スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】叽歪 jīwāi

 「叽歪」は、「気にくわないことなどがあって、不機嫌でイライラしているのが顔や態度で丸わかり、でも未だ怒っていない」、つまり「怒る寸前」「キレかけ」の様子を表します。怒っている方は必死に感情を抑えていて、怒られる方や第三者は、これはヤバいなと認識してます(笑)。「叽叽歪歪」と重ね型で使われることも多いみたいです。ただ日本語には訳しにくい。


namihei.jpg


班里有个男生天天都在我面前叽叽歪歪的,烦死了。
クラスのある男子は毎日私の前でイラついていて、めちゃウザい。

我心情不好时,他逗我, 好叽歪。
気分が悪いときに彼は私をからかうから、キレかける。

这学期考试的成绩很差,我妈要叽歪了。
今学期の成績はとても悪いから、母さんはキレかけだろうな。

如果你在你老公看世界杯的时候还是叽叽歪歪的,他很可能会休了你。
君がご主人がW杯を見ている時でも不機嫌丸出しだったら、君を追い出すかもよ。

我宝宝叽歪得可爱!
うちの坊やは不機嫌なのもカワイイ。

你要叽歪吗?别叽歪了。
キレそうなの? キレるなよ。


 「叽歪」は元々東北地方の方言で漢字は当て字らしいけど、話し言葉では普通に使われる単語とのこと。確かに日常には「叽歪」の状況はよくあるし。。。


キレるうさぎ 認印



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】嗝屁着凉 gépìzháoliáng

 見た目に難しそうな今回の「嗝屁着凉」。意味の方は簡単で「死ぬ」です。「嗝」は「げっぷ、しゃっくり」のことで、「屁」はそのまま「おなら」。そして「着凉」は「体を冷やす」という意味をそれぞれ表します。


260729.jpg


 これがなぜ「死ぬ」なのかというと、「着凉」は人が死ぬと体が冷たくなるのでわかり易いけど、「嗝」と「屁」は、一説によると、人が死んだ直後には体内に溜まっている気体(嗝や屁など)が外へ出ることからきているらしいです。ちなみに「嗝屁」だけでも「死ぬ」という意味を表します。

 でも、この「嗝屁着凉」は、実際は「死ぬ」よりも「おしまいになる」「だめになる」「くたばる」という意味合いで使われる方が多いみたいです。


由于过期肉事件,那个公司就嗝屁着凉了。
期限切れ肉事件によって、あの会社はもうおしまいだ。

阴谋被别人知道了。我们好像嗝屁着凉了。
たくらみがばれてしまった。俺たちは終わったようだ。

你要嗝屁着凉了!
お前はもうすぐくたばることになる!=くたばれ!  ※喧嘩腰、冗談ともにOK

失恋了,我嗝屁着凉了。
ふられてしまった。オレはおしまいだ・・・。 

一个月不下雨,这里的作物都就嗝屁着凉了。
1か月雨が降らなかったら、ココの作物はすべてダメになる。


 「嗝屁着凉」は、うまく口が回らなくて言いにくいけど、基本は話し言葉で元々は北方で使われたみたいです。意味的には「完蛋wándàn」と同じ。「嗝屁着凉」を使うと少しキザな感じがするらしいです(一中国人の意見)。


くたばれバカ旦那! [ 桃猫 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】炒股 chǎogǔ

 「炒」は、文字通りに料理法のひとつ「炒める」という意味で、ご飯を炒めるとご存じ「炒饭(チャーハン)」。日本語では焼き飯と「焼く」になるのが面白い(笑)。そして、この「炒」は炒めるモノによっては、「売買を繰り返して金を儲ける」ということを表します。この売買は、将来の価格の変動を予想して、現在の価格との差額を得る目的もので、いわゆる「投機」です。

 8-14021F1061EA.jpg


 今回の「炒股」は炒めるモノは「股票gǔpiào(株式)」。「(投機目的で)株を売買する」という意味。


我不炒股,但知道个大概。
オレは株の売買はしないけど、大体のことは分かってる。

他在炒股,亏了不少钱。
彼は株をやってて、少なくない金額を損した。

他急急地去炒股,一点钱也没赚到。
彼は焦って株の取引を始めたが、一銭も儲からなかった。

我也一直炒股呢。那你打算买什么股?
オレもずっと株やってるよ。なぁ、お前どの株を買うつもりなん?

