スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】说一套做一套 shuōyītào zuòyītào

 
说一套做一套


 「说一套做一套」は「言うことと、やることが違う」という意味、つまり「言行不一致」です。「口说一套做又一套」などとも言います。漢字の見ため的には「言行一致」に見えるけど違います。それにしても、この手の中国語は、簡潔すぎて意味が取りにくく、辞書にも載ってなくて難しい。。。


他总是说一套做一套。
彼はいつも言うこととやることが違う。

我不知道老板为什么喜欢说一套做一套。
私は社長がなぜ言うこととやることが違うことばかりなのか分からない。

他的说一套做一套把他的对手弄得措手不及。
彼の言行不一致さは、彼のライバルの不意を衝く。


 ちなみに「言行(不)一致」という言い方は中国語にも有ります。一致の方は「说到做到」などの言い回しもよく使うとか。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】有的没的 yǒude méide

 「有的没的」は「有ること無いこと」「余計なこと」という意味。しかし、言わなくても良いことの「余計なこと」ではありません。現実的でないこと、実質的に意味がないこと、憶測や想像などによる有り得ないことを指します。

有的没的


 例えば、心配性の人が、飛行機に乗る前に墜落したらどうしようと悩んでいる。本人は真剣に悩んでいるけど、他人からすると、それは、あまり意味のない余計な悩み。考えても仕方ないこと。これが「有的没的」です。そして、その人にこう言ってやります。


别想那些有的没的(东西)。
そんな余計なことを考えるなよ。


「别想太多。(考えすぎるな)」に似てます。この「有的没的」は、多くの場合、量詞の「些」が付きます。これが付かないと不自然、気持ち悪いらしいです。あと、後ろは省略されて何も無いか、「东西」が付く程度。あまり具体的な名詞は付きません。


老师可能会浪费时间讲一些有的没的。
先生は意味のないことを話して時間を費やすだろう。

这一个小时里,你大部分时间都在说些有的没的。
この1時間に、お前はほとんど有ること無いことを話した。

我看到一些有的没的东西了。太恐怖了。
有り得ないものを見てしまった。めっちゃ怖い。

※この文は、幽霊のような非現実的なもの?を指してます。

房子那么小,不要放这些有的没的。
部屋が狭いので、こんな余計なものを置くな。

※単なる小物や漫画本などではなくて、心配性による度が過ぎた設備や用具といったニュアンスです。



余計な心配不要。重さが量れる「超軽量 ハカリ付きスーツケース」




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】不容易 bùróngyì

 不容易

 
 「不容易」は、文字通り「容易ではない」というのが本来の意味だけど、それから派生して会話を円滑にする言い回しとしての使い方もあります。相槌というか、返しの一言というか。「真」をつけることも多いです。


例えば、


A:我终于考上理想的大学了。
  オレはついに憧れの大学に合格した。

B:你真不容易


 Bは、Aが憧れの大学に入るのは容易ではなかったために、毎日寝る間を惜しんで勉強し努力を続けてきたことを知ってます。そして、合格を成し遂げたAに対して、Bは「容易なことではなかったのに、本当によくやったな」と感心して発したのが「(真)不容易」です。

 このように、「(真)不容易」は、相手が苦労した(だろう)こと知った(察した)上で、相手を感心したり、慰労するときに使う表現にもなります。日本語の「大したものだ」(感心)とか「大変だったね」(慰労)とか合います。


他的中文才学了三个月,就说得这么好了,真不容易
彼の中国語は勉強して3か月なのに、こんなによく話すとは、大したものだ

她没有固定工作,还得照顾两个孩子,我觉得她真不容易。
彼女は定職についてないのに、二人の子供を育てている。大したものだ/大変なことだ。


 ついでに、「不容易」に似てる「不简单」を使うと、相手の苦労や努力などは関係なく、純粋に褒め讃える表現です。


A:我终于考上理想的大学了。
 オレはついに憧れの大学に合格した。

B:你真不简单!
 スゴイ!


