スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】捷径 jiéjìng

 
 捷径

 オレは初めて「捷径」と言う単語を見たけど、これは「近道」、英語の「shortcut ショートカット」という意味。ここは学校への近道だという場合の「近道」でも使えるけど、実際は「手っ取り早い方法、簡単な手段」という比喩的な意味で使われることのほうが殆どだとか。


学汉语没有捷径。
中国語を学ぶには近道(=手っ取り早い方法)は無い。

我父亲总是在找成名发财的捷径。
オレの親父はいつも有名になって金持ちになる近道を探している。

失败是通向成功的唯一捷径。
失敗は成功に向かう唯一の近道だ。

想做一个成功的人真的不能走捷径吗?
成功したいと思ってる人は本当に近道を行くことはできないのか。

幸福没有捷径,只有经营。
幸せには近道はありません。ただ地道にやっていくしかない。


 本来の「近道」の方の中国語は「近路」を使うことが一般的とのこと。ちなみに反対の「遠回り」は「远路」。「近路」より「远路」を行くほうが得策だということわざと言えば「急がば回れ」。これに近い中国語の成語がコレ。


欲速则不达 yù sù zé bù dá


まだ覚えやすい方の成語です。個人的にはやっぱり"近道"がええなぁ(笑)。


※本稿では「径」の簡体字が正しく表示されないので、日本の漢字で代用してます。ご了承ください。ちなみに簡体字は、旁が「ス」と「エ」で成ってます。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】家家有本难念的经 jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng

 
 他人から見ると、オレは何事も順調で悩みもなく幸せな毎日を過ごしているように見えるらしい。マヌケな顔のせいかもしれないけど、よく言われる。先週は中国人にも言われてしまった。でも、実際は数えきれないほどの多種多様な問題や悩みを抱えて毎日を過ごしてる。進歩しない中国語の悩みなんかは深刻度は未だ低い方(笑)。


家家有本难念的经


 自分の状況から「隣の芝生」的に、他人を羨んだり、時には妬んでしまうことがあるけど、程度の差はあれ、誰にでも他人には言えない悩み問題があるハズ。对不对? このことを指す中国語ことわざが今回のコレ。


家家有本难念的经


直訳すると、「家々には読むのが難しい"お経"がある」。そのココロは「家庭にはそれぞれ問題がある」。「家家」とあるけど、家に限らず人や国など何に対しても使えて、それぞれが他人には分らない悩みや問題を抱えいることを表します。「"人人"有本难念的经」と、モジって言ったりもします。ちなみに「本」はお経の量詞です。


A:你很帅,个子高,讨女人喜欢。你什么烦恼都没有是吧。
  お前はイケメンで背が高くてモテモテで、何も悩みないやろ。

B:哪有啊,家家有本难念的经
  そんなことあるかいな。人それぞれ悩みが有るねん。


他父母每天都为一点小事争论不休,真是家家有本难念的经啊!
彼の両親は毎日些細な事で言い争いが絶えない。本当に各家には問題があるんだな。

日本也有很多严重的问题。家家有本难念的经。
日本にも多くの深刻な問題があります。「家家有本難念的経」です。


悩みや問題があるのは正常なこと。人間だもの(笑)。


中国より到来!pm2.5・黄砂対策 信頼の日本製ドクターマスク 50枚入★息苦しくないプロ機能装備★花粉対策にも




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】下肚 xiàdù

下肚
 

 「下肚」の一つの意味は「下」の「肚子(お腹)」で「下腹」です。


下午突然左下肚疼起来。
午後突然、左の下腹が疼いた。
→※ 追記:「左下腹」「肚子左下边」の方が自然だそうです。



 もう一つは動詞で「食べる飲む、のみ込む」という意味。日本語でも、特に食べることを「腹に入れる」と言うけど、中国語では「腹に下ろす」。文型は「食べ物、飲み物+下肚」となります。下品でもなんでもない普通の単語です。


