スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】圆滑 yuánhuá

※「圆滑」の「滑」は中国語漢字で表示できません。本来は骨の上部の Γ が日本字と逆(左側)に付きます。

中国語 学習 勉強

 「圆滑」を日本の漢字で表すと「円滑」。日本語では物事が滞りなく運んでいる様子を表すことが多いけど、中国語では全く違って「人当りが良い、調子が良い、誰にでも愛想がよい、如才ない、八方美人である」という人の性格や性質を表す形容詞です。名詞的に使われることもあります。


他这个人很圆滑。
彼はなかなか人当たりがよい.

我爸变得圆滑了。
父は人当りが良くなった。

他处理人际关系很圆滑。←よく使われる文型だそうです。
彼は人間関係がうまい。=人づきあいが器用だ。

他很圆滑,处处敷衍讨好。
彼はとても調子がよくて、何事も適当にこなして人に気に入られようとする。

※「讨好tǎohǎo」:(人に迎合して)歓心を買う。機嫌を取る。

谁也厌恶他的圆滑。
だれもが彼の八方美人ぶりを嫌っている。


 このように文脈によって、いい意味にも悪い意味にもなるので、褒めたつもりが、そうと受け取っていない可能性も。逆も然り。使うときは注意が必要です。ちなみに、「圆滑」が行き過ぎた人は「腹黑」です(笑)

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】好好先生 hǎohǎoxiānshēng


 
 「好好先生」は「人と争うことを好まない人」のこと。他人から何を言われても「好的、 好的」と頷いてるイメージの人です。優しい性格の良い人ですが、見方を変えると「事なかれ主義の人」「イエスマン」。批判的なニュアンスが入ってきます。「先生」が付いてますが、女性にも使えます。


她是个好好先生,从来没有和别人争吵。
彼女は人と争うことがいやな人で、これまで他人と言い争いしたことがない。

他是个好好学生,有点腹黑。
彼はイエスマンで、少し腹黒い。


 あと「イエスマン」の意味で「应声虫 yìngshēngchóng」という言い方もあります


他是主人的应声虫。
彼は主人のイエスマンだ。

他是领导的宠爱,因为他是应声虫。
彼はボスの寵愛を受けている。なぜなら彼はイエスマンだから。


「声に応える」という文字から想像できるように、付和雷同、自分の意見が無くいつも他人に同調、追従する人というニュアンスが強い単語で、完全に悪い意味です。




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】腹黑 fùhēi


 
 「腹黑」は文字通り「腹黒い」という形容詞。日本語から入った言葉です。マンガの影響らしいけど、中国人は、この単語にどこに魅力を感じたのか、興味深いものがあります。


他怎么那么腹黑呢?
彼はどうしてあんなに腹黒いのか。

她是否也很腹黑?
彼女も腹黒いのですか。


 ちなみに、中国語では「黒」の字体が日本語と微妙に違うので注意。中国語では「黑」です。

 あと、「腹黒い」に近い意味の元々の中国語には、「黑心」「黑心肝/黑心肠」「心眼儿坏/心眼儿不好」「表里不一(裏表がある)」などがあります。



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】牢骚 láosāo

 「牢骚」とは「不平不満愚痴」という意味。これらの中でも一番感覚的に近いのが「愚痴」です。愚痴とは、言ってもしかたのないことを言って嘆くこと。生産性がなく無益、理不尽な不平不満、単なる文句です。

牢骚
 
 
 愚痴をこぼさないとやってられないのは分るけど、聞き手は話し手に対して、甘えや辛抱の足りなさ、弱さなどを感じしまうので、聞かされすぎると不快になってしまうんです。とにかく「牢骚」もネガティブな単語です。


我们不理睬他们的牢骚。
我々は彼らの不平を取り合わなあった。


おそらく「彼ら」の不平は、「我々」からすると理不尽なものだったんでしょう。あと、「牢骚」はよく動詞「发」を付けて「愚痴をこぼす、不平を言う」と意味で使われます。「发牢骚」とセットで覚えておくと便利。


别发牢骚。
愚痴をこぼすな。

他从来不发牢骚。
彼ははいままで愚痴をこぼしたことがない。

那个雇员在小声发着牢骚。
あの従業員は小声で愚痴を言っている。


ついでに「满腹牢骚/牢骚满腹」と決まった形で、「大いに不平不満を持っている」ということを表します。


我对老板立下的规矩满腹牢骚。
私は社長の決めた規則に大いに不満を持っている。


「牢骚」自体、動詞として使われることもあります。


她牢骚了半天。
彼女はしばらく愚痴をこぼした。

你有时候要牢骚,不然容易内伤了。
時々愚痴をいわないと、簡単に心が疲れるてしまうよ。


 「牢骚」とほとんど同じ意味、ニュアンスの単語に「抱怨 bàoyuàn」があります。これも日常会話でよく使われているようです。

 ちなみは、愚痴には聞き手が必要。必要でないのは「独り言」。愚痴をこぼすときは聞き手への配慮をお忘れなく(笑)


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】咕唧 gūji

 

 見慣れない漢字ですが擬音語です。「咕叽」とも書きます。2つの意味があります。「咕唧咕唧」「咕咕叽叽」と重ね形で使われることも多いです。発音がなんか可愛い(笑)。


①水などの跳ねとぶ音、「ばしゃばしゃ」「ぴちゃぴちゃ」。


牛在稻田 dàotián 里咕唧咕唧地走着。
水牛が水田の中をばしゃばしゃと歩いている。


②小声で話す「ひそひそ」「ぼそぼそ」


不要咕咕叽叽地。大点儿声,清楚地说!
ぼそぼそ言うな。ちょっと大きな声でハッキリ話せ。


擬音語から転じて、「ひそひそ話す、ささやく、つぶやく、ぼやく、独り言をいう」という動詞としても使わています。


他俩咕唧了半天 。
彼らは長い間ひそひそ話していた。

他一边想心事一边咕唧。
彼は考えごとしながら、独り言を言っている。

他又在咕唧什么。太烦了。
彼はまた何かぼやいている。めっちゃウザい。


 ついでに、「つぶやく」といえば「ツイッター(twitter)」、中国語では「推特」。ツイッターに投稿することをツイートする、つぶやくと言いますが、中国語では「发推特」と動詞「发」を使います。もっとも、中国ではツイッターは規制されていて使えないので、中国版ツイッター「微博」が主流。「微博」でつぶやくことは「发微博」です。

 

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"