スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】逃げる

吉林省松原发生5.5级地震 网友称震感强烈上街躲避


 今日午前、吉林省で地震が発生したと中国のサイトにニュースが出てました。上の画像は、その地震で屋外に避難した人々。記事の見出しに「震感强烈上街躲避」とあって「躲避duǒbì」という単語が使われます。

 この「躲避」は、「躲」の危険なもの、自分にとって不利なことから、一時的に回避する(隠れる)という意味が生きていて、意味もほとんど同じです。でも「躲避」の方は、語感が少し硬くなったり、「避けて逃げる」という意味合いが強くなるようです。上の地震の例では「避难」と同じ意味です。くどいけど「躲避」には、「一時的」「場当たり的」な回避、避難という意味が基本にあります。

duǒbì


狗追着想咬我,我只好躲避在小树上
犬が追いかけてきている、木の上逃げるしかない。

他躲避不及,被石块打中。
彼は逃げきれず、石に当たった。

这几天他好像有意躲避我。
このごろ彼はわざと私を避けているようだ.

你不应该躲避困难。
困難から逃るべきではない。

小偷躲避警察的追捕。
泥棒は警察の追跡をかわした(逃げた、隠れた)。


 「逃げる」といえば文字的に似ている「逃避táobì」が思いつきますが、日本語と意味もニュアンスもほとんど同じです。自分と関わりたくない物事から逃げること。一時的な回避でなく、ずっと逃げ回ってる感じです。良い意味では使われません。セットで使われる単語が、「现实、责任、困难、问题、命运」などだいたい決まってます。


他总是逃避不喜欢的事情。
彼はいつもやりたくなことから逃げる

我们的老板为逃避责任溜走了。
私たちの社長は責任逃れのためずらかった。

吸毒是一种逃避现实的手段。
薬物摂取は一種の現実逃避の手段だ。


 人から逃げ回る場合は「逃走táozǒu」「逃跑 táopǎo」を使います。「从~逃走/逃跑」の文型でよく使われます。


犯人从警察那里逃走了。
犯人は警察から逃げた。


 最後に、今回オレが感心した中国語を。それは「躲避球」。直訳すると「避ける球」、その心は「ドッチボール」。さすが漢字の国、名訳です。

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】躲 duǒ

「最近、あいつ、オレのことを避けてない?」


 人生で何回かは、こんな不安を覚えたことがあるのでは。「(会いたくない)人を避ける」は、中国語では「躲着+(人)」の文型を使います。日本語では「避ける」でも、中国語では「避けている」と継続の「着」を付けるのが普通みたいです。


最近她不是躲着我吗?
最近、あいつ、オレのことを避けてない?

干吗躲着我?
なんで私を避けてるの?

躱


 この「躲」は、「身をかわ(躱)す」「よける」「身を隠す」というのが本来の意味です。街中で会いたくない人が前から歩いてくるのが見えて、サッと電柱の陰に隠れる(身をかわす)イメージです。


我一看见他就躲在电杆背后了。
彼を見つけてすぐに電柱の陰に隠れた。

地震时,应该躲在桌子底下。
地震のときは机の下に体を隠すべきだ。


 身をかわす場面といえば、例えば、狭い道に車が入って来た時、車をよけます(=「躲车」)。こんなとき、こう言って注意を促します。


汽车来了。躲开!快躲开!
車が来たぞ。よけろ、早くよけろ!


この「躲开」は、自分が通るときにも「進路を空けて!通して!」という意味で使えます。ただ丁寧な言い方では無いとのこと。


我要过去,躲开点儿!
オレが通るから、ちょっとのいて(=ちょっと通して)!


