スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】有些 yǒuxiē 某些 mǒuxiē

 「有些」と「某些」は、どっちも日本語では「いくつかの~」などと訳すことが多いけど、オレの中ではイマイチそれらの違いが理解できていなかった単語だったので、整理したいと思います。

有些:漠然と曖昧に「いくつか」。全体に対して一部分。数量少。

某些:具体的なことが念頭にある「いくつか」。数量は多くない。



「有些」は、単純にsome。「某些~」は、日本語の「某社長」とか「某国」と言う場合と同じで、想定している具体的な対象があるとイメージしておくと理解しやすいかも。

260629-2 (1)

以下、例文で補足します。


●例文1●

A:有些人很喜欢这部电影。
B:某些人很喜欢这部电影。
何人かはこの映画がとても好きだ。
 

 
Aは漠然と一部の人や不特定少数の人間を指すだけ。Bの場合は、「この映画が好きだ」と実際に言っていた特定の人を頭に浮かべてるけど、名前を挙げずにひとまとめにして指してます。Aより具体性を含んでいます。

ちなみに「有些」には「有的」と同じで「或る~」とはっきり名を挙げずに人や物事を指す意味もあるので、文脈で区別しないといけません。「有些人=有的人=或る人」。この場合は有些人は原則1人。誰かを念頭に置いているので、「某些」と似てるけど、「某些」の基本は複数人以上。


●例文2●

A:有些衣服我已经穿不了了。
B:某些衣服我已经穿不了了。
いくつかの服はもう着られなくなった。

Aは自分の服の中の一部に着られなくなったものがあるということを漠然と述べているのに対して、Bはあのセーター、あのジーパン、あのシャツと、着られなくなったいくつか具体例を念頭に置いて述べています。


●例文3●

A:在有些事情上我们可以依靠我们的经验。
B:在某些事情上我们可以依靠我们的经验。
いくつかの件でにおいては、我々は経験に頼ることができる。

Aは全t内のうちの一部と言う感じで、深い思慮は無くやはり漠然として述べていて、Bは、話し手と聞き手が共通して知っている、あるいは経験した事件が起きた事案を念頭に置いて述べています。


●例文4●

打开某些网页有些图片显现不出来。
いくつかのホームページを開くといくつかの画像が表示してこない。

「某些」は、該当するホームページが具体的に思い当たる。その中の不特定=「有些」の画像見られない。


●例文5●

某些人很忙很忙,相反有些人很悠。
何人かはとても忙しいのに、反対に幾人かはとてものんびりしている。

「某些」では忙しい人はAさん、Bさんなどを思い浮かべてるけど、のんびりしてるのは漠然と一部=「有些」の人。話し手は忙しい人の味方をしている?


●例文6●

有些人对某些食物过敏。
何人かはいくつかの食べ物に対して過敏である。

アレルギーなのは人間全体の一部=「有些」。話し手は、アレルギーを示す食べ物については牛乳、卵、そばなど具体的なものを念頭に置いているので「某些」。

* * * * * * * * * * * * * * * * * * *


 ついでに、「有些」には、形容詞や動詞について「少し、ちょっと」という「有点(儿)」と同じ副詞の意味もあります。


对单位某些人有些害怕。
職場の何人が、ちょっと怖い。

中国的生活还有些不习惯。
中国での生活はまだ少し慣れていない。


 
 「有些」と「某些」は違いは分かった(気がする)けど、実際に使えるかどうかは別の話・・・。しかし、知り合いの中国人が言うには、話し言葉では「有些」だけで十分だとか。「某些」は書き言葉的で、会話ではちょっと硬くて聞こえるみたい。


“いくつかの場面”スマホケース<オーダーメイド・オリジナル作成> 選べる機種多数!


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】再不 zàibù

 「再不」だけで辞書を引くと、「でなかったら、なんなら(=再不然 zàiburán )」という接続詞の意味が載ってます。前文の内容を受ける形で、「再不」を後ろの文の頭に置く使い方です。


你一定要努力学习,再不考不上大学了。
お前は是が非でも努力して勉強しないといけない。でなかったら大学に合格しないぞ。

我们明天去,再不今天去也行。
俺たちは明日行こう。なんなら今日行ってもいい。


11826812_841560.gif


 辞書には載っていないけど、実際には「再不」を前の文に置く型もよく使われています。

「再不~,(就)・・・。 (これからも/もうそろそろ)~しないと、・・・。」

一種の仮定を表します。


我再不努力学习,就考不上大学了。
(これからも)努力して勉強しないと、大学には合格できない。

再不快点,赶不上电车了。快点!
急がないと、電車に間に合わないよ。急いで!

再不远行,就老了。
これからも遠くを旅しないと、老いてしまう。

我们再不开始表演,他们就走了。
もう出し物を始めないと、彼らは帰ってしまう。

再不关电视,就凑你。
テレビを消さないと殴るよ。

再不起床就要迟到了。
そろそろ起きないと遅刻だ。


 オレは「再不」を、二度と~しないと勘違いしてて、意味がサッパリ分かりませんでした。ちなみに、この場合は「再也不」。ややこしい。。。


再不远行,就老了!

