スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】细水长流 xì shuǐ cháng liú

 ほとんどの中国人は知っている小学生レベルの成語シリーズ!今回は「细水长流」。


zh260831.jpg


 見た目の漢字の通り、細い水が長く流れていくということから、「物事を地道に、少しずつ行って持続させる」ことを表します。例えば、限られたお金や資源を節約しながら長く使っていくとか、勉強やトレーニングを毎日コツコツ続けるとか。日本語でも「細く長く」と言うけどそれと似てるので、覚えやすい成語です。


每天存下一点小钱,细水长流,也会累积成一笔钜款。
毎日少しの小銭を貯めると、続けることで、蓄積して大金になります。

记外语生词是细水长流的事。
外国語の単語を覚えるには少しずつ辛抱強くやることだ。.

我们要合理使用地球有限的资源,细水长流,才能永续经营。
我々は合理的に有限の地球資源を使い節約を続けることで永続的に生きていける。

钱要细水长流,不要浪费。
お金は倹約して使うべきであって、浪費してはいけない。

她不想要细水长流的爱情。
彼女は少しずつ時間をかけて育む愛情は欲しくない。(一時的に燃える愛がほしい)

我们说好一起老看细水长流。
私たちは一緒にずっと生きていくと約束しました。


 オレの中国語がなかなか上達しないのも「细水长流」のため。ちょっと違うか(爆)。


細く、長く、美しく脚を見せる。価格以上のパフォーマンスを見せてくれるロングブーツ初登場!




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】混着玩 húnzhewán

 「混着+動詞」の形で、「混ぜて~する」という意味を表します。例えば、


啤酒和葡萄酒混着喝容易醉。
ビールとワインを混ぜて飲むと酔いやすい。

不同品牌的奶粉可以混着吃吗?
違う銘柄の粉ミルクを混ぜて飲んでもかまいませんか。


zh260829.jpg


 今回、取り上げた「混着玩」は、この流れでいうと「混ぜて遊ぶ」です。イメージとして、一つの遊びに打ち込んでいるのではなくて、テレビゲームをしたり、トランプをしたり、漫画を読んだり色々やりながら遊んでいる感じ。このことから「混着玩」の意味が拡がって「気ままに過ごす」とか「ダラダラと過ごす」「いい加減にやる」ということも表すようになっています。


昨天一整天我在家里混着玩了。
昨日は一日中、家で気ままに過ごした。

她每天总是跟一群人混着玩,现在她醒悟了。
彼女は毎日人と群れて好き勝手に過ごしてたが、今は目が覚めた。

毕业后,本来是我想在广州找份工作,混着玩了半年。
卒業後、本来は広州で仕事を探したかったが、半年間だらだらと過ごしてしまった。

免费的汉语班都是混着玩的。
無料の中国語教室はいい加減にやっている。

他总是和他的同学到处混着玩。
彼はいつも同級生とどこでも気ままに過ごしている。

我想在大学的四年里不想浪费时间混着玩。
僕は大学の4年間時間を無駄してダラダラと過ごしたくない。


 ちなみに、「混」自体に「 いい加減に過ごす」という意味もあって、それに「遊ぶ」の「玩」がつくので、やっぱりニュアンスはあまり良くないです。

 オレの最近の生活は「混着玩」なので、改めないと・・・。


リラックマだらだらファンブック [ 主婦と生活社 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】会过日子 huì guòrìzi 

 今回の「会过日子」は、「过日子(暮らす、生活する)」に「~するのが上手である」という助動詞「会」がついた形で、あわせると「生活するのが上手い」と意味になるけど、これは特に金銭面に限定して使われる表現だとか。つまり「お金のやりくりが上手い」ことを表します。


zh260827.jpg


 金銭感覚がしっかりしていて計画性がある、倹約すべきところは倹約し使うべきところには使う、給料日前に金欠で慌てない、毎月少しでも貯金している、といったことが「会过日子」です。会話でよく使われて、基本はいい意味の表現です。


他收入不多, 但很会过日子。
彼は収入が多くないけど、やりくり上手だ。

我的女朋友不是会过日子的人。
オレの彼女は金銭感覚がしっかりしていない。

老公说总说我不会过日子!
主人が私にいつもお金のやりくりが上手くない!と言う。


 以前に取り上げたけど、「会生活」となると「生活を楽しむのが上手い」と言う意味です。お金ではなく精神面についての表現です。「会过日子」と「会生活」は似てるけど意味合いが違うので注意。

≫≫「会生活」の記事へ。


たのしく仕分け!やりくりウォレット



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】临时抱佛脚 línshí bào fójiǎo

 そろそろ夏休みが終わりに近づいて、宿題に追われている子供がいるかもしれません。子供の宿題にかぎらず、試験勉強をやらないといけないのに、会議の資料を作らないといけないのに、直前のギリギリになって焦ってやりはじめる。こんなクセのある人いますよね。無計画と言うか、ズボラと言うか、大胆というか、オレも若い頃はそうでした(今は変わったけど)。