这一碗拉面下肚,再也腾不出地方了。
この一杯のラーメンを食べたら、もう入る余地がなくなった。

我今天还什么也没下肚呢。
今日は何も食べていない。

啤酒和哪些食物不能同时下肚?
ビールと何を同時に食べてはいけないですか。

你一杯啤酒下肚就脸红。
お前は1杯ビールを飲むとすぐ顔が赤くなる。

口香糖不小心下肚了。
ガムをうっかり呑んじゃった。


 「下肚」だけでも問題ないけど、より明確にするために「吃下肚」(食べる)「喝下肚」(飲む)「吞下肚」(のみ込む)と言う場合もあります。

 ちなみに「下肚」は、パッと見「腹を下す」に見えるけど、この意味は無いです。腹を下すは「拉肚子」。腹を引っ張る。これもおもしろい表現。確かに誰かが引っ張ってる(笑)。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】驴友 lǘyǒu

 「驴友」は、自ら大きな荷物を担いだ、キャンプや登山といったアウトドアや自由な個人旅行の愛好者のこと。場合によっては、その同行者や途中で知り合って友達になった人を指します。意味の幅が広いです。


驴友


 「驴友」の「驴」は「驴子lǘzi」つまり「ロバ(驢馬)」のこと。ロバが荷物を背負って歩く姿からイメージして、もともとの「旅友」の「旅lǚ」の漢字を発音が似ている「驴」の字を当てて出来た単語とのこと。


热门景点里有很多的中国驴友。
人気の観光地にはたくさんの中国人の個人旅行者がいた。

驴友们都想将美景带回家和家人、朋友分享。
「驢友」たちは美しい風景を持って帰って家族や友達と分かちたいと思ってる。

在旅途中成为朋友的人、在那之后说不定也会成为网友和驴友。
旅先で友人になった人と、その後メル友や旅仲间になれるかもしれない。

那个驴友失踪了12天。
あの個人旅行者は12日行方不明だった。

网上找驴友结伴旅行安全吗?
ネットで同行者を探して一緒に旅行するのは安全ですか。


 去年の夏、知り合いの中国人がリュックひとつで日本に来たので京都を数日案内しました。円安効果で外国人客であふれてる中、香港人や台湾人に交じって中国人の個人旅行者も意外と多くて驚きました。彼らの多くはリュック一つで自由旅行をする、いわゆる「バックパッカー」。中国語では「背包客」。このバックパッカーも「驴友」です。


送料無料 deuter ドイター エアコンタクト 65+10 ミッドナイト×オーシャン [ザック][バックパック][リュック][登山][縦走][バックパッカー]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】你很"井" jǐng

バカ アホ


你很井。

你就是个井。


 最近、こんな風に「井」が使われてます。これは井戸とは全く関係なく「バカ」「アホ」という意味。上の例文は「お前はバカだ」と相手を罵ってます。

 以前取り上げたことがあるけど、「バカ」や「アホ」の意味でよく使われる中国語に「二(2)」があります。なんで2がと思うけど、調べてみても語源はハッキリしません。


你很二。
お前はバカだ。

你怎么那么二呢?
なんでそんなにアホなん?


「二」がらみでは、他に「二逼/二B」とか「二百五(250)」などの言い回しもあります。「二货」となると「バカな奴」という名詞です。「货」だけど人なので念のため。

≫≫「二百五」の記事へ


 本題の「井」に戻ると、「井」の漢字は、縦横に「二」が交差した形。つまり「バカ」が2倍!「二」よりもニュアンスがきつくて、日本語でいうと「超バカ」「どアホ」とか(笑)


你真是个井。
お前、マジでバカすぎ。


もし、こう言われたときは、こう返す。


那,你是个"回"!
なら、お前はもっともっとバカだ!


理屈は同じで、「回」の漢字には「二」が縦横に4つで「倍返し」(笑)。さらに「品」「晶」と。ここまで行くと、真偽のほどはともかく子供の喧嘩。

漢字の国らしくておもろいです。


2月22日は「猫の日」
猫バカとバカ猫 [ にょーたろー ]






スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"