スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】睡眠不足 その2

睡眠不足


 睡眠不足を表す中国語の続き。今回は「睡够 shuìgòu」を使った言い方です。「睡够」は「十分に寝る、寝足りる」という意味です。


●没睡够 méishuìgòu


  「睡够」に「没」が付いた形で、寝て起きた後の「寝足りない、睡眠不足だ」という状態や感覚を表します。「没睡醒」と意味やニュアンスとも同じだそうです。


≫≫「没睡醒」の記事へ


今天还没睡够。
今日はまだ寝足りない。

听说百分之三十六的上班族感觉没睡够。
36%のサラリーマンが睡眠不足を感じてるそうだ。

如果我晚上没睡够,第二天一整天都要没精神。
もし私は寝不足なら、次に日は一日中元気がでない。


●睡不够 shuìbugòu


 睡眠不足=睡眠が足りないと考えると、動詞+結果補語の形で、この「睡不够」が思いつきやすいです。実際に辞書によっては「睡眠が足りない、寝不足」の意味が載ってるものが有るし。でも実際は、普通の睡眠不足とは意味合いが違うので要注意。先にこの例文から。


我每天睡觉13个小时,还睡不够。
私は毎日13時間寝てるけど、まだ「睡不够」だ。


13時間も寝て、睡眠不足は無いやろっ!とツッコミを入れたくなりますが、この「我」は「眠り魔」か寝るのが好きな奴で、13時間でもまだ寝足りないのです(病気かも知らないけど)。別の言い方をすると「寝飽きない」。このように「睡不够」は、実はよく寝てるんです


他可能是因为晚上睡不够才会在课堂上睡觉。
彼は多分夜十分に寝てないから、教室で寝てるのだろう。


この文を一見すると普通の睡眠不足の文に思うけど、実際の意味、ニュアンスは、「家では寝足らず(飽きず)、学校でも寝ている」という感じです。おそらく「他」は若い学生。いくら寝ても寝足りないことがない年頃です。

以上の「睡不够」の意味やイメージを踏まえたうえで、下の例文を見ると「睡眠不足」では意味が通じないことが分ります。


下雨天,总是睡不够。
雨の日は、いつも寝飽きない(よく寝ている)。

我羡慕睡不够的人。
私はよく寝られる人が羨ましい。


ちなみに見た目よく似てる「睡眠不够」は「睡眠不足」と同じで、睡眠が足りてない方の意味。「睡不够」とは違います。

*********************************************

 ついでに、睡眠不足になったり、感じたりする原因になりうる中国語の言い方を挙げておきます。

・睡不着 shuìbuzháo 寝つきが悪い、なかなか眠れない。

 ※「睡着」は「寝入る、寝付く」(「睡觉」は「寝る、眠る」)

・睡不香 shuìbuxiāng 眠りが浅い(主に心理的、精神的な原因で)

 ※「香」には「眠りが深い」という意味があります。

・睡不实 shuìbushí 眠りが浅い(主に騒音など環境が原因で)




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】睡眠不足 その1

  ここのところずっと寝つきは普通だけど、眠りが浅くて、夜中もよく目が覚めて睡眠不足気味。そして起きたときは体がダだるい状態が続いてます。これは質の悪い睡眠らしく、これが続くと健康によくないのはもちろん老化も進むのだとか。これはヤバいと思って、最近睡眠改善のサプリメントを飲み始めて、ちょっとずつマシになってきました。眠りが変わるとだいぶ体調や気持ちが変わります。

 さて、この睡眠が足りていないという「睡眠不足」という日本語を表す中国語が意外とややこしくて複雑です。中国語では状態などによって使い分けが必要になるので、2回に分けて整理してみました。

睡眠不足


睡眠不足 shuìmiánbùzú


 最初は一番簡単な中国語から。日本語と同じです。会話でもよく使われるようなので、日本人には使いやすいです。「睡眠不够」とも言います。


昨天我了只睡了三个小时,睡眠不足
昨日は三時間しか寝てなくて、睡眠不足だ。

我老是困,想睡觉,觉得睡不足。
オレはいつも眠くて、寝たくて、睡眠不足を感じている。


●没睡醒 méishuìxǐng


 「睡醒 shuìxǐng」は「睡(寝る)」と「醒(覚める)」が一緒になった単語で一見混乱するけど、「目覚める、眠りから覚める」という意味。でも、単に目が覚めるとことではなくて、ぐっすりと質が良い睡眠をとって自然に目が覚めたという状態です。「あ~ぁ、よく寝た!」と頭も体もスッキリ目覚めるのが「睡醒」です

 これに「没」が付くと、睡眠が不十分の状態のまま目覚めるという意味になります。まさに「睡眠不足」で、目が覚めたといっても、めちゃめちゃ眠たいハズ。例えば、夜更かした次の朝、出勤のために睡眠を中断(=不十分な睡眠)して無理やり起きる状態、目は開いていても体や脳はまだ覚醒してない、これが「没睡醒」です。


你还没睡醒啊?
まだ目が覚めてないの(寝ぼけてるの、起きてないの)?