那位大妈把7万多元养老钱拿出来炒股。
あのおばさんは7万元余りの養老資金を株で稼いだ。


 株のほかにも、「炒楼/ 炒房 (不動産)」、「炒(外)汇(外貨)」、「炒金(純金)」 など有ります。いずれも投機なので、かなり気合が入った単語です(笑)。

 それにしても、炒めるから何で投機の意味が出てきたのか、中国人に聞いても明確な答えはなくイメージしにくい。強火で一気に食材を加熱するところが投機に通じたのか、それとも、汗だらだらで必死にフライパンを振る姿が、投機する人の気持ちに重なったのか。言葉としては面白い。

※追記

「炒股」は、チャーハンを作る際に、鍋を振ってご飯が行った来たりする様子を、株を売ったり買ったりする行為に重ねてできた言葉だと、コメントをいただきました。イメージしやすいですね。ありがとうございました!


 金がほしいから「炒」したいけど、「炒」するには金が要る。。。。。(>_<)


新女子高生株塾 [ ホイチョイ・プロダクション ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】炒作 chǎozuò

 「炒作」と言う単語はよく見かけるけど、ちょっとわかりにくかったのでまとめてみます。

20105985-1_o.jpg


 「炒作」は、有名になるとか、評判を上げるとか、大金を手に入れるという目的のために積極的な行動や手段を取ることをいいます。例えば、マスコミやインターネットなどを使って大きく宣伝するとか、投機目的で不動産を買って値段をつりあげる、或いは土地を転がすとか、商品の流通量を減らして価格を上昇させるとか。売名と金儲けです(笑)。こういうと聞こえがよくないけど、いずれも企業でも、個人でも社会一般で普通に行われていることです。


这是今年夏天炒作最热的一部电影。
これは今年の夏宣伝に力を入れていた一番人気のある映画です。

她经过炒作,越来越有名了。
彼女は宣伝活動を通してだんだん有名になった。

现在softbank的手机在炒作。
今ソフトバンクの携帯電話が大規模に広告しまくっている。

韩国媒体天天炒作反日思想。
韓国メディアは毎日反日思想を強く宣伝している。

老板想在网络上炒作我公司的名字。
社長はネット上で我が社の名前を広めたいと思っている。

他们大量投机炒作房地产。
彼らは大量に不動産に投機して値をつり上げた。


 「炒作」は目的達成のための行動なので、主体のモチベーションが高い単語です。


傑作!広告コピー516 [ メガミックス ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】土不土,洋不洋 tǔbutǔ,yángbuyáng

 「土不土,洋不洋」は会話でよく使われる言い回しだそうです。

260723.jpg


「土」は「中国風→ダサい、野暮ったい」で、「洋」は「西洋風→今風、現代的、オシャレ」という意味。中国人も日本と同じで「洋」への憧れがあるみたい。これを直訳すると、「ダサい/ダサくない、オシャレ/オシャレじゃない」となるけど、そのココロはダサくないけどオシャレでもない、つまり「中途半端変な感じ」ということを表します。良い意味ではありません。大体は見た目、外見を形容するのに使われます。


她穿得土不土洋不洋。
彼女は中途半端な服装をしている。

主持人穿个西服,个子不高,发型还土不土洋不洋的。
司会は背広を着てるが、背は高くなく、髪型がまた中途半端

图书馆是15年前的现代不现代,土不土洋不洋的建筑。
図書館は15年前の現代風でもなく中途半端な建物だ。

那家餐厅的室内设计怎么那么土不土洋不洋?
あのレストランの内装はなんであんなに中途半端なんだ。

他在大阪留学,所以他讲土不土洋不洋的标准话。
彼は大阪に留学しているから、中途半端な標準語を話す。


 ついでに、「土」と「洋」を使った「土洋结合tǔ yáng jié hé」 という成語があります。「(中国の)伝統的な方法と外来の方法を結びつける」という意味。「和洋折衷」みたいな感じですかね。


我公司的新产品是土洋结合的。
我が社の新製品は、伝統技術と最新技術を合わせたものだ。


見た目やもちろん考え方や技術などにいろいろ使えて、好悪両面の意味合いで使えます。ちなみに、上の画像は北京西駅の建物だけど、「土不土、洋不洋」?「土洋结合」?你怎么看?


【中途半端(縦書)】書道家が魂こ込めた書いた和柄漢字Tシャツ.



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"