スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】桥豆麻袋 qiáo dòu má dài

 中国語を教えてもらってる中国人が、今回の「桥豆麻袋」の4文字を書いてオレに見せた。オレはまた成語かと身構えた。橋豆って何や?豆の種類か?それはさておき、豆の入った麻袋とは?成語は殆どそうなのだが、漢字からは想像できない。漢字は大したことないけど、これは深~い意味のあるのかもしれない。

 すると、中国人が読んでみろと言う。「ちゃお~どう、まぁあ~たいっ」。いつもの通り四声や発音を直されながら、何度も読まされる。そして、中国人もニヤニヤしながら数回読み上げて、最後に「分かったか」と訊いてきた。はぁ?分かるわけないやろと、心の中でツッコむ。中国人は、最後にもう1回読み上げてから、実はこれは日本語の「ちょっと待って」だと明かしてくれた。

桥豆麻袋 中国語 ちょっと待って 


 つまり、「桥豆麻袋」は成語でなく、日本語の「ちょっと待って」の中国語版「当て字」。これが最近中国の若者の間では流行中だとか。意味はもちろんそのまま「等一下」のこと。アニメから拡がったみたいです。発音が全然違うのはご愛嬌。


桥豆麻袋,我想起来了一件事。
ちょっと待って、私ひとつ思い出した。

桥豆麻袋!我马上回来。
ちょっと待って。すぐ戻るから。


 漢字の表記には「乔豆」とか「麻带」など、まだ多少「揺れ」があるけど「桥豆麻袋」が主流です。ついでに「那尼Nāní?」と言うのも流行りかけのよう。言うまでもなく日本語の「何」で「什么?」の意味です。中国人はアニメは殆ど海賊版で見ていて、それは吹き替えではなく字幕のため、日本語をよく耳にするので、こうした流行語につながるようです。

 日中関係が冷え込んでいても、この方面は、あまり反日アレルギーは無いみたい。着実に良い意味で交流が進んでます。逆に中国語が日本語化してる例は思い浮ばないなぁ。

 最後に面白い例をもう一つ。それは「~思密达sīmìdá」。ネットなどで見かけます。これは韓国語の語尾「~スミダ。」の音訳です。オレは韓国語は知らないけど「スミダ」は敬語なんかな。使い方は、你饭了吗? 嗯,吃过思密达。というように中国語文の最後に「思密达」を付けるだけ。一種の言葉遊びです。



自殺したらあかん!東尋坊の“ちょっと待ておじさん” [ 茂幸雄 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】~と言うよりも…

 日常よく使うくせに、中国語では言えなかった言い回し編です。今回は「~と言うよりも…」。例えば、彼女は可愛いというより美人だとか、この仕事は難しいというより面倒だとか、オレは結構使ってます。

 この場合、中国語では「与其yǔqí~,不如bùrú…」の文型を使って表現します。よく試験に出る有名な文型です。個人的になんか取っつき難くて、実際に使ったことが無いけど、中国人が言うには、会話ではよく使うらしいので、今回を機に整理して覚えようと思います。ちなみに「与其~」は「~よりも」、「不如…」は「…には及ばない。…のほうが良い」という意味です。

与其说是~,不如说是…


 さて、本題の「~と言うよりも…」は「言う」なので「说」を入れて、「与其说是~,不如说是…」という言い回しが一般的だそうです。


她与其说是可爱,不如说是漂亮。
彼女は可愛いと言うより美人だ。

这个工作与其说是难,不如说是麻烦。
この仕事は難しいと言うよりは面倒だ。

我的感情与其说是love不如说是like。
私の感情はloveと言うよりもlikeなんです。

这与其说是责备,不如说是鼓励。
これは非難と言うよりは、励ましです。

被包围的与其说是日本不如说是中国。
包囲されているのは日本と言うよりは中国だ。

他与其说是要接近她,不如说是在回避她。
彼は彼女に近づくべきと言うよりも回避すべきだ。


※主語を「与其」「不如」の後ろに置く言い方もします。

与其说他聪明,不如说他老实。
彼は賢いと言うよりも真面目だ。


 「言う」以外でも、いろんな動詞を使って「~するよりも…」と幅広く使えます。


你与其坐火车,不如坐巴士。
君は電車に乗るよりもバスの方がよい。

与其在这里说,不如去一趟怎么样?
ここで話しているより、一度行ってみた方が良いのでは。どう?

与其是发电子邮件给你的同事,不如走到她的办公桌前。
メールを同僚に送るよりも、彼女の机まで行った方が良い。


 「不如…」には、先述の通り元々「…の方が良い」という意味ががあるので、わざわざ「好」など入れなくても大丈夫だけど、場合によっては「不如」の文末に「好」を入れて明確にしたり「更…」など具体的に表現することもあります。