 あと、よけるモノで思いつくのが雨。つまり「雨宿り」は「躲」を使って「躲雨」です。


下雨了。去躲一下吧。
雨が降ってきた。ちょっと雨宿りしよう。


 このように「躲」は、会いたくない人や危険なもの、自分にとって不利なことから一時的に回避することなんです。感覚的に理解してると使いやすいと思います。

 ちなみに、日本語の「よける」には、水よけ、風よけ、虫よけなど「(前もって被害を)防ぐ」という意味もあります。この場合は、中国語では「防水fángshuǐ」「防风fángfēng」「防虫fángchóng」と「防(防止)」を使います。


【変身ファイター スカットくん!】 パンチ・キックすると反撃もしてくるので、うまくかわせ!ストレス解消、全身エクササイズに(送料無料)





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】很少 hěnshǎo +動詞

 
shao


我吃得很少。
オレは食べるのが少ない。

最近跟你见面的机会很少。
最近は君と会う機会が少ない。


 こんな風に「(很)少」は「少ない」という形容詞の意味は、中国語の初級で習ったけど、今回は、文法書には載っていない、会話でよく使われてる「很少」を取り上げます。それは、「很少+動詞」の形で「あまり~しない」「ほとんど/めったに~しない」という頻度が少ないことを表す、副詞的な使い方です。単純に動詞の前に置くだけ。日本語から訳す時も使いやすいです。


最近我很少跟你见面。
最近あまり君と会っていない。

现在我很少担心什么了。
今はあまり何も心配していない。

她很少去百货商店购物。
彼女はあまり百貨店へ買い物に行かない。

他很少表露自己的情绪。
かれはあまり自分の感情を表に出さない。

那里冬天很少下雪。
そこは冬には雪があまり降らない。

你在中国很少有这样的感觉吗?
君は中国では、あまりこんな感覚はなかったのですか。


 上の例文では、全部「あまり」と訳してますが、場合によっては、日本語で言う「ほとんど」「めったに」と更に頻度が少ないことを表してることもあります。これは文脈や語気で判断するしかありません。でも、この「很少」の反対語は「经常(いつも、よく、しょっちゅう)」とのことなので、「经常」ではないのは全部「很少」だと、あまり細かいことを気にせず、ザックリと把握してるだけでいいと思います。中国人も気にしてません(笑)

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】ゴミを出す。ゴミをポイ捨てする。

 少し前に、山西省で6歳の子供が誘拐された後、眼球をくりぬかれた状態で放置されてるのが発見されたというおぞましい事件がニュースになりました。この事件をはじめ、中国では子供の誘拐事件が多発して深刻な社会問題になってるようです。そんな中で、ある小学生が書いたこんな作文が話題になりました。

淚奔!小學生作文《扔垃圾能活著就好

 小学生でもさすが中国人。一丁前の中国語の文章です(笑)。ところどころ漢字が分からず、ピンインなのが可愛らしい。
 
≪内容≫

妈妈让我去楼下扔垃圾。我想:万一下面有个卖小孩的怎么办?或者更can(惨),被wa(挖)掉眼睛,被放进一个麻袋里丢进河里。我可不要像他们一样。我看到楼梯旁有很多垃圾,sui(随)手一扔就走了。这虽然不好,但我能活着回来就很好了。


 お母さんに階下にゴミ捨てに行かされたが、階下に人誘拐犯がいるかもしれない。階段の脇を見るとたくさんのゴミがあったので、そこに捨てた。良くないことだけど、生きて帰ってこられたのでよかった、というのがこの作文の大意。誘拐事件、ゴミの散乱と、なんとも中国の現実が詰まった深~い文章です。

 オレがこの作文で気になったのが「扔垃圾」(ゴミを捨てる)に関して。この作文の発端は、お母さんが「ゴミ出し」に行かせたことだけど、中国語で「ゴミを出す」、つまり指定日、指定場所にゴミを捨てることを何というのか。

 答えは「扔垃圾」や、同じ意味の「丢垃圾」「倒垃圾」。中国語では「ゴミを出す」という言い方は無いとのこと。あと、子供が階段にゴミを捨てたように、そこら辺に「ポイ捨てする」のも同じです。オレは、この作文を初めて読んだとき、お母さんは子供にゴミを階下にポイ捨てさせたのかと勘違いしてました(>_<) 時と場合によっては、「ゴミを出す」と「ポイ捨てする」を、言い分ける必要があると思います。その時は以下のように言うそうです。


