スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】~得慌 dehuāng

 これまで、このブログで中国語の程度が甚だしい、ひどいことを表す「非常」的な言い回しや単語をいくつか取り上げてきたけど、今回の「~得慌」もその一つ。オレは最近初めて”生”でこれを聴いたけど、結構日常会話で使われているみたい(オレは恐らく今まで聞き取れてなかっただけ)。


zh270329.jpg


 「形容詞/動詞+得慌」の形で「非常に、ひどく、めちゃくちゃ~」「~すぎてたまらない」といった意味合いを表します。「慌」は文字通り「慌てる、うろたえる」なので、程度がひどくて慌てふためいている様子をイメージすると、感覚的に掴みやすいかも。ただ、「~得慌」は何にでも使えるわけではなくて「感覚、気持ち」に関する形容詞や動詞に使うのが基本で、しかも「不快」のニュアンスを含むとか。


今天冷得慌。
今日はひどく寒い。

这个菜辣得慌。
この料理はめちゃくちゃ辛い。

我鼻子堵得慌。
鼻がひどく詰まっている(苦しい)。

我心里憋得慌。
私は心の中がむしゃくしゃしてたまらない。

一想起这事就气得慌。
そのこを思いだすとめちゃくちゃ腹が立ってしようがない。

今天我感到闷得慌。
今日は超ヒマすぎ。

这工作实在累得慌。
この仕事は実にしんどくてたまらない。


 「~得慌」も先述の通り、不快、消極、良くない系の形容詞や動詞に付くのが基本(自然)なので、好得慌、 帅得慌、美得慌(美しいの意)といった使い方はできません。この点に注意して、自分の言い回しのバリエーションに入れておくといいと思います。




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】しつけ

 今回は「しつけ」の中国語を取り上げます。一部の中国人観光客の「非文明」な行動が世界中で問題になっているけど、もちろん中国人にも「しつけ」はあります。オレが聞いた数人の中国人の話に限ると、彼らの受けたしつけは日本以上に厳格な印象。家でも学校でも体罰されまくりで、反省文(检讨)も書かされまくったそうです。ちなみに”しつけ”の漢字「躾」は日本オリジナル(国字)なので中国人には通じません。”身体を美しくする”で、エステのことかと思った人もいました(笑)。さもありなん。


zh270327.jpg


 「しつけ」に当たる中国語は、次の3つの単語が日常的によく使われているそうです。

  • 教育jiàoyù
  • 管教guǎnjiao
  • 家教jiājiào

いずれも意味やニュアンスに違いはないとのこと。あと日本語同様に動物(ペット)にも使えます。


我妈的教育/管教/家教特别严格。
うちの母のしつけは特別厳しかった。

你教育/管教/家教的方针是什么?
あなたのしつけの方針は何ですか。


「教育」は日本語で「親の教育が悪い」という感覚と同じです。ただ「教育ママ」のような勉強に特化した意味合いはないようです。「家教」は「家庭教師」という意味もあるけど、「家」での「教」育ということで「しつけ」も表します。「管教」以外は覚えやすいです。あと、「教育」「管教」には「しつける」という動詞の意味もあります。


他不会教育自己的孩子。
彼は自分の子供のしつけができない。

我们应该用爱和管教来当好孩子的父母。
私たちは愛としつけで良き子供の親になるべきです。

我这孩子太调皮 ,请你好好儿管教他。
この子は言うことを聞かなすぎるので,よくしつけてやってください.

这个孩子没有家教。
この子はしつけが悪い。

他从小家教很严 。
彼は小さいときから厳しくしつけられた。


 最近多発している未成年者の犯罪やイジメなどみてても、なんか学校や社会の問題にしたがる風潮があるけど、結局のところは親のしつけの問題やろと偉そうに思ってしまうけど、いざ自分が親になったら果たして子供をちゃんとしつけられるのか自信がない。そう考えると世の中の大部分の子をもつ親たちはすごいわ(笑)。

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】检讨 jiǎntǎo

 中国人が書いたブログの文章のなかに「工作检讨书」と出てきて、そのまま日本人的思考で”仕事上、業務上の検討書”かと読み流していると内容が繋がらない。これをきっかけに調べてみると中国語の「检讨」は「自己批判をする.」という意味だと初めて知りました。今更ながら・・・。

zh270325.jpg

 「自己批判」というといかにも左翼臭のする言葉で、多くの日本人にはあまり馴染みがないけど、いうなれば「(自分の言動や思考、態度などを)反省する」ことです。ただ反省は自分の心の中で静かに行うものだけど、自己批判はその反省を言葉や文章にして表明することです。「反省の弁を述べる」とか「反省文/始末書を書く」と言ったほうが分かりやすいかも。ちなみに「反省文/始末書」のことも中国語では「检讨(书)」と言います。ということで、先の「工作检讨书」は「仕事上の反省文/始末書」という意味でした。