这位患者与其用药物治疗,不如动手术好。
この患者は薬で治療するより手術するほうがよい。

与其受辱不如死了
辱めを受けるより、死んだほうが良い。

他与其作为医生,不如作为政治家更有名
彼は医者としてよりも政治家としてのほうが有名だ。


 あと、前文と後文の主語(主体)が違う場合は、「与其」「不如」の直後にそれぞれの主語を置きます。


与其你去,还不如我去。
君が行くよりも、オレが行ったほうが良い。

 
 こうみてくると「与其~,不如…」は、あまり文法を気にせず結構自由。 使ってみよ。


※文中「与」の漢字は、簡体字が表示できないので、日本の漢字で代用してます。ご了承ください。ちなみに簡体字は下の横線が右側に突き出ません。

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】どちらかと言うと

 日本語でよく使ってるくせに、それをいざ中国語で言うとなると、分からない言い回しが、オレの場合はめちゃくちゃ多いけど、今回の「どちらかと言うと」もその一つ。

どちらかと言うと


 例えば、今日の晩飯は中華と和食、どっちが良い?と聞かれて、「どちらかと言うと~」と答えたいとき、中国語ではよく次のような言い回しをするそうです。


我要说哪个好,还是中国菜吧。
どちらが良いかと言うと、中華かな。


このように「要说+哪个~」という文型を使います。

 この「要说~」は、「~について言うと」「~を言うのなら」と、話題を取り上げて言及する場合に使われる表現。それに、「どちら」の疑問「哪个」を付けます。日本語であれば、「どちらかと言うと」だけで、何でも使えるけど、中国語では「どちらが良いと言えば」とか「どちらが好きと言えば」「どちらが気になるかと言えばば」という具合に具体的に言わないといけません。少々面倒くさいけど。


他的性格和外貌,我要说哪个比较在意,还是他的性格的。
彼の性格と見た目では、とちらかと言うと(どっちが比較的気になるかと言うと)、やっぱ性格です。

要说哪个热闹,我觉得新宿比池袋。
どちらかと言うと(どちらが賑やかと言うと)、池袋より新宿の方だと思います。

我要说哪个喜欢,我还是喜欢那件衣服。
どちらかと言うと(どちらが好きかと言うと)、あの服のほうが好きです。


 あと、「今日はどちらかと言うと寒い」というような言い方をよくするけど、上記の「哪个」を使うとするとしっくり合いません。こんな時は「要说」を使って、選択肢を示して表現できます。


要说今天冷还是不冷,还是很冷。
今日は寒い寒くないかと言えば、寒い。→ どちらかと言うと寒い。


この例文は元々日本人的な発想に基づいているので、面倒くさい中国語になってます。場面にもよるけど中国人的には「今天比较冷(比較的寒い)」でも十分かと。


要说喜欢还是不喜欢,那还是很喜欢。
好きか嫌いかと言うのであれば、やはり好きです。

我要说想吃中国菜还是寿司,还是中国菜吧。
中華か寿司かと言うのであれば、やっぱ中華かな。

在香港要说粤语还是国语,还是粤语的。
香港で広東語か北京語かと言えば、やっぱり広東語だよ。

要说汉语难还是不难,还是很难吧。
中国語が難しいか難しくないかと言えば、やっぱ難しいです。


 これらはよく日本語で使ってるので、意識的に使っていくことで覚えられそう。



■追記■

下のコメント欄に、「どちらかと言うと」の中国語訳について、勉強になる指摘をいただいてます。あわせて参考にしてください。

谢谢指点!


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】日杂 rìzá

 「日杂」は一般的には「日用杂货」の略で、そのままズバリ「日用雑貨」という意味で使われています。「日杂店」は「日用雑貨店」だけど、「日杂百货」は百貨店ではなくて、これも「日用杂货」を表します。なんか百均のダイソーなんかを想像してしまうけど違います。

日杂


 あと「日杂」は「日本の雑誌」の意味もあります。「日货(日本製品)」「日资(日本資本)」「日企(日本企業)」「日剧(日本のドラマ)」「日影(日本映画)」「日曲/日歌(日本の歌)」「日漫(日本の漫画)」などと同じパターン。


在哪里能买到ARASHI的相关日杂?
どこで「嵐」が載ってる日本の雑誌が買えますか。


 そして「日杂」は、最近特にインターネット上では、「日本杂碎zásui(日本への想いを持ったくだらない奴)」とか「日本狗杂种(日本の犬になったろくでなし)」という意味でも使われるようになっています。中国人が「日本に対して極端に憧れを持つ人」や「日本に肩入れして中国や中国人を悪く言う人」、「(よくない意味での)親日家」に対する非難や軽蔑の気持ちを含んだ言葉です。


我是哈日不是日杂。
私は日本好きだけど「日雑」ではありません。

不是喜欢日本动漫的都是日杂吗?
日本の漫画やアニメが好きな人はみんな「日雑」じゃないんですか?

你喜欢日本没错,但是别堕落成为日杂。
お前が日本が好きなのは間違ってないが、「日雑」に成り下がるな。


この「日杂」は反日的な単語だけど「卖国贼(売国奴」」や「汉奸(漢奸:中国に対する裏切り者)」ほどのキツいニュアンスは無いようです。でも普通の中国人が自分が「日杂」と言われると不快に感じるでしょう。ちなみに、対象が日本ではなくアメリカの場合は、アメリカの犬で「美狗」と言います。「美狗日杂」とセットで使われる例も散見されます。

 中国人の「日杂」たちを大切にするのは日本の国益につながります。オレもその一端をに担えるようになれれば。


反日プロパガンダの近現代史 [ 倉山満 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】小白 xiǎobái

 
小白


 「小白」には、色んな意味があるようだけど、その中で現在よく使われてるのが、「何も知らない人」「初心者、ど素人」という意味。単語自体には悪い意味はないけど、使い方で相手を小馬鹿にしたり、煩わしく思うニュアンスが入ります。


我是个小白新人。请多多关照。
私は何も知らない新人です。宜しくお願いします。

这个小白真的很烦。
このど素人、本当に鬱陶しい。

他是个恋爱小白,你教给他一下你的经验吧。
彼は恋愛初心者なので、君の経験を教えてあげて。

我问问几个汉语小白问题。
中国語の初歩の初歩の問題を訊きます。

小白提问,~?
素人質問ですが、~?


 この「小白」は元々は「小白痴」のことで、知能が低い人を表す悪い単語だったけど、それが変化して「初心者」の意味も表すようになり、悪いニュアンスもなくなったらしいです。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"