ゴミを出す

把垃圾丢到垃圾场/垃圾堆。
ゴミをゴミ捨て場に出しといて。


ゴミを出すと明確に言いたいときは、ゴミ捨て場「垃圾场/垃圾堆」など場所まで言及します。あとは「扔出来」と方向補語「出来」をつける。そのほかは文脈で判断です。


今天是丢什么垃圾的日子吗?
今日は何のゴミを出す日ですか。

明天是倒可燃垃圾的日子。
明日は燃えるゴミを出す日です。

请把纸箱子在资源垃圾的日子扔出来。
段ボールは資源ごみの日に出してください。


*ポイ捨てする

「ポイ捨て」を明確にする場合は「乱」を前につけます。「乱+扔/丢/倒垃圾」


为什么有些人到处乱倒垃圾?
どうしてアチコチにゴミをポイ捨てをする人がいるのか。

不要随地乱扔垃圾。
どこでもゴミをポイ捨てするな。

许多人缺乏公德,乱丢垃圾。
多くの人が公衆道徳が欠如していて、ゴミをポイ捨てをする。

垃圾分类


 ついでに、ゴミを出す時は、分別しないといけません。分別の中国語は「分类」です。


垃圾分得越来越细,管得越来越严。
ゴミの分別はだんだん細かくなって、管理がだんだん厳しくなってきた。

我把这个地区垃圾分类的传单拿给你。
私はこの地区のゴミ分別のチラシをあなたに持ってきてあげる。

一定要把垃圾分好类再扔。
必ずゴミを分別して捨てなければならない。

你不好好地把垃圾分类的话,其他的人很难办。
あなたがちゃんとゴミを分別しなかったら、ほかの人が困る。


 今回は「ゴミ捨て」の些細なところにこだわってしまいました。



ゴミ出しも安心!☆カラス・ネコなどいたずら防止 屋外用 折りたたみゴミストッカー


 



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】话不能这么说 Huà bùnéng zhème shuō

 会話などで、相手の言ってることが、個人的に、不適切だとか、間違ってるなと思ったときに、「それは違うだろう」とか「そんなことは言わないほうがいい」と、反駁したり、いさめたりするときに使う一言が、今回の「话不能这么说」です。この一言の後に、その理由や自分の考えなどを述べます。「不能」の前に「可/也」を入れて、語気を強めたり、緩めたして使う場合もあります。


话不能这样说


他说了看病贵的人是对医疗技术的不尊重。我认为话不能这么说。
彼は診療が高いと思う人は医療技術を尊重していないと言った。私はそれは違うと思った。


A: 这次工作失败了,都怪他太粗心了。
  今回の仕事が失敗したのは、みんな彼がいい加減すぎたせいだ。

B: 话可不能这么说,这件事你也是负责人之一,你也有责任。
 そうとも言えないだろ。この件はお前も責任者の一人なんだから、お前にも責任がある。


A: 现在的男人没有一个好东西。
 今の男には一人もいい人がいない。

B: 话可不能这么说,难道我也不是个好东西。
 そんなこと言うもんじゃないよ。まさかオレはいい男じゃないのかい?


A: 这孩子总是惹祸,气死我了,真是该打!
 この子はいつも問題を起こして腹が立つ。ホントに殴ってやらないと。 

B: 话可不能这么说,打孩子不能解决问题,你应该慢慢开导他。
 それは違うよ。殴っても問題は解決しないから、ゆっくり言い聞かせるべきだ。


A: 你看,我不是好好儿的吗? 哪有什么病?
 ほらオレは、ピンピンしてるじゃないか? どこが病気なのか。

B: 话不能这么说,难道医生能随便拿病人开玩笑?
 そんなこと言わないほうがいい。まさか医者が考えずに病人に冗談をいうものか。


 ちなみに、よく似ている「不要这么说」は、相手に「そんなことは言うな」という禁止の言い回しです。例えば、結婚式で「別れる」とか「切れる」とか、相手の話の内容が、個人的な意見ではなく、一般的、常識的に不適切、タブーな場合です。

 こんな言い回しを使えるようになると、会話が円滑になります。でも、慣用的な表現なので、文字面では意味が分からず、辞書にもなくて、なかなか難しい。覚えて慣れるしかありません。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"