スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】ずる賢い「油条 yóutiáo」

 中国人熱愛の朝の定番メニューといえば、小麦粉を練って細長く棒状に油で揚げた「油条」が代表格(画像参照)。朝に道端で作って売ってるのをよく見ました。この「油条」をよく”中国式揚げパン”と説明しているけど、これはパンには失礼。パンとは全く別物です。味はなくてパサパサ(×サクサク)で、しかも程度の差はあれ油っぽい。粥に入れても・・・。オレはまだ中国で美味い「油条」には出合えてません。


zh270227.jpg


 さて、この「油条」だけど、中国語では慣用的に人を形容するときにもちょくちょく使われるとのこと。

 「油条」みたいな人というと、見ためから痩せているとか、脂ぎっている、小麦色に日焼けしている、それとも人民熱愛メニューだけに他人から好かれているみたいな想像をしてしまうけど、ところがどっこい実は「ずる賢い」。「ずる賢い人」のことをよく「老油条」というのだとか。これは意外。


这人是个老油条了,你别太相信他。
こいつはずる賢い奴だから、信用しすぎるなよ。

这个说法并不能说服那个老油条。
この言い方ではけしてあのずる賢い奴を説得できない。

他太油条了!
彼はずるがしこ過ぎる!

如果你身边有一个很油条的同事,该怎么办?
もし身近にずる賢い同僚がいたら、どうしますか?

你不要上当,那种男人很油条。
君は騙されてはいけません、あの手の男はずる賢いから。


 なんで「油条」にこんな悪い意味があるのか。一説によると、「油条」の起源が南宋の時代に人々のヒーローだった岳飛将軍を謀殺した”ずる賢い”秦檜夫婦に見立てて作られたとされているからみたい。人々は秦檜夫婦に見立てた小麦粉で作った棒を煮えたぎる油の中に落として恨みを晴らしたとか。


油条(ユジョウ)5本入り沢山のご要望が多かったこちら♪中華粥でお馴染みの"揚げパン"です☆【RCP】【おうち中華】10P08Feb15




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】お触り「豆腐 dòufu」

 今日の晩飯は豆腐。実に7日連続!豆腐が特別好きなわけではなく値段が安いから。家計の倹約です。豆腐はホンマ庶民の味方でありがたい食べ物だといったことを中国人に話したときに、「豆腐」を使った中国語の慣用表現を教えてくれました。

 それは「吃A(的)豆腐」の形で、普通に訳すと「Aの豆腐を食べる」だけど、慣用的に「Aの体を触る、Aの体に触れる」という意味も表すとのこと。Aには大体女性がきます。あとで調べてみると「Aをからかう、Aに悪ふざけをする」と書いてある辞書があったけど、その悪ふざけも殆どの場合はAの体への”接触”を伴うのが普通みたい。同意の上ならもちろん問題なしだけど、時と場合によってはセクハラや痴漢行為になります。

zh240225.jpg


我吃了小周的豆腐。
オレは周さんの体を触った。

上司总吃她豆腐。
上司はいつも彼女の体に触れる。

别吃我豆腐!
私に触れないで!

我在电车里被吃豆腐了,不知道是谁。
私は電車の中で体を触られたけど、誰だかわからない。

女友不让我吃她豆腐。
彼女はオレに体を触らせない。


 いたって普通の中国語の「吃豆腐」にこんな別の意味があったとは驚きだけど、会話でよく使われるみたいです。それにしても、触られたくない?自分の大切な身体が「豆腐」とは安くしすぎ(笑)。

 豆腐ついでに、木綿豆腐は中国語で「老豆腐」、絹こしは「嫩豆腐」というとのこと。


【お試し!送料無料】おぼろ豆腐 と 汲み上げ湯葉 と京あげセット


感想(23件)




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】东倒西歪 dōng dǎo xī wāi

 今回の中国語は「東奔西走」でお馴染み「东○西○」型の成語で「东倒西歪」。東に倒れて、西に歪(ゆが)む・・・。分りそうで分からないのが成語というもの。 この「东倒西歪」は「本来、真っ直ぐであるべきもの(あったもの)が歪んでいる、曲がっている、斜めになっている様子」を表します。「本来、真っ直ぐ」なのがポイントです。そして、この成語は思いのほかいろんな使われ方をします。

zh270223.jpg

モノが斜めになっている、歪んでいる様子

一番わかりやすい使い方例。真っ直ぐな見た目のものがそうなっていない様子、状況を表します。


台风把大树吹得东倒西歪。
台風に吹かれて大木が斜めになっています。

这些枫树长得东倒西歪。
これらの楓の木は歪んでいる。

我牙齿东倒西歪,超难看,想矫正。
私の歯は歪んでいて、超不細工なので、矯正したい。

车内非常拥挤,女孩儿被乘客们挤得东倒西歪。
車内はすごく混んでて、女の子は乗客に押されてぐちゃぐちゃにされた。

体を曲げた姿勢、だらしない姿勢

シャンと真っ直ぐ立つ(座る)べきところで、それができない(ていない)状態を表します。


他累得东倒西歪了。
彼は疲れて(地面に)倒れ込んでしまった。

看到你画的画 ,我们笑得东倒西歪。
お前が描いた絵をみて、俺たちは笑って体をよがらせた。

别东倒西歪了。
(姿勢を)だらしなくするな!