 このように、「日頃は何もやらなくて、期日が近づいてから慌ててやること」を、中国語での成語で「临时抱佛脚」と言うそうです。

S73378T1350035844203.jpg


 「临时」は「その期に及んで、イザと言うとき」という意味、「抱佛脚」は「仏さんの足を抱く」。この二つをあわせると、”困ったときの神頼み”的な意味のように思ってしまいそうだけど(事実、一部の辞書にはそう書かれてます)、実際はそうではないので要注意。


为了应付明天的考试,我在临时抱佛脚。
明日の試験に対処するために、オレは慌てて準備している(=一夜漬け)

我们应该事先做好充分准备,而不要临时抱佛脚。
我々は先に十分準備をしておくべきで、その時になって慌ててはいけない。

每个人都知道考试前临时抱佛脚是没有用处的。
みんな試験前に慌てて勉強することには良いところはないと知っている。

我下次不要再临时抱佛脚了。
次はギリギリになって慌てない。

临时抱佛脚的话,对迎接的神来说就太失礼了。
ギリギリに準備すると(=一夜飾り)、神様をお迎えするにはとても失礼になる。


 この「临时抱佛脚」は、ある程度の長い準備期間(日にち単位以上)があることに対して使います。たとえば、出勤日の朝、家を出ないといけない時間ギリギリにまで寝ておいて、起きると慌てて準備をして会社に向かう。こんな数時間や一日の内の短期的なものには使えないとのこと。

 オレの経験上、「临时抱佛脚」には良いことは全くないです。何事もゆとりや計画性をもって。バタバタすると何かが起きる・・・。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】順調

 妊娠している中国人に「順調ですか?」というつもりで「顺利吗?」と聞いたら、その中国語はおかしいとダメ出しをくらってしまった。この場合は、「正常」を使うのが自然だとか。オレの脳内では順調=顺利というプログラムが出来上がっていたので、今更ながらリセット。

 日本語の「順調」はけっこう便利でいろんな場面で使えるけど、中国語に訳す時は単語を使い分ける必要があるということなので、今回は主なものをまとめてみました。

shunli.jpg


物事の進行や発展が「順調」⇒「顺利 shùnlì」


 勉強や仕事、計画、経営、運営、旅行など、運やタイミングという要素もあるけど、人間の力で順調」をめざすもの/めざせるものは「顺利」を使います。


他学汉语学得很顺利。
彼は順調中国語を勉強している。

两国的贸易顺利发展。
両国の貿易は順調に発展しています。

一万事順調に運んでいる。
一切事情顺利地进行着。

昨天晚上分娩顺利吗? .
昨夜の分娩は順調でしたか。

我们顺利地完成了任务。
私たちは順調に任務を果たした。


発育や成長が「順調」⇒「正常 zhèngcháng」


 お腹の中の赤ちゃんが順調に成長して元気に生まれてこられるように、日々検診を受けたり、栄養や体調に気を付けて過ごしますが、それが叶うかどうかは、結局のところは「神のみぞ知る」です。このように人間の力で「順調」が実現できないもの「正常」を使います。発育や成長の場合に使うことが多いです。確かに順調に成長するのは「正常」な状態。


小孩子发育得正常吗?
赤ちゃんは順調に育ってますか。

※お腹の中の赤ちゃんも、生まれてきた赤ちゃんも「小孩子」。

补充营养液以后,作物正常生长。
栄養液をやったら、作物が順調に育ちました。

她的体温很快恢复正常。
彼女の体温は順調に回復した。

日本語で「正常」と言っているときは、深く考えずにそのまま「正常」でOK。念のため。


JR的运行已经恢复正常。
JRの運行はもう正常に戻った。


状況が「順調」⇒「良好 liánghǎo」


 日本語で「○○○の状況は順調です」とか、物事の状況や状態が「順調である」と言いたい場合は、この「良好」が相性がいいです。中国語でも「情况」とセットで使われている例が多いです。


财政和贸易情况良好。
財政と貿易の状況は順調である。

内马尔恢复情况良好。
ネイマールの回復の状況は順調です。

你的怀孕情况良好吗?
あなたの妊娠の状況は順調ですか?


人との付き合いが「順調」⇒「处得好 chǔdehǎo 」


 カップルなど人間関係が順調だと言いたいときは、「人とつきあう」という意味の「处」を使うのが自然だとか。


最近你们处得怎么样?处得好吗?
最近、お前ら二人はどうなん?順調?

他跟领导关系处得好。
彼と社長の関係は順調です。


 このように日本語で「順調」一語で済む場合も、中国語では使い分けがあってややこしいけど、普通の会話では「好」でほとんど通じます。でも、いろんな言い回しを知ってると会話の幅が広がって損は無いので、それぞれ使えるようにしておきたいもの。オレの場合、順調にはいかんけど(爆)。


【お手軽便送料無料】対人関係をスムースに!水晶&フローライト&アクアマリンのコミュニケーション順調ストラップ






スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"