スポンサードリンク

热门博文
 

中国語の実用案内表示・注意書き(場所取り、立ち止まり)

 日常生活の中で個人的にイラッとする他人の行動から、よく見かける3種類の注意書きや掲示の中国語版を取り上げてみました。


中国語 表示 掲示 注意書き


请勿先占地方。
(先に)場所取りをしないでください。

・请勿qǐngwù~ : ~しないでください(書き言葉)。「请不要~」でも同じ。
・占地方 :場所を占める⇒場所を取る。


【関連の表示例】


请不要用自己的东西占地方。
自分の物で場所取りしないでください。

请勿占用公共区域放置物品。
共用部分に物を置かないでください。


请互相谦让。
お互いに譲り合ってご利用ください。

・谦让qiānràng :譲る、遠慮する。


【関連の表示例】


互相谦让,遵守秩序。
お互いに譲り合って、秩序を守ってください。

右行谦让。
右側は歩く人のためにゆず得てください(空けてください)。


请勿停留。
(ここで)立ち止まらないでください。

・停留tíngliú :その場に留まる。

「逗留dòuliú」とも言います。「停留」も「逗留」も日本語感覚では違和感ありますが、一時的に「立ち止まる」ことにも使われます。「逗留」の方が立ち止まる時間が長いように感じますが、あまり差はないとのこと。両者はほぼ同じ。また、「停留」を使った注意書きは人だけでなく車にも使えます。


【関連の表示例】


请勿停留,请往里走。(往前走)。
立ち止まらずに、奥へお進みください(前へお進みください)。

请勿坐卧停留。
ここで座り込まないでください(座ったり寝そべったりしないでください)

门前禁止停留。
扉の前は立ち止まり禁止(停車禁止)

禁止逗留。
立ち止まり禁止

为了不影响他人,请勿逗留。
他の方のご迷惑にならないよう、ここで立ち止まらないでください。


 自分もそうだけど、旅行者は観察(見物)、撮影、調べもの、待ち合わせ、そして休憩で、自分本位でよく立ち止まるものなんです(笑)。

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

中国語の実用案内表示・注意書き(持ち込み)

 中国の飲食店などでは、近年は禁止するところが増えてきたみたいですが、客が飲み物や食べ物を持ち込みすることには寛容です。普通にマクドナルドでハンバーガー片手に餃子を食べている人を見かけたりしました。逆に日本では持ち込み不可が暗黙の了解です。この辺りも文化の違いで揉めそうなところ。そこで「持ち込み」関係の中国語の注意書きの表示例を取り上げてました。
中国語 注意書き 表示 掲示
 

请勿自带酒水。
お酒を持ち込まないでください。

・请勿qǐngwù~ : ~しないでください(書き言葉)。「请不要~」でも同じ。
自带zìdài~ : ~を持ち込む。~の部分にモノが入ります。


これは客側に注意を促す言い回しです。店側がお断りするという場合は下のようになります。

谢绝自带酒水。
お酒の持ち込みはお断りいたします。

谢绝xièjué :断る。日本語の「面会謝絶」の「謝絶」と同じです


【関連の表示例】


本店谢绝自带酒水及食品。
当店はお酒や食べ物の持ち込みをお断りいたします。

谢绝自带如何酒水,饮料,食品。
あらゆるお酒、飲み物、食べ物の持ち込みをお断りします。

本店微利经营,谢绝自带酒水。谢谢合作。
当店は薄利経営ですので、お酒の持ち込みをお断りしております。ご協力お願いいたします。(中国的な表示ですw)


「谢绝」は「お断り」と少し柔らかめなので、よく使われます。しかし直接的に「禁止」と表現したいときは、「禁止自带~」「严禁自带~」(严禁=厳禁)となります。


禁止自带酒水。/严禁自带酒水。
お酒の持ち込み禁止/お酒の持ち込み厳禁

禁止自带录音机(照相机)。
録音機(カメラ)の持ち込み禁止


逆に持ち込みOKの場合は、


欢迎自带酒水。
お酒の持ち込み歓迎です。


ついでに、ペットの持ち込み(同伴)の場合は「自带」ではなく「带」だけになります。

请勿带宠物。
ペットを同伴しないでください。

・宠物 : ペット


【関連の表示例】


本店谢绝带宠物入内。
当店はペットを連れてのご入店をお断りします。

禁止带宠物。
ペット連れ禁止。

禁止宠物入内。
ペット入店禁止。


ちなみに、ペットでなく小さな子供の場合。


谢绝带小孩子。谢谢合作。
小さなお子様連れはお断りいたします。ご協力お願いいたします。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

中国語の実用案内表示・注意書き(大声、騒音)

 中国人旅行客が激増して、街中で中国語が飛び交ってます。少し前には想像すらできなかったことで、隔世の感があります。言葉や文化の違いなどで問題になっているという報道もよく見聞きします。そこで、少しでも問題が回避をして互いの意思疎通を補完できるように、実際使える中国語による注意書きや案内を紹介したいと思います。

