スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】非主流 fēizhǔliú

 「非主流」は文字通り「主流」ではないことで、その「主流」とは物事の主要な傾向のこと。「主流」が中心的で多数派的であることに対して、「非主流」は主流から外れた傍流、時には逆流あるいは異端といった少数派のイメージです。これは中国語も日本語も基本的には同じ。


zh261130.jpg


 「非主流」は日本語ではあまり日常的には使わないけど、中国語では意外と使われています。ただ多くは基本の意味通りではなくて独特の使い方をしてます。意味合いとしては、世の中の主流に沿わず、流行に関係なく、わが道を行くという感じで、大多数の人たちからみると「一風変わっている、理解しがたい、非常識」、端的にいえば良くも悪くも「個性的」。当然ながら多数派からすると、「非主流」にはあまり良くないニュアンスを含むことが多いみたい。しかし、日本人でも同じだけど若い世代は「非主流」に肯定的で、憧れそして好む傾向があります。彼らにとってはいい意味で使われます。


非主流都是无聊的人干的事。
変わったことをするのは、退屈な人がやることだ。

大学的时候,我很爱非主流,跟着留长头发打耳洞。
大学の頃、僕は個性的なことを好んでいて、長髪でピアスを開けていた。

这首歌很好听,很非主流。
この曲はとてもよくて、とても個性的だ。

我男朋友穿得很非主流。
私の彼は奇抜な服を着る。

别再非主流了好吗?
もう変な格好はしないでよ。いいですか?

她去留学日本之后,变得很非主流。
彼女は日本に留学してから、変わって浮いてしまっていた。


 最後の例文は、日本帰りの彼女は、その服装や髪形、または仕草や考え方が、おそらく周囲からは浮いていたのでしょう。垢抜けていたかもしれませんが、話し手や周囲の人たちにすると彼女が「非主流」に変わってしまったと感じたということです。それが失望なのか、非難なのか、羨望なのかはこの一文だけではハッキリとはわかりません。実際、いい意味で(周りから浮いて見えるくらいの)目を引くカッコいい、可愛い、キレイな人を「非主流」と形容する使い方もあります。

 いずれにしても「非主流」は、良くも悪くも自分(たち)の価値観や感性に合わない人や物事に対して使います。「非主流」はたぶんに主観的です。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】差劲 chàjìn

 中国人がちょくちょく今回の「差劲」という中国語を使ってるのを耳にするので取り上げました。オレは使ったことないけど、会話ではよく使うみたい。


zh261128.jpg


この「差劲」の意味は「良くない、ひどい、まずい、程度が低い、下手である」で「不好」と同じ感覚です。この意味で「不好」を使うところでは、だいたいは「差劲」も使えるとのこと(置き換えられる)。


真差劲!被子终于晾好就下起雨来了!
酷過ぎる(なんてことだ)!布団をやっと干したとたんに雨が降りだすなんて!

我这个人太差劲了。
オレってやつは最低だ。

女朋友做的饭都很差劲。
彼女が作った料理はどれも不味い。

他干活儿很差劲。
彼の仕事ぶりは全然よくない。

差劲的工人总是抱怨工具。
程度の低い工員はいつも道具に不満を言う。

湿衣服和冷天气是差劲的组合。
濡れた服と寒い天気は良くない組み合わせだ。


 これらの例文の「差劲」は「不好」に替えても基本的に大丈夫です。「不好」はかなりよく使う中国語だけど、たまには「差劲」に替えてみて、表現に変化を付けてみるのはいいかもです。あと、わざわざ「差劲」でなくて「差」だけでも同じ意味があるので代替できる場合が多いです。


我汉语很差。
僕の中国語は下手です/劣ってます。


 これは、オレがいつも初対面の中国人と話す前には逃げ場を作っておくために言っておく一言(笑)。これを「差劲」を使って「我汉语很差劲」と言っても意味は同じだけど、語感がくだけたものになるとのこと。「差」だと改まった堅苦しい感じ。こんな違いがあるそうなので参考まで。


ちょっと具合のよくないときのごはん [ 岩崎啓子 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】吃不消 chībuxiāo

 「吃不消」は”食べる”の「吃」に可能補語「不消」が付いた形。意味は食べても消化できないということから「受け付けられない⇒⇒耐えられない、たまらない」ということを表します。「受不了shòubuliǎo」と同じ。「吃」が付いているけど、食べ物とは関係なく何に対しても使えます。この「吃不消」も「受不了」と同じく会話ではよく使われているとのこと。

zh261126.jpg


每天都喝酒吃不消。
毎日酒を飲んで、もう耐えられない

今天这么冷可吃不消。
今日はこんなに寒くてたまらない。

女友喜欢打我了,我实在吃不消了。
彼女がオレを殴るのが好きで、ホント耐えられない。

这么紧张,我的神经快吃不消了。
こんなに緊張して、僕の神経はもうダメになりそうだ。

我吃不消你的性格啊。
オレはお前の性格には耐えられないよ。

这项工作使我越来越吃不消。
この仕事に私はだんだん耐えられなくなってきた。


 「吃不消」の反対は「吃得消(耐えられる、平気だ)」です。


.要是你觉得吃得消的话,我们可以继续干下去。
もし君が耐えられると思うのなら、我々はやり続けてもよい。

今天冷死了。你的身体能够吃得消吗?
今日は非常に寒い。君の体は平気ですか。

再干一个夜班,我也吃得消。
夜勤をもう1日やっても僕は耐えられます。


 「吃不消」と「受不了」は意味は同じだけど、ニュアンスに若干違いがあるみたい。「受不了」は文字通り「受け付けられない」で完全拒否、一方「吃不消」は一度食べた(=受け付けた)上での拒否なので、「受不了」の方が少々きつめだとか。


