dàgài chàbuduō

 「差不多」は、ご存じの通り、中国人が最も使うといっても過言でない単語ですね。中国人の国民性を「差不多精神」と表現しているのも見たことがあります。「だいたい」、「まあまあ」、「普通」、「たぶん」、「大差ない」みたいな、推測や曖昧な程度を表します。はっきりした返事をしないという日本人も、よく使いますが、中国人の場合は、使う範囲(場面)が広すぎて、実際に、俺も何度も人知れず涙を流したもんです。


オレ:「この商品の納期は月末で大丈夫?」
中方:「差不多」(たぶん)
オレ:「たぶん、ではなくて、確実?」
中方:「没问题、放心吧」(問題ない、安心して)
と、納期直前まで同じように繰り返し念押ししても、結局、納期間に合わず。
抗議すると中国人曰く「没问题!」。とほほ・・・。

「差不多」と「没问题」は、ホンマ要注意です。

 この、「差不多」に、同様の曖昧や推測をあらわす「大概」を加えた「大概差不多」。これもよく出てきます。曖昧X2で、日本人的には恐ろしいものがありますが、実際の意味は「差不多」とあまり程度差はないようです。


A) 下个星期六你能参加晚会吗?
  来週の土曜日、パティーに参加するの?

B) 大概差不多。
  たぶん(今は予定が分からないけど、たぶん参加する)。


 さらに、中国人的な表現


大概差不多可能应该会吧 (是吧)。


推測語のオンパレードです。こんな冗談みたいな表現があるんですね。「可能」、「应该」の語順は不問です。
また有っても無くても可。とても曖昧です(笑)。これを使うと、中国人が笑ってくれますよ(当然場面によりますが)。オレも多用中です。

 「差不多」をはじめ、これらの語句、言い回しは、会話のつなぎというか、とっさの返事や返答に困ったときにのその場しのぎに便利だと思います。

 日本人も泣かされるだけでなくて、これらの語をドンドン使って、中国人と対等にやり合いましょう。
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】动不动就 dòngbudòng jiù

 今回は、「主語 + 动不动就 ~」という表現を取り上げました。オレは知らなかったけど、中国人が日常的によく使うみたい。意味は「よく~する」、「何かというと~する」、「やたらと~する」。~の部分は、必ず「よくない」ことが入るとのこと。


他动不动就发脾气。
彼はよく癇癪を起す。

他动不动就生气  
彼はよく怒る。

他动不动就打人。 
彼は何かというと他人を殴る。

他动不动就骂人。 
彼はやたらと悪口を言う。

他动不动就说谎。 
彼はよくウソをつく。

他动不动就迟到。 
彼はよく遅刻する。

他动不动就偷懒。 
彼は何かというとサボる。


 主語は人でなくてもOKです。


JR动不动就晚点。 
JRはよく遅れる。

那家公司动不动就发生事故。 
あの会社はよく事故を起こす。


 確かに日本語でもよく使ってる表現です。覚えとこ。


 
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】说不到一块儿去 shuōbudào yíkuàir qù


说不到一块儿去


妻の料理は口に合わない。
中国人とは合わない。
上司とは合わない。

などなど、世の中、「自分」とは「合わない」ものばかりでストレス溜まりまくり。今回は、この「合わない」の中国語です。「動詞+不到一块儿(去)」で「~するのが合わない」という意味を表します。
※「去」はあっても無くてもどちらでも可とのこと。

具体的に動詞で何が合わないのかを表さないといけません。例えば、


我跟父母说不到一块儿去。 
親とは話が合わない。


家庭が抱える問題ですね。世代差もあるし、共通の話題も少ないし。


妈妈跟爸爸玩不到一块儿去。
母親と父親は気が合わない。


この例文では「玩」なので、遊びが合わない、という意味と捉えてしまいますが、中国人によると「気が合わない」がぴったり合う日本語とのことです。


我跟那个人睡不到一块儿去。 
あいつとは、寝る時間、習慣が合わない。


この文は、例えば「朝型」と「夜型」など、寝る事に関する習慣やタイミングの違いを表しています。日本語ではあまりこのような言い回しはしませんが。


我跟女朋友吃不到一块儿去。
彼女とは、味覚が合わない。


自分は薄味派、彼女は濃味派など味覚に対する違いを表現してます。


日本人跟中国人想不到一块儿去。 
日本人と中国人は考えが合わない。

我跟老板做不到一块儿去。
社長とはやり方が合わない。


これらはそのままズバリです。ちなみに、反対に「合う」の場合は、


我和他能说到一块儿去。


のように「能」を使い、「说得到~」とは言わないようです。


ウマが合う人、合わない人 [ 樺旦純 ]


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】给力 gěilì

给力


 この語は辞書に載っていないですが、よく使われているものです。「スゴイ」、「すばらしい」、「おもしろい」、「信用できる」、「頼りになる」など、幅広いプラス方向の意味の形容詞、感嘆詞、(時々名詞的)です。場面によって、訳し方が変わりますが、なんせ、いい意味です。


这首歌真给力。 
この歌は本当に素晴らしい。

你太给力了。  
君凄すぎ。めっちゃ頼りになる。

谢谢这么给力。 
助けてくれてありがとう。


 女性に対しては、「给力妹」という語があるようです。「给力」な女性のほかに、「给力」かどうかは関係なく、単に呼びかけの際にも用いられるとのこと。

 また、「不给力」は反対で、言うまでもなくマイナスな意味です。


你一点都不给力。 
ちっともイケてない。少しも頼りにならない。

你怎么那么不给力呢? 
あんたはなんでそんなにダメなの?


 いつもとっさに「好/不好」や「厉害」ぐらいしか、口に出せないので、この「给力/不给力」もバリエーションに加えてみたいと思います。


イケてる男のボディソープ(500mL)[ボディソープ]【RCP】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】坑 kēng

 「坑」には、辞書によると「穴」、「坑道」とか「生き埋めにする」のほかに、「人をひどい目に合わせる、損害を与える、だます」という意味があります。実際には犯罪のような重度な「だまし」だけでなく、冗談半分のいたずら的な軽度のものも含まれています。


别坑我! 


この場合、「騙すな!」という文字通り、相手に対して強い敵意を表すのはもちろん、友達や親しい関係の相手に「本当に?」、「嘘だろー」、「騙されないよ!」という軽い訝りな感じでもよく使われているよです。


又被坑了。 
またやられた! またハメられた!

太坑了! 
(だまされて)ひどい! やられた!


 詐欺に引っかかった深刻な場合も、サザエさんがカツオのいたずらにハマった時のような軽い感じでも使えます。 ちなみに、カツオのような?、よく「坑」する人を「坑货」といいます。「货」ですが人のことです。ついでに、よく食べる人(大食い)は「吃货」、よく寝る人は「睡货」。いずれも名詞です。また、騙されてガッカリした悔しい気持ち、自分を責める気持ちを、「坑人」や、「坑爹 kēngdiē」という語でも表します。例えば、通販で買った商品が届いてみると、現物は思っていたより良くなくて、


坑爹啊!  
くやしい! ひどい! だまされた!

这个货很坑爹。
この商品はひどい。


この「坑爹」はさらに意味が派生して、「足手まとい」、「価値がない」、「驚いた」、「バカだ」という悪い意味から、「すごい」、「すばらしい」、「創造性に富んだ」という良い意味まで、使用範囲が拡大しているようです。正直、この語については、まだはっきり把握できていないので、引き続き調べてみます。



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"