スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】人很小 rén hěn xiǎo


2.jpg


人很小。


これを見ると、肝が小さいとかケチな人を意味しているように思うけど、実は「背が低い、小柄である」ことを表しているのだとか。ここでの「人」は「背格好、体格」といった意味です。


他的年龄是25不过他人很小。
彼の年齢は25だけど背が低い。

我人很小,也不胖,就是胸大,不搭配。
私は小柄で太ってないのに、胸が大きくて不釣合いなんです。

她人很小,骨架也小,看起来不健康。
彼女は背が低くて、華奢なので、不健康に見える。


他人様のことを小さいというと、変に誤解されないか心配してしまうけど、そんなことは一切なくて、人を馬鹿にしたり、蔑んだりするニュアンスも全くないとのことなので、安心して使ってみてください。「小」のほかには、次のような言い回しがよく使われるそうです。体格を表す表現の一つとして知っておくと便利。


人很大  背が高い 大柄

人很高  背が高い

人很矮  背が低い

人很胖  太っている

人很瘦  痩せている

人很重  体重が重い 太っている 

人很轻  体重が軽い 痩せている


 「你人很高」と言われても、身分やレベルが高いという意味ではなく、単に背が高いと言ってるだけ。簡単な言い回しだけど、知らないと会話が成り立たないこともあるので侮れません。


シャワーベンチMiniS 536-211 【安寿】 小柄な方でも使いやすい座面が低いタイプ






スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】硬道理 yìngdàoli

 見るからに堅苦しそうな「硬道理」と言う単語。「硬」は「道理」の強調で、「揺るぎない、疑いようのない、絶対的な道理」そして「(道義的に、人間として)正しい道」という意味を表します。小難しいけど、中国人がよく好んで使う単語みたいです。

u=2198973728,3054500307fm=21gp=0

 
 なぜかと言うと、「发展才是硬道理。(発展こそが正しい道だ)」という鄧小平氏の言葉が有名だから。今の経済大国の中国があるのは、彼のこの言葉通り改革開放政策を始めたおかげだと思うと意義深いものがあります。


男人赚钱养家才是硬道理。
男たるものカネを稼いで家族を養うのが正しい道である。

学生学习是硬道理。
学生は勉強することが正しい道です。

作为上市公司,毕竟实现股东财富最大化才是硬道理。
上場会社として、株主の財産の最大化を実現することが絶対的な道理だ。

"质量优、价格低" 才是硬道理的经营理念。
「品質が良く値段が安い」ことこそ正道の経営理念です。

教练总是跟我们说是“赢才是硬道理”。
コーチがいつも俺たちに言ってたのは「勝つここそ正しい道だ」ということ。

他说了游戏设计:简单才是硬道理 。
彼はゲームの制作は「単純なことが正道だ」。


 「揺るぎない道理」といっても、実際は人によっては共感できない「道理」もあって、多分に主観的です(笑)。あと「道理」や「正道」となると次元が高いけど、もっと軽く「最も大切なこと」みたいな意味合いでも使われてるようです。


現代中国の父鄧小平 [ エズラ・F.ヴォーゲル ]





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】随礼 suílǐ

 少し前に親戚が亡くなって、香典をいくら包むべきかで困りました。訊く人によって差がありすぎて。香典に限らず、冠婚葬祭など人付き合いにかかる出費は、年を重ねるほどに増えて、頭が痛く、財布も痛くて大変です。仕方ないけど。。。

u=1981688565,2053715654fm=23gp=0


 このことは中国でも同じみたいで、結婚、出産、入学、卒業、開業、転居、葬式など様々な慶弔の際に現金を贈る習慣があるとか。誕生日に贈ることも普通だというので、日本以上の現金文化かもしれません。こうした冠婚葬祭など付き合いで「現金を贈る(包む)」ことを中国語では「随礼」と言うんだそうです。あくまで「礼」に「随(したが)う」で、賄賂で現金を贈るのとは違うので、念のため。


随礼行为在中国是一个普遍的现象。
(慶弔に)現金を贈る行為は中国では一般的な現象です。

北京的结婚随礼多少钱合适?
北京の結婚では、どれくらい包むのが適当ですか。

大学同学结婚,我没钱随礼,怎么推脱。
大学の同級生が結婚するが、お祝いする金がない。どう逃れよう。

我去给朋友随一下礼。
友達にちょっとお祝いを渡しに行ってきす。

上个月同事的母亲去世了,我随礼了100。
先月同僚のお母さんが亡くなって、100元を包んだ。

我家一个月挣2万,这个月就随了礼3万多。人死了要,结婚了要。
うちの月収は2万、今月は3万強を慶弔で使った。人が死ぬと要るし、結婚で要るし。


 「随礼」と言えば、数年前に中国で中国人の結婚式に初めて出席しことがあって、殆どの人がお祝いを「紅包」封筒に入れず、現金を直接手渡し、受け取った人が名前と金額を大声で読み上げ、記録者が記帳するというシステムでビックリしました。つまり誰がいくら包んだかが丸わかり状態。多くの人が興味津々で集まってました。よくよく見てると金額が、オレが事前に情報収集していた相場より高いではないですか! 慌てて額を追加して、なんとか日本人の面目を保てました。このシステムは結果的に良かったですw