他对自己的错误,进行了检讨。
彼は自分の過ちについて反省しなさい。

你这次考试没考好。你检讨吧。
君は今回の試験は良くなかった。反省しなさい。

你要认真检讨自己的态度。
お前は真面目に自分の態度を反省すべきだ。

我要向老板深刻地检讨自己。
私は社長に深く自分のことを反省していることを伝えた。

因为我忘记了结婚纪念日,要给老婆写1000字的检讨。
結婚記念日を忘れたために、妻に1000字の反省文を書かなければならない。


くどいけど、上の例文では「反省」と訳してますが、いずれも反省を言葉にして表明することを意味しています。中国人に聞くと「检讨」は日本人の「反省」の感覚よりも重いイメージがあるみたい。それと「检讨」は「写检讨」を含めて職場や学校だけでなく、一般家庭でも普通に行われる一般的な”懲罰”のようです。

 ちなみに中国語の「检讨」には日本語の「検討する」に近い意味もあるけど、学術的、専門的な用語で一般的な意味ではないとのこと。普通は「检讨」といえば「反省する、自己批判する」を指すらしいので、日本人は要注意です。日本語の「検討する」を表すには「研究」「考虑」などが適当だとか。


日本語を反省してみませんか [ 金田一春彦 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】傷に”しみる”の「杀 shā」

 口内炎が4、5日前から出来て、今が痛さのピーク。そんなときに限って人に美味そうな伊予柑を勧められ、断れきれずに恐る恐る一口パクリ。甘くてジューシーな果汁が口の中に拡がるや否や、口内炎に果汁がしみて激痛が・・・。思わず声を上げてしまい、目からは涙・・。とんだ大恥をかいた。爪の先ほどもない小さな傷で大の男を泣かすとは口内炎はホンマ恐ろしい・・・。

zh270323.jpg

 今回はこの「(傷口に)しみる」の中国語がテーマです。いくつか言い方があるみたいだけど、会話でよく使われるのが「杀」だとか。「殺す」です(笑)。初めて知ったけど、この「杀(殺)」には「しみて痛い」という意味もあるんです。なんとも物騒なと思うけど、確かに口内炎でも”しみた”痛さは死にそうなくらいのときもあるので、意図する感覚は理解できます。「杀+しみる場所」の形が基本です。


肥皂水杀了眼睛。
石鹸が目にしみた。

一喝凉水就杀牙。
冷たい水を飲むと歯にしみる。

这个药杀伤口。
この薬は傷にしみる。

我得口腔溃疡,吃i桔子杀死我的嘴了。
口内炎になったので、ミカンを食べると口にしみてめちゃくちゃ痛い。

※「口内炎」の中国語は「口腔溃疡kǒuqiāng kuìyáng」。


 あと、よく使われる形が「杀得慌」というのがあるみたい。これは”しみる”の「杀」に、程度が酷いことを表す「得慌」が付いた形で「しみてめちゃくちゃ痛い」ことを表します。基本は「しみる場所+杀得慌」の形で使われて、場所が前に来るので注意。


吃了橘子嘴里杀得慌。
ミカンを食べたら、口の中にしみてとても痛かった。

一刷牙就杀得慌。
歯を磨いたら、歯にめちゃくちゃしみる

这个消毒液涂在伤口上真杀得慌。
この消毒液を傷口に塗ると本当にすごくしみて痛い。

这眼药一点儿也不杀得慌。
この目薬は少しもしみない。


程度が酷いことを表す言い方にはいろいろあるけど、「杀」については「杀得慌」がよく使われていて自然だとか。決まり文句として覚えた方がいいと思います。


口内炎 に 集中投与ビタミンB! 医療系ブランド ビタミンB群 送料無料




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】鼓气 gǔqì

 卒業や異動など変化が多い時期。新しい環境に向かう人に対して、励ましの言葉をかける機会が増えるけど、今回の「鼓气」という中国語は「鼓舞する、激励する、元気づける」ということを表します。

zh270321.jpg

 太「」を鳴らして「」持ちを奮い立たせるというイメージかな。場合によっては「背中を押す」とか「発破をかける」といった意味合いにもなるとか。なんせ前向きな単語です。ちなみに「打气」という中国語も同じ意味を表すとのこと。


朋友快毕业就职了,想给他送贺卡鼓气。
友達がまもなく卒業して就職なので、彼にお祝いカードを送って激励したい。


このように「给~鼓气(~を激励する、元気づける)」という形で使われることが多いようです。


总理来到福岛直接给受灾者鼓气了。
総理は福島に来て直接被災者を励ました。

给自己鼓气的最好口号是什么?
自分を励ます一番いい言葉は何ですか。

那时候,你不给我鼓起的话,没有今天的我。
あの時、君が僕を励まして(背中を押して)くれなかったら、今の自分はない。

当你变得消极时,不要忘记为自己鼓气。
あなたが消極的になったとき、自分を奮い立たすことを忘れないように。

我们一起相互鼓气:“别担心。我们会度过难关的。”
我々は互いに励まし合った。「心配するな。俺達は困難を乗越えられるんだ」と。

今天我一咬牙鼓气勇气的地表白被拒绝了。
今日思い切って勇気を奮い立たたせて告白したのに拒絶された。


 「鼓气」には「(太みたいに?)体で膨らんでいる様子や感覚」を表す意味もあります。


我肚子老是鼓气。
オレの腹はいつも空気で膨らんでいる。


肥満では無く、お腹にガスが溜まっていて張っている感じです。


人生を奮い立たせるアウトロー100の言葉 [ 山口智司 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"