スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】回忆 huíyì【動詞篇】

  今回は動詞の「回忆」について。オレの手元の辞書によると「追憶する、回想する」という「思い出」路線に沿った意味が載ってますが、実際は、日本語の意味以上に使える範囲が広くて、覚えている、覚えていないの「記憶」路線の意味もあります。両路線あわせて、ザクッと「思い出す」と覚えておくと使いやすいです。よく「起、起来」が後ろに付きます。


那情景使我回忆起童年。
この情景は子供のころを思い出させた。


每次看到这张照片我都回忆起逝世的朋友。
この写真を見る度に、死んだ友達のことを思い出す


我回忆起来啦!
思い出すなぁ!


上の例文は「思い出」路線。良くも悪くも懐かしさを感じてます。下は「記憶」路線です。


谁能回忆起上节课我们讲的内容?
だれか前の授業の内容を思い出せる?

你能回忆起昨天发生了什么呢?
お前昨日何が起こったか思い出せるか。

他什么名字来着? 回忆不起来…。
彼の名前なんだっけ? 思い出せない…。

你好好回忆一下。
ちゃんと思い出して。


 動詞の「回忆」は、「想」と言い換えできる場合が多いです。ただ「想」の方は頭の中で色々考える、「回忆」は直感的、或いはパソコンの中のファイルを探すような感じという、ニュアンスの差があるようです。分りにくいけど(笑)

 いずれにせよ、動詞の「回忆」は「思い出」路線だけではないという点が重要です。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】回忆 huíyì【名詞編】

 「回忆」は、初級で習う基本的な単語の一つですが、日本語から訳すときはちょっと戸惑う単語です。あと、辞書からは分らない使い方などがあるので、まとめておきます。「回忆」には名詞と動詞としての使い方があるけど、今回は名詞を取り上げます。

 
 名詞では、ご存じ「思い出」という意味。でも日本語の表現の仕方(動詞)が違います。そこで日本語でよく使う「思い出」がらみの表現に基づいてまとめてみました。


●「~は…な思い出になります。」

ある物事が、後々将来思い出になるだろうというときは、将来を表す「将」や「会」と一緒に使って、「~将是/会是…的回忆」というと日本語の意味合いが出ます。


在中国留学的日子将是我永远的回忆。
中国留学の日々は私の永遠の思い出になります。


あと、例えば、旅行から帰ってきて、後日友達が旅行中の写真をくれたとき、「ありがとう!(この写真)いい思い出になるよ。」と言ったりします。こんな時は、


谢谢!这会是我的美好的回忆。

或いは、

谢谢!这会给我留下美好的回忆。


日本語では思い出に「なる」が一般的ですが、中国語では思い出を「留める」で「留下」を使います。「留下」と「回忆」はセットで覚えておくと便利です。それから、日本語でいう「私にとって(の思い出)」は「给我」となるので要注意。


ついでに、良い思い出は「美好的回忆」、一生の思い出は「一辈子的回忆」、思い出したくない思い出は「不想起的回忆」。これらもほとんど決まり文句です。


●「~は…な思い出になりました。」

この言い方、日本語でよく使います。過去のことが、今では思い出になっているという場合は、思い出がすでに留められているので、「~给我留下了…的回忆」と言い回しが合います。


这次西藏旅行给我留下了美好的回忆。
今回のチベット旅行は私にとっていい思い出になりました。


●「いい思い出を作ろう!」 

思い出を「作る」も中国語では「留める」、つまり「留下」を使います。日本人はよく做回忆などと間違って使うそうなので注意です。中国語では思い出は作るもんじゃありません


让我们一起留下很多美好的回忆!
一緒にいっぱい良い思い出をつくろう!


●「いい思い出を作ってきてください!」

旅行などに出かける人に対して、無難な贈る言葉(笑)。良く使います。これを中国語でいうと、


祝(/希望)你有个美好的回忆!


いわゆる祝福語です。この時は動詞「有」を使うのが一般的らしいです。いい思い出が有りますように、こんな感じですかね。なんか日本語の感覚では変ですが。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】妹纸 mèizhǐ

 「妹纸」は「妹子」(=女の子)の今風の言い方です。紙ではなくて人間です。インターネット上や若い世代の会話で使われています。

【送料無料】連続テレビ小説 あまちゃん Part2 [ 宮藤官九郎 ]




这个日本妹纸很可爱。她叫什么名字?
この日本の女の子カワイイ。なんていう名前?


  もともとは、湖南省、河南省あたりの方言で、当地では「子」がziではなくてzhiと発音されることから「纸」の字を当てて広がったようです。「妹纸」のほかに「女纸」とも言います。男の方は、「汉纸」「男纸」です。ついでに、「胖纸」は太っちょ、デブ。


我是个日本汉纸! 不放弃!
オレは日本男児だ! あきらめないぞ!


  「紙」なんで、なんとなく人を小馬鹿にしてるような感じをもってしまうけど、「妹子」や「汉子」と同じで、単語自体にはそんなニュアンスはなく、いたって普通の単語だとか。






スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】哇塞 wāsāi

fuji

 こんな風景を実際に目にすると、思わず「哇塞!」。

 この「哇塞」は、驚嘆したときの感嘆詞です。素晴らしさや見事さに驚いたり、感心興奮したときに発する一言。英語の「Wow!」です(笑)。


哇塞!他是不是福山雅治? 好帅! 
キャーッ! 彼、福山じゃない? カッコいい!

哇塞、那个女孩太漂亮了!
おおっ! あの女めっちゃキレイ。

下班后的啤酒,哇塞,真好喝!
仕事の後のビール、うぁーっ、うまいっ!

我买彩票中了1000万日元! ---- 哇塞!
宝くじで1千万当たった!  ----すげぇ!


 この「哇塞」は、元々猥褻な意味がある台湾語だったのが、大陸に伝わって変化して感嘆詞として使われるようになったそうです。今はもちろん卑猥な語感はありません。老若男女使えます。


中国古典逆境を生き抜くためのすごい言葉一〇〇 [ 守屋洋 ]


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】我去 wǒqù

 この「我去」は、最近若い世代で使われている、自分のがっかり、不満、意外ショック、うっかりの気持ちを表す「感嘆詞」です。

woqu


例えば、こんな場面です。

・電車に飛び乗ろうとしたら、直前でドアが閉まった。「えーっ!」

・麻雀で捨てた牌が、相手にロンされた。「あ~ぁ」

・仕事がトラブった。「えーっ」

・隠してたけど、あたし実は男なの。「えっ、マジっ?」

・先生曰く、抜き打ちテストします。「えっ~」

・街中で嫌な奴に遭ってしまった。「ちぇっ」

・買い物に出たら、財布がないのに気づいた。「えっ?やだーっ」

・上司に関係ないことで叱られた。「くそっ」

・休みの日くつろいでいたら、買い物に駆り出された。「えっー」

・朝、目が覚めたら寝坊して、すでに遅刻確定。「ゲゲっ」



上の例の「」の部分が、すべて「我去」です。語気を「我去!」「我去~」「我去⤴」「我去⤵」といろいろ変化させて感情を表します。ただ、他人にアピールするのではなく、どちらかというと独り言のような内向きな感嘆詞です。

 ちなみに、この「我去」は元々は北方の方言「我了个去」が変化したものだとか。


【RCP】箸置き がっかり /木の食器  木製食器/ベビー キッズ カトラリー




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"