妈妈,我还没睡醒,再睡5分钟吧。
お母さん、まだ眠たい。あと5分だけ寝かせて。

我只睡了3个小时,没睡醒啊。
3時間しか寝てなくて、睡眠不足だ。

看起来他是没睡醒的样子。
見たところ彼は睡眠不足(寝ぼけている)ようだ。


日本語の訳は状況によって色々です。


●睡不醒 shuìbuxǐng

 

 この「睡不醒」も「寝て起きても、覚めない(=頭や体がすっきりしない)。」と意味で「睡眠不足」を表します。「没睡醒」は「睡眠が足りない」「眠たい」「寝ぼけてる」など、起きた後に使う言葉です。「睡不醒」は、寝る前に言う場合や習慣的な「睡眠不足」に使います。


晚上睡不着白天睡不醒。
夜眠れなくて、昼間は寝不足なんだ。

只睡3个小时,我睡不醒。
3時間しか寝なかったら、オレは睡眠不足だ。

他最近睡不醒没精神。
彼は最近寝不足で、元気がない。

我整天困想睡觉,也睡不醒。
私は一日中眠たくて寝たいし、睡眠不足です。


 未だこれら以外にも「睡眠不足」を表す中国語があります。≫≫次回に続く(その2へ)


※ストレスによる睡眠不足には⇒テアニン入りサプリメントが効果的!

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】正要 zhèngyào

 オレの連れは本人も認める「雨男」で、不思議と彼と出かける時は雨の可能性が高いです。

下雨  


彼と出かけようとするときに、大雨が降りだした。

こんな経験は幾度となくありますが、この「(ちょうど)~しようする(時)」という表現に当たる中国語が「正要」です。会話でもよく使われるとのこと。上の文を中国語に訳すとこうなります。


我正要跟他出门的时候,下起了大雨。


「~しようとする」なので、未だ「~」はやってません。上の文は、未だ外出する前のこと。念のため。使い方は~しようとしていた動詞の前に置くだけで、いたって簡単。以下の例文で確認を。


我们正要去外面,可是因为下起雨来了而没有去。
我々は出かけようとしたが、雨が降ってきたので行かなかった。

正要给他打电话,他却来了。
ちょうど彼に電話をかけようとした時、彼がやって来た。

我正要给你发邮件,可是突然网络断了。正要放弃,又恢复了联系。
君にメールを送ろうとすると突然ネットが切れた。諦めようとしたら又繋がった。

我之前正要跟她分手。
オレは前に彼女と別れようとした。

日本正要建设一条东京和名古屋之间的磁浮式高速铁路。
日本は東京、名古屋間にリニア新幹線を建設しようとしている。


 「正要」のような副詞が使いこなせようになると、表現の幅が広がって、自然な中国語に近づきます。とっさに口から出るようにしたいもんです。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】别往心里去 bié wǎng xīnlǐ qù

 「别往心里去」は、相手が何か失敗して落ち込んでいたり、何か後悔しているとき、他人の言動に傷つけれられたとき、或いは、自分が不本意ながら相手を傷つけてしまったときなどに、「気にするなよ」「くよくよするな」「本気にしないで」と相手を慰めるときに使う常套句だそうです。

别往心里去


这件事别往心里去,他不过是开玩笑而已。
このことは気にするな。彼は冗談を言っただけだ。

这次的考试并不是那么重要,别往心里去。
今回の試験はけしてそんなに重要ではないから、くよくよするな。

别太往心里去,她没有伤害你的意思。
本気にしないで。彼女は君を傷つける意思は無かったのだから。

我刚才不是故意惹rě你生气的,你千万别往心里去啊。
私はさっき君を怒らせたのはわざとではないんだ。絶対本気にするなよ。

丈夫经常和一个女人联系,他让我别往心里去,可我做不到。
夫はいつも1人の女性に連絡していて、私に気にさせないが、私は気になる。


 ついでに、自分が「気にしない」「本気にしない」という場合は、「往心里去」と言います。


我是个很糊涂的人,什么事都不往心里去。
私はバカなので、何事も気にしない。

你说我什么,我不会往心里去。
君が何を言っても、オレは本気にしない。


 ちなみに、オレはどちらかというと、他人の言うことは「往心里去(気にする)」(笑)。



失敗なんて気にするな! [ 礪波洋子 ]


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】我和我的小伙伴们都惊呆了。

 自分が「惊呆fādāi」したとき、つまり「あっけにとられた、茫然とする」出来事に遭遇したとき、

我和我的小伙伴们都惊呆了


と言うのが、流行してます。

 この中の「伙伴 huǒbàn」は、「友達、ツレ、仲間、相棒、パートナー」のこと。水谷豊の人気刑事ドラマ「相棒」の中国語名は「伙伴」です。ちなみに「合作伙伴」というと「共同経営者」のこと。「小伙伴」は、自分より年下の「伙伴」のこと。この文は「僕と仲間たちはみんなあっけにとられた」という意味です

 この文が流行したきっかけは、ネットに投稿された小学生が書いたこの作文です。

我和我的小伙伴们都惊呆了

......传说端午节的由来是这样的传说抗战时期国民党和共产党为了抢到延安省开始了狼烟四起的大战,国民党为了抢到延安省不惜一切狠心互相残杀自己的战友。我军和敌军大战了十天十夜,我军和敌军都只剩下一人了,屈原是部长,他看到这一场景哭诉的拿起还有最后一颗子弹的枪打死敌军最后一名高级指挥官,然后就喊了最一声毛主席万岁!共产党万岁!就跳河自寻短路了。听了这个以后我和小伙伴们都惊呆了。.....

 端午節の由来についての作文で、「我和我的小伙伴们都惊呆了」と締めくくっているけど、「毛主席万歳!共産党万歳!」まで出てくる、その荒唐無稽で創造力に富んだ内容に、これを読んだ中国人民の方がもっと「惊呆」。それで一挙に全土に広がったようです。ネット上や会話内ではもちろんテレビや新聞などでもよく使われてます。

それにしても、小学生の作文でも、かなり難しい。。。
さすが中国人 不愧是中国人!
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"