スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】承认 chéngrèn

 「認める」という意味の「承认」は日本語で書くと「承認」なので、なんとなく意味が分かると、ほとんど気に掛けないで素通りしてしまう中国語でした。辞書を見ても「認める、承認する」と日本語と同じような意味が載ってるだけだし。でも、実際には中国語の「承认」には日本語と大きな違いがありました。


zh261228.jpg


 国語辞典によると日本語の「承認」の一つの意味に「相手の言い分を聞き入れること、 物事がもっともなことだと思うこと」だと書いてあります。特に職場では社長が承認しているとか、部長の承認が未だもらえないとか、この企画を承認してくださいとか、確かにの意味でよく使っています。しかし驚くべきことに、この意味や使い方は中国語の「承认」にはありません。

 
 中国語の「承认」の基本的な意味は「話し手(主体)が自分自身のやったことを認める」ことだとか。「認める」のは相手のことではなく自分に関係することです。この点がまったく日本語と違います。


他承认自己失败了。
彼は自分の失敗を認めた。

面对证据,他承认有罪。
証拠を目にして、彼は有罪を認めた。

我必须承认我低估了这项工作的艰难。
私は自分がこの仕事の困難さを低く見積もっていたことを認めなければならない。

本公司承认有这种现象,现在正在研究对策。
当社はこのような現象があることを認め、現在対策を検討中です。

我们都承认这个规划还很不完善。
我々はこの計画がまだ完全でないことを認識している。


 くどいけど、中国語の「承认」には「課長が僕の中国出張を承認した(認めた)」というような使い方はありません。それなら逆にこんな場合は中国語では何というのか。それは「同意」が良いとか。確かに日本語の「承認」は「同意」とほぼ同じ意味合いです。


科长同意我的中国出差。
課長が僕の中国出張を承認した。


 ちなみに、法律的、国家的、国際的な地位を認める意味の「承認」は中国語でも一緒です。


法律不承认未登记的婚姻。
法律では届け出のない婚姻は承認しない。

承认中华人民共和国政府为中国唯一的合法政府。
中華人民共和国政府が中国唯一の合法的政府であることを承認する。


 今回の「承认/承認」みたいに日本語と同じ漢字の中国語でも、素通りしないで調べてみることが大切。ただ辞書をみても違いの有無が分からないことが多いのが難しいところ。


部下を育てる「承認力」を身につける本 [ 吉田幸弘 ]


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】我认了 wǒ rènle

 「認める」という日本語を中国語に訳す場合は少々ややこしいです。意味合いによって単語を使い分ける必要があります。「認める」の訳となると、オレもそうだけど、そのまま「认(認)」を思い浮かべる人は多いはず。でも、これは要注意です。例えば次の例文。


爸爸一直不让我去日本留学,但是他终于认了。
父はずっと私を日本に留学へ行かせなかったが、ついに認めた。


この文をみると、お父さんがようやく留学を認めてくれて、めでたしめでたしと思ってしまうけど、実はお父さんの「认」は留学を認めたというよりも、反対するのをあきらめたことを表します。おそらく、ドラマでよくあるような父親が娘に「勝手にしろ!」とか「好きにしろ!」と突き放した感じです。父親は翻意したわけでなく親子の間には軋轢が残ったまま。「我」は後味が悪く喜べない状況です。


zh261226.jpg


 このように「认」には、認めるは認めるでも積極的な承認、同意ではなくて「不本意、しぶしぶ、仕方なくあきらめの承認(=本音は認めていない)」を表します。消極的なニュアンスがあるとのこと。この意味の場合は、例文のように「了」をつけて、言い切る形で使うのが基本のようです(例外もあり)。


这事我认了。
この事はもうあきらめた。

命运如此,只好认了。
運命はこうなのか、あきらめて認めざるをえない。

起诉的罪名,我都认了。
起訴の罪名を俺は全部(不本意ながら仕方なく)認めた。

今天的比赛我们输了,我认了。
今日の試合は我々は負けた。仕方ないけど認める。


買い物や値段交渉のときに、自分の思う金額ではないけど買わざるを得ない場合には、この「认(了)」がぴったり。


价钱贵一点,我认了。
値段が少し高いけど、仕方がない認めるよ。


日本語的に「認めるよ」と同意のつもりで「(我)认了。」と言ってしまうと、相手には「本当は同意してないんだ」と思われ誤解を生んでややこしいことになります。ならば、本当に認める場合は中国語で何というのか。それは「同意」だとか(笑)。


爸爸一直不让我去日本留学,但是他终于同意了。
父はずっと私を日本に留学へ行かせなかったが、ついに認めた。


 これなら、父親は反対の気持ちはあっても、前向きな承認、同意になって、家族円満、「我」も気持ちよく留学にいけます。


【認印に】かわいい印鑑【蝶紋】ピンク本水牛メタリックカラー&ラインストーン印鑑ケース付セット【送料無料】




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】慢热 mànrè

 今回の「慢热」は、オレは最近初めて知ったけど、人の性格や性質を表す場合に使われる中国語だとか。どんなのかというと、文字通り「慢(ゆっくり)」と「熱」くなるということで、要は直ぐにアツくならない人です。特に対人関係において使われます。


zh261224.jpg


例えば、

・当初はとっつきにくいけど、付き合っていくにつれて打ち解けていく。人見知りする。

・相手をすぐに好きにならなず、時間をかけて好きになっていく。一目惚れはありえない。


こんな性格、性質が「慢热」です。適当な日本語訳が思いつかないけど、良くも悪くも人に対して慎重人間関係をゆっくり時間をかけて築いていくような性格ということです。「慢热」という中国語自体には悪いニュアンスはないとのこと。


同学说了我是慢热型的。
同級生がオレが他人に慎重な性格だと言った。

她很慢热,我该怎么做?
彼女はとてもとっつきにくいので、オレはどう付き合うべきなのか?