≫≫「简单」の記事へ。


感心の「不容易」、褒める「不简单」とは混同してしまいそうだけど違います。


【先生スタンプ】「よくやったね」「がんばったね」「もうすこしだね」「そのちょうしだね」「がんばって」5個セット





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】美得你 měidenǐ

7178422_115545616000_2.jpg


 クリスマスの日。仲の良い友達が、今日は彼女と高級レストランでフランス料理を食べて、ホテルの最上階の部屋に泊まるんだ。めちゃくちゃ楽しみ~!と、嬉しそうに話してくれた。このように、相手が幸せいっぱい、喜びいっぱいのときに返す一言が、今回の「美得你」です。

 この「美得你」の「美」は、「喜んで有頂天になる、得意になる」の意味。そして「美得你」は、日本語では表しにくいけど、次のような意味合いの慣用表現です。


有頂天になっちゃって。

まあ君の得意そうなこと。

君の喜びざまと言ったら。



 こう見ると何か、嫉妬や皮肉で言っているように見えるけど、実は親しさの裏返し表現。この「美得你」は仲の良い間柄にしか使えません。言葉は悪くても素直に相手の幸せを一緒に喜ぶ気持ちがあります。「看你美得/看你美的」とも言います。親しくない人に言うと、そのまま皮肉に取られてしまうので注意。

 次の例文のBには、すべてAと同じ嬉しい気持ちがあります。


A:我交了高富帅的男朋友!很高兴哟~。
 背が高くて金持ちでイケメンの彼氏が出来たんだ~。めっちゃ嬉しい~。

B:美得你!/看你美得!
  有頂天になっちゃって。


A:我考了满分。我太聪明了!
 満点取ったど~。オレって賢すぎ!
 
B:美得你!/看你美得!
 まあ得意げなこと。


A:老公,就要情人节了,买个礼物呗。
  あなた、もうすぐバレンタインだからプレゼント買ってよ。

B:美得你,你又不是我情人。
 何を嬉しそうに。お前はもう恋人じゃないんだよ(夫婦になった)。


 「美得你」を教えてくれた中国人は、日本人は親しい間柄になっても、こんな表現は使わないので、説明が難しいと悩んでました。確かに、喜んでる人間に「有頂天になっちゃて」というと、関係が悪くなってしまう確率が高いです。これは文化の違いです。


有頂天時代 [ 三谷幸喜 ]





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】休想 xiūxiǎng 

 「休想」 の「休」は「别」や「不要」の意味、それに「想」が付いた形で、「~とは思うな。~などと考えるな。」と相手に警するときに使う言い回しです。相手を非難する文脈で使われること多いです。会話でよく使うそうです。

休想


要是作弊被发现的话,这门科你就休想及格!
もしカンニングが見つかったら、この科目は合格するとは思うな!

要是你坚持这样做的话,以后休想再见我。
もしこんなことを続けたら、今後オレに会えるとは思うなよ。

你伤我太深,所以休想得到我对你婚姻的祝福.。
貴方は私を深く傷つけたから、私から貴方に結婚の祝福して貰おうとは思わないで。


A:老师,我肚子疼,能让我休息…
  先生、おなかが痛いので、休ませてもらえますか。

B:休想骗我,刚才还在生龙活虎地玩呢。
  私をだませるとは思うなよ。さっき元気そうに遊んでただろう。


 そして、相手の依頼や希望に対して、「それは無理だ」と拒絶する一言にもなります。自分がその依頼や希望に沿うなどと思うな、ということです。


A:那件事告诉我,求求你!
 あのことを教えてよ、お願い!

B: 休想! 我不会告诉你。
  それは無理!君には教えられない。


上の対話のBの「休想」は「你休想让我告诉你。」のこと。意識的な拒絶なので、教えてあげられなくて申し訳ないという気持ちは全くありません。


A:我想要成为你的女朋友。
 私はあなたの彼女になりたい。

B: 没门儿!休想!
 望み無し!無理!


「休想」は、「バカも休み休み言え」の感覚に似てるかも(これは私見)。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"