中国語 注意書き 表示 掲示

 よく問題になっているのが、中国人の騒がしさや声の大きさ。経験上、彼らはわざとそうしているのではなく、それが彼の国では自然なことです。あと、中国語の周波数が日本語よりも高いので耳に付きやすいということもあります。でも、多くの日本人にとっては迷惑に感じてしまいます。今回は大声や騒音に関する注意書きを取り上げました。※中国本土(大陸)の人向けです。



请勿大声喧哗。
大声で騒がないでください。


・请勿qǐngwù~:~しないでください(書き言葉)。「请不要~」でも同じ。
・喧哗xuānhuá:やかましく騒ぐ、大騒ぎする(書き言葉)。「请勿喧哗」と「大声」を省略してもOK。

请保持安静。
お静かにお願いします。


・直訳は「静けさを保ってください」。声はもちろん、足音や物音など騒音全般を立てないように注意を促す汎用的な掲示です。


【関連の表示例】


请勿在这里大声喧哗。
ここでは騒がないでください。

请勿大声喧哗打扰别人(别的客人、 别的居民)。
大声で騒いで他人(他のお客様、他の住民)に迷惑をかけないでください。
=他の方(お客様、住民)の迷惑にならないように、騒がないでください。

为了不影响他人,请勿大声喧哗。
他の方のご迷惑にならないように、大きな声で騒がないでください。

保持安静,请勿喧哗。
静かにして、大声で騒がないでください。

夜深人静,请勿喧哗。
夜間は静かに、騒がないでください。

请勿在夜晩大声喧哗
夜に騒がないでください。

轻声慢步, 保持安静。
足音を小さく、ゆっくり歩いて、静かにしてください。

轻声慢步过走廊。
声は小さく、ゆっくり静かに廊下を歩いてください。

请轻轻关门。
静かに戸を閉めてください。


 中国語の注意書きでは、日本語にように、「恐れ入りますが・・・」「ご協力とご理解のほど・・・」「宜しくお願い申し上げます。」といった、緩衝材的な文言は基本的に要りません。要点だけ直接的に示します。日本人からすると命令や指示に感じることもあって無礼かなと思う時もあるけど大丈夫です。

 それでも、なんか気持ち悪いときは、「谢谢合作!」を付け加えてみてください。


保持安静,请勿喧哗。谢谢合作!


直訳すると「ご協力ありがとうございます」ですが、日本語的には「ご協力お願いします」にあたる常套句です。協力してくれることに前提に御礼を言っておいて、協力させるという英語の「Thank you for your cooperation.」と同じ考え方です。くどいですが、無くても全く問題ありません。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】人間関係が器用/不器用

 手先が器用でも、周囲の人との付き合いというか世渡りが性格的?に不器用な人もいます。オレも不器用な方。最近は思っていることがすぐに顔に出るみたい。年齢とともに感情と表情の制御が甘くなったのかも。自分で気づかないだけに、これはヤバい(汗)。

中国語 学習 勉強

 今回は、この人間関係が器用/不器用という場合の中国語を取り上げてみました。そのよく使われる中国語の表現が「会/不会处事」だとか。

 「处事」は文字通り「物事の処理」のことで、人付き合いも含めて「世渡り、処世」という意味も表します。それに「~するのが上手い/下手である」という意味の「会/不会」がついた形で、「人付き合い、世渡りが上手い/下手⇒人間関係が器用/不器用」ということになります。特に対人関係を明確にしたいとか強調したいときは「为人」を付けて「会/不会为人处事」というとのこと。


他很会处事,到处都很受欢迎。
彼は人付き合いが器用だから、どこでも人に好かれる。

我不会和女人处事。
僕は女性に対して不器用です。

※「和(人)处事」と「和」を使うのが自然とのこと。

我脑子笨,反应慢,不会处事,口才不好。怎么办?
オレは頭悪いし、反応は鈍いし、人間関係は不器用だし、口下手。どうしよう。

我爸爸是一个不会说话的不会处事的老实人。
うちの親父は口下手で不器用な真面目人間です。

他不会为人处事 ,不会和人沟通。
彼は人付き合いが不器用で、他人とコミュニケーションとるのが苦手だ。

那个同事不会为人处事,一点儿也不拍马屁。上司不喜欢他。
あの同僚は世渡りが不器用で、少しも媚びへつらわないので、上司は彼が気に入らない。


 「为人」なしで「处事」だけだと、もちろん「物事の処理が器用/不器用(要領が良い/悪い、上手い/下手)」の意味でも使えます。

ねこに教わるニャッ得!世渡り術 [ 処之助 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】手先が不器用、ドン臭い

 オレは生まれてからずっと、手先が超が付くくらいの不器用。未だに電球を取り換えるだけでもオタオタすることも。よく子供の頃は「ドン臭いなっ!」と父親に