L型固定式不動王(FFT-001)【つっぱり棒では耐えられない震度7の地震対策】【RCP】


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】翘尾巴 qiào wěiba

  「翘qiào」という中国語の漢字は、オレは初めて見たけど「ぴんと立つ、跳ね上がる」という意味の動詞。それに「尻尾」の意味の「尾巴wěiba」が付いたのが今回の「翘尾巴」。意味はそのまま「(動物が)尻尾をぴんと立てる」。下の画像みたいな感じ。めちゃ可愛い~。


zh261124.jpg


 「翘尾巴」には、この本来の意味から派生した2つの慣用的な意味があって、会話でよく使われているそうです。一つは、ピンと反り立った尻尾の形から、「(値段などが)ぐっと上がることを表します。多くは経済に関わることに使われるとのこと。これは分かりやすい比喩です。


今年香蕉的价格翘尾巴。
今年のバナナの値段がぐっと上がった。


 そしてもう一つは「思い上がる、得意になる、うぬぼれる」という意味。本来の意味とは結びつけにくいけど、「天狗になる」の”尻尾”版とみると覚えやすいかも。天狗の鼻と尻尾の形は似てるし(?)。意味合いは日本語と同じで中国語でも良くないです。


别一有成绩就翘尾巴。
成績がよくても思い上がってはいけない。

他很能翘尾巴,所以我不太喜欢。
彼はよく思い上がるから、私はあまり好きではない。

女人都喜欢翘尾巴吗?
女の人はみんな自慢することが好きなの?

他以为你还在乎他,他就越来越翘尾巴。
彼は君がまだ彼を気にかけていると思っているから、まずます天狗になるんだ。

你翘什么尾巴!
お前は何を思い上がってるんだ!

人类近几百年来征服自然,在大自然面前翘尾巴。
人類はここ数百年来自然を征服し、大自然の前に思い上がっている。


実際に犬や猫が尻尾を立たせていても、彼らが必ずしも思い上がっている訳ではないらしいので、念のため。中国人の想像です(笑)。


PETIO おむつパンツ(尻尾穴サイズ調節機能付)<大型犬用>【あす楽対応】


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】文艺 wényì

 「文艺」という中国語は、日本語で書くと「文芸」だし、辞書の意味もほとんど同じなので簡単に考えていたけど、、実はけっこう曲者?の単語だったので、今回取り上げてみました。


zh261122.jpg


 この「文艺」は、辞書には名詞の意味しか載っていないけど、実際は形容詞的な使い方もよくしてます。モノに対して「文艺」だというと、「文学的である、芸術的である」と意味合いです。高尚とか優雅、風流、あとは個性的といったニュアンスがあって基本はいい意味。日本語では「芸術的」と訳したほうがスッキリする場合が多いです。


这部电影很文艺。
この映画はとても文学的(芸術的)だ。

他给孩子取个文艺的名字。
彼は子供に文学的な名前を付けました。

这种很文艺的字体是什么字体?
この芸術的な字体は何という字体ですか。


 あと、人にも「文艺」をよく使います。これが複雑です。ピッタリする日本語が無くて、臨機応変に言葉を選ぶ必要があるけど、オレが感じた「文艺」のニュアンスは、「芸術的、個性的、文化会系、知的、物静か、優しい、清楚な、品がある、容姿端正、あっさり、気まま」のような感じ。これらは使いようによっては良くない意味合いにもなります。「学者肌、頭でっかち、他人には理解できない、暗い、冷たい、軟弱」などなど。矛盾するようなものもあるけど、意味合いが広いです。でも「文艺」の雰囲気は何となく感じ取れます。

 次の例文の意味や語感は(日本語に訳しづらいのもあるけど)文脈によって変わります。


他会乐器,会舞蹈不一定就很文艺。
彼女が楽器ができて、ダンスができるといっても必ずしも芸術的ではない。

有的人看了我的照片后,他说我长得很文艺。
ある人が私の写真を見て、私が物優しいといった。

怎样让自己变得文艺范儿一些?
どうすれば自分を知的で清楚な感じになれるのだろう。

一女生对一男生说你太文艺了,不喜欢。
一人の女子が男に、あなたは弱すぎる/品が良すぎるから好きじゃないと言った。 

自由职业者就很文艺啊。
自由業ってとても気ままだよ。


 日本語の「文芸」は、美術や音楽などと同じように芸術の一分野というのがオレの認識だったけど(違ってたら不好意思)、中国語の「文艺」の方は「文学と芸術」の総称という意味が強くて、芸術は文芸の一部分という認識が一般的みたい。これは衝撃的でした。

★ 透明ブックカバーミエミエ 文庫サイズ 25枚×5パックセット(125枚) 【一般文芸文庫】


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"