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】欠揍 qiànzòu

 「揍」は「(人を)殴る」それが「欠」、つまり「不足している」ということで、「欠揍」は殴り足りないこと、逆にいうと、「殴りたい気持ちがある」ことを表します。ちょっと分りにくいけど、例えば、他人が何かヘマや不正、問題を起こした時や、自分の気に入らないことをした時に、体罰をもって制裁を加えたい、体で教えてやりたいという気持ちです


2011717215214907.jpg


 例えば、ヤクザの親分がヘマした子分に対して使う「殴られたいのか!」とか「しばくぞ!」が「欠揍」。あと、気に入らない相手に「ヤキを入れる」や、ダラけている奴や落ち込んでいる人に「活を入れる」なんかも「欠揍」です。身近なところでは、子供がお母さんの言うことを聞かない時の言う「いい加減にしないと)叩くわよ!」「叩かたいの!」、躾や教育のための常套句だけど、これも「欠揍」です。

 このように「欠揍」は警告や脅し、(気に入らないという)感情の吐露だけなので、未だ殴ったりしていません。場合によっては口先だけ。或いは日本語の「殴るぞ」と同じように冗談ぽくも使えます。

 文型はこうなります。

  「殴りたい相手、気に入らない相手 + 欠揍

主語に注意です。殴りたい思っている主体が主語ではありません。


你真的很欠揍。
お前ほんまに殴られたいのか

你还在看电视吗?马上就做作业吧。你欠凑!
まだテレビ見てるの?すぐ宿題しなさい。叩くわよ!

A:你做的饭真不好吃!―――B:你欠凑!
お前の料理ほんと不味い。――― 殴るよ!

他又欺负小孩子,他欠凑。
彼はまた小さい子供いじめている。彼に罰を与えないと。

这次期末我没考好,老师跟我爸爸说我很欠揍
この期末試験がよくなかった。先生とお父さんは私を殴ってやりたいと言った。

那个人是不是很欠揍? 我很讨厌他。
あいつにヤキを入れてみる? アイツが気に入らんし。

那个国家是世界上最欠揍的・
あの国は世界で最も叩きのめしたい国だ。


 「欠揍」は話し言葉やネット上でよく使われるようです。ネット上では「日本欠揍」が少なくないです。


【漫画】殴るぞ 全巻セット(1-11巻 全巻) / 漫画全巻ドットコム





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】抠搜 kōusou

 見ために馴染みにくい今回の「抠搜」。これは北方の方言で、北京や東北辺りなどでは会話の中でよく使われる単語だそうです。「kōusuo」と発音される場合もあるみたい。

1F14041PW.jpg


 漢字は発音ありきの当て字なので、 「扣搜」「抠唆」など何種類か「揺れ」があります。意味はどれも同じで、「ケチ」そして「(言動が)ぐずぐずしている、ノロノロしている」と大きく2つあります。また、会話では抠抠搜搜と重ね型で使われることも多いとか。けちけち、ぐずぐずと同じ感じ。


那个人真抠搜, 很讨厌!
あいつはホンマにケチだから、好かん!

别抠抠搜搜的。你怎么这么小气,对自己好一点。
けちけちするなよ。なんでこんなにケチなんだ。ちょっと改めた方がいいよ。

※「小气(ケチ)」とはニュアンス、使い方も同じとのこと。

有些中国人觉得日本菜很抠搜。因为一个一个的量很少。
何人かの中国人の日本食はケチくさいだと感じている。一品の量が少ないから。

你这么抠抠搜搜的,什么时候才办完?
こんなにぐずぐずしていると、いつやり終えるのか。

我不喜欢抠搜的人。干什么都抠搜的。
私はぐずな人は嫌い。何をしてものろのろして。

抠搜什么啊,赶紧走吧。
何をぐずぐずしてるの、急いで行かないと。


 この「抠搜」は、まだ全国区にはなっていないみたいなので、上海や南方などでは通じないかも。でも北方だけでも、使用人口はウン億人、知っていて損はないです。


年収1億円を生んだ幸せケチの法則 [ 鈴木ゆり子 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】包养 bāoyǎng

 今回の「包养」は男女関係の形態を中国語です。それは恋愛感情の有無はあまり問題ではなくて、「养(養)」の漢字が入っているように、一方が経済的援助を施し養っている関係です。多くは既婚者が家庭の外に女や男を「囲う」ことを指すけど、未婚者でも、恋人を経済的に養っている場合も使うことがあるみたい。


baoyang.jpg


 ちなみに、囲われている女は「情妇」「二奶」、男は「情夫」「小白脸」などと呼ばれるとか。妾やヒモのような感じなので、愛情がなくても肉体関係を伴うのが普通。


他怀疑自己女朋友被一个男的包养。
彼は自分の彼女が男から経済的援助を受けていると疑っている。

他已经被一个富婆包养了五年了。
彼はもう金持ちの奥様に囲われて5年になる。

古代,不仅仅容忍包养情妇,事实上官方同意包养。
古代は妾を囲うことは容認されていただけでなく、事実上公式に許されていた。

年纪大的这个女人把被包养的这个年轻男子当作自己的“玩物”。
年増なこの女は囲っているこの若い男を自分のオモチャとみなしている。

,那个女大学生为求包养,性感的照片放到网上。
あの女子学生は経済援助(者)を求めて、セクシーな写真をネット上に載せている。


今のオレには「包养」する甲斐性がない(爆)。


※本稿では「包」の簡体字が表示できないため、日本の漢字で代用していますので、ご了承おきください。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"