足元が しっかりせず、よろよろと歩く様子

小さな子供やお年寄りがヨロヨロと歩く様子や、酔っぱらって千鳥足で歩くなど真っ直ぐに歩けていない状況を表します。


他喝醉了,走起路来东倒西歪、
彼は酔ぱらって、千鳥足で歩き始めた。

.我们家老人最近走路总是东倒西歪。
うちの年寄りは最近歩くときはいつもよたついている。


この「东倒西歪」は意味よりイメージで覚えておく方が使いやすいかもです。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】带孩子 dài háizi

 この間、中国人と話をしていて、春節明けに舅と姑が日本に来て半年滞在するというので、そりゃ大変やね、と返したところ、


「他们也带孩子来・・・(後ろ聞き取れず;)。」


これを聞いて「带(引き連れる)」なので、「孩子」も日本に連れてくるんか。金持ちやな~。っつうか、舅と姑の「孩子」って誰なん?義兄弟?など、考えながらも、いつも通り聞き流して話の大意を掴もうとするけど、どうもつながらなくて「???」。そこで、その「孩子」は日本で半年間、何するん?と確認すると、今度は中国人が「???」。


zh270221.jpg


 実は「带孩子」という中国語は、この場合「子供を連れてくる」という意味では無くて「子供の面倒を見る」ということ。「带」には「面倒を見る、世話をする」するという意味もあるんですな(初めて知った・・・)。その中国人の言う「孩子」は自分の子供のことで、正しくは舅と姑は子供の面倒も見てくれる、といった内容でした。。。チャンチャン。


一个人怎么带孩子啊!
ひとりでどうやって子供の面倒みるの!

带孩子烦死了,我快死了。
子供の世話するのがめちゃくちゃ大変で、もう死にそう。

平时他上班,妻子在家带孩子。
普段、彼は会社にいって、奥さんは家で子供の面倒を見ています。

我儿子一岁零三个月了。我该带孩子还是上班,你怎么看?
息子は1歳3カ月になった。子供の面倒を見るべきか出勤すべきか、どう思う?

我老公不带孩子,老是逃避。
うちの主人は子供の世話をせずに、いつも逃げる。


 「面倒を見る、世話をする」という意味で「带」を使うのは子供の場合が多くて、「孩子」「小孩」「宝宝」といった単語とセットになるのが普通。ちなみに大人や老人の面倒を見るのは「照顾」が一般的だとか。もちろん「照顾」は子供にも使えるけど、会話では「带」の方をよく使うとか。つまり自然。


这个周末带孩子去哪里玩好?
この週末子供を連れてどこに遊びにいったらいいかな。

现在的汽车,带孩子们出去玩的时候太窄了。
今の車は、子供たちを連れて外出するときはとても狭い。


 これらの例文みたいな「子供を連れる」意味(の方が合う)「带孩子」でも、子供の面倒の一環として考えられないことはない。いずれにしても、「带孩子」の意味は文脈に注意です。


赤ちゃんの世話の意外な盲点!布団の「ダニ」対策は大丈夫?

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】甘やかすの「惯 guàn」

 今さらながら、「慣れる」の意味の中国語「」に「甘やかす」という意味があると初めて知りました。確かに辞書にも載ってますな。会話ではよく使われているとのこと。意味合いや使われ方は日本語の「甘やかす」と同じなので、わかり易いのはわかり易い。

zh270219.jpg


 「(人)を甘やかす」と言う場合は、「惯(着)+人(的”脾气/性子など”)」の形で表します。ここでの「脾气/性子」は「わがままな性格」「好き勝手する気性」みたいなイメージ。日本語には訳しにくいので、「人」だけの方が使いやすい。


我不惯孩子的脾气。
子供を甘やかしません。

我们都多多少少是惯着对方的性子。
私たちは多少なりとも相手を甘やかしています。

你太惯(着)孩子了。
お前は子供を甘やかしすぎだ。

他爷爷奶奶惯着他,他要什么就给什么。
彼の祖父母は彼を甘やかしていて、彼が欲しいものを何でも与える。

别惯着新来的。
新入りを甘やかすなよ。

我男朋友以前很惯着我,可是现在不再这么惯着我了。
彼氏は昔は私をとても甘やかしていたけど、今はもうそんなに甘やかさなくなった。

女人越惯脾气越大。
女は甘やかすとだんだん気性が悪くなる。

老板总是对他很惯着。
社長はいつも彼をとても甘やかす⇒いつも彼に甘い。


 「甘やかす」ことは一時的というよりも気持ちも含めてずっと継続していることが多いので、よく「惯着」となるとのこと。あと、「惯」を使った表現でよく使われるのが 「惯坏」「惯傻」。いずれも「惯+結果補語」の形。甘やかされた結果になるのは、この「悪い」か「バカ」ぐらい。やっぱり良い方にははならないのかな。


这孩子惯坏了。
この子は甘やかされて悪くなった。

你这样惯着他,他将来一定会惯傻的。
お前がこんなに彼を甘やかしていたら、将来きっと甘やかされてバカになる。


 この「甘やかす」の「惯」は、初め漢字と意味が結びつかなくて戸惑ったけど、考えてみたら、ある人に慣れ親しんできたら、確かにその人に対しては全く見知らぬ人よりも甘くなりますわな。無理やりこじ付けました(笑)


ふにゃふにゃになった日本人 しつけを忘れた父親と甘やかすだけの母親
[ マ-クス寿子 ]


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"