恋猫男基本上在恋爱方面都是慢热的。
ネコ好きな男は基本的に恋愛面では慎重だ。

我一直是慢热的人,总是在临近离别时候才开始熟悉亲近。
私はずっと人と親しくなりにくい人間で、いつも別れが近づく時になって親しくなり始める。


 オレはまさに「慢热」(笑)。最後の例文のような経験は多々あります。オレに言わすと「慢热」は損な性格。ちなみに、「快热」という中国語はないとのこと。


しまねっこ ゆっくり走ってます お先にどうぞ Baby on board kids 



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】碎尸万段 suì shī wàn duàn

 今回は中国語の成語「碎尸万段」。意味が漢字から想像できる部類の成語です。「碎」は「砕(くだ)く」、「尸」は「屍」の簡体字、つまり「死体」。ここまでで「死体を砕く」と既に穏やかでないけど、どんなに砕くかと言うと「万段」、”万”単位の段階になるまで切り刻む・・・。イメージとしてはミンチ状態ですな。


zh261222.jpg


 想像するとエグ過ぎるけど、日本語でいう「八つ裂きにする」に近い意味合いです(死後と生きたままで、残酷さは違うけど)。使い方も似ていて、実際に死体を細かく切り刻むほかに(笑)、普通に殺しただけでは気が済まないほどの強烈な憎しみも表します。「把A/给A碎尸万段」の形で使うことが多いとのこと。


这该死的蟑螂被我碎尸万段了。
この忌々しいゴキブリはオレに八つ裂きにされた。

我想给那个人碎尸万段!
僕はあいつを殺してめちゃくちゃにしたい!

我都恨死他了!恨不得马上给他碎尸万段。
オレは彼をずっと嫌っている。すぐに彼を八つ裂きにしたくてたまらない。

※恨不得hènbude:…したくてたまらない。

会找到你,把你碎尸万段,混蛋!
お前を見つけて、八つ裂きしてやるぜ、バカ野郎め!

如果我的话不真实的话,你就可以把我碎尸万段哦。
もしオレの話が本当じゃなかったら、八つ裂きにしてくれていいから。


 ちなみに、「万段」の部分を「万端」とか「万断」と表記している例もみられます。これらの漢字の方がわかり易いけど間違い。


「冷凍パラパラ豚ミンチ」1kg【冷凍便】国産 豚 豚肉 ぶた肉 業務用 豚ひき肉 ひきにく 豚挽肉 挽き肉 冷凍食品 餃子 1000g そぼろ 【RCP】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】あの手この手の「招 zhāo」

 「招」という中国語を見たら「招く」とか「引き起こす」とう意味を反射的に思い浮かべるけど、「手段、方法、計略、策略」という名詞の意味もあります。この使い方はオレは初めて知ったけど、辞書でも最後の方に小さく載ってるだけで目立ってないけど、会話ではよく使うのだとか。


zh261220.jpg


 もともと、この意味の「招」は囲碁将棋用語みたいで、日本語で言う「次の一手」の「」に当たります。中国語でも同じように「一招」という形でよく使われ、意味合いもほとんど同じ。例えば「あの(一)手」は「那(一)招」、「この(一)手」は「这(一)招」です。これから広く「手段、方法、計略、策略」という意味でも使われるようになったとか。


你来试试我这一招吧。
この手(この手段)を試してみて。

拒绝应该是最厉害的一招了吧。
拒絶は最強の一手(方法)に違いないです。

这是最后一招,而不是第一招
これは最後の一手(手段)でなく最初の一手だ。

老师的生活方式,我又学了一招。
先生の生き方に私はまた一つの方法を学んだ。

实在没办法,我只有用这招了。
本当に仕方がなくて、この手を使うしかなかった。

追女孩子最好的一招是什么招?
女の子を追いかけるのに最善の方法はどんな手?

这招好使。
この手段は役に立つ。

对付恶老板 你用哪一招?
悪い社長に対するには、君はどの手を使う?

女友为了不让我抽烟出狠招了。
彼女はオレにタバコを吸わせないために、非情な手段に出た。

※「狠hěn」:厳しい、容赦しない、残忍な

我不告诉你下一招是什么。
オレはお前に次の一手が何かは教えない。

这是个好招。
これは良い手だ。


 ちなみに、上の画像の「一招制敌」は「一手で(一動作で、一気に)敵を制す」と言う意味。この意味の「招」は漢字のイメージと結びつかなくて違和感があるけど、意味が日本語の「手」と似てると分かると案外使いやすいです。


あの手この手すべり止め手袋5双組厚手 日本製【大掃除に便利!】




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"