徹底比較!日中韓しきたりとマナー [ 造事務所 ]


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】底子 dǐzi

 「子」は、そのまま「(そこ)」という意味だけど、派生して色んな意味があります。辞書を見るとたくさん載ってます。それでも日常的によく使うけど載っていない意味を教えてもらったので、ちょっと紹介します。

n_s02137168389738359126.jpg


 その前に「子」の意味を理解するには「靴の」をイメージすると使いやすいです。靴の→足元⇒「基礎」。これが「子」の象徴的な意味。日本語で「基礎」と使う部分では大概使えます。


因为数学底子太差,考试不及格而退学。
数学の基礎ができていなから、試験に合格せず退学した。

他的汉语底子厚。
彼の中国語基礎はよく出来ている。≒レベルが高い。


「底子」の良し悪しは「好/不好」で表すけど、場合によっては「底」だけに「厚/薄」が使えます。


由于底子太薄,现在中国仍然是世界上很贫穷的国家之一
基礎がとても弱いので、現在の中国は今なお世界の貧しい国の一つだ。

她的衣服白底子上有粉红花朵。
彼女の服は白地(←白色の基礎)のうえにピンクの花びらがある。

这个建筑底子太好。
この建物の基礎はとてもしっかりしている。

我皮肤底子非常不好, 怎么办?
私の肌の基礎がとても悪いの、どうしたらいい?


 つぎに重要な「基礎」と言えば経済的基礎。ということで「貯金」を表します。会話でよく使われる意味だそうです。貯金の多い少ないは「厚/薄」で表します。基礎に厚みがある=安定している感じです。


我家的经济底子厚。不用担心。
うちは貯金があるから、心配しないで。

今天底子花完了。
今日貯金を使い果たした。


貯金」という意味では「老底」とも言います。「老(いつも)」ある「底子(経済的基礎)」からきてます。


我花老底了
私は貯金を使った。


 あと「底子」は、自分の基礎→「個人情報、秘密」という意味でも使われます。


我知道他的底子,所以他就从来骗不了我。
オレは奴の秘密を知ってるから、ずっとオレを騙せないのだ。

我不想让别人知道我的底子。
私の個人情報を他人に知られたくない。


 こうみると「底子」は面白い単語です。話し言葉(口語)でよく使われるようなので、覚えておきたいものです。


※「底」の簡体字が正しく表示されないので、日本の漢字を使っています。了承ください。ちなみに簡体字では「氏」の下は「一」ではなく「﹅」です。


発音の基礎から学ぶ中国語 [ 相原茂 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】もしかして


不会~吧


  前回「もしかして」の中国語の言い方の一つ「说不定」を取り上げました。

≫≫「说不定」の記事へ。


今回は会話でよく使う別の「もしかして」の言い回しを取り上げます。名付けて「もしかしてpart2」(古っ!)。

 それは、「不会~吧?」。

「会」を使うと何か中国人の中国語らしく感じるけど、この「不会~吧」は平叙文の中だったり、口調や語気によっては「(だぶん)~ないだろう」という意味を表します。


即使他愿意,她也不会原谅我吧。
彼は いいとしても、 彼女が 许してくれないだろう。

那么臭的东西,谁也不会觉得想吃吧。
そんな臭いもの、だれも食べたいとは思わないだろう。


 でも、疑問文的に語尾を軽く上げて言うと、「もしかしてひょっとして~?」という意味にもなります。


是事故吗?不会是被击落的吧?
事故か?もしかして撃ち落とされたんじゃ…?

你不会听不懂吧?
もしかして聞き取れてないのでは?

不会是在电车中坐着睡着了吧??
もしかして、電車の中で居眠りでもしてたんですか。

她和老板,俩人不会交往吧?
彼女と社長、もしかして付き合ってるんですか。

这不会是假的吧?这么便宜。
もしかしてこれって偽物ちゃう?こんなに安いとは。


 これらの例文からも感じるかもしれないけど、「不会~吧?」には「もしかして~ではないだろうな?」と、否定的なニュアンスが入ってます。でも全く信じていないわけでなく、だいたい半信半疑の状態です。これが、80%くらい信じられないことであれば、「难道~?(まさか~なのですか?)」を使います。


その常識もしかして非常識?! [ 矢島里佳 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"