中国語まったり学習記

中国語と悪戦苦闘している中級レベル程度の管理人が、復習とモチベーション維持のため、勉強を通して、分かったことや気づいたことなどを中心に書き留めています。

 

2013年05月

【中国語】上乘 shàngchéng

 上に乗ると書きますが、「乗」の字体が日本語とは違うので要注意。中国語では「乘」です。めっちゃ書きにくいのに、こんな字は簡体化しないんですな(笑)

 さて、「上乘」は「高級である、上等である」という意味です。よく高級品のことを「上乘品」というようです。


'铁观音'是上乘品。
「鉄観音」は高級品です。

这种茶叶的质量上乘。
この茶葉の質は上等だ。

舒适上乘的设施,优质温馨的服务都会给您留下美好的记忆。
快適で最高の設備、良質で暖かいサービスは良い思い出になるはずです。


「上乘」の反対語は「下乘」です。でも「上乘」ほどは使われていないようです(使用頻度が少ない)。理由はわかりません。

下乗

日本語の「下乗」は乗り物から降りろという意味。寺社の門前などで立札をみかけます。意味が全然違うので面白いです。中国人は「下等な神社」と思うかも。

関連記事

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : 日常会話 口語 中国語 日本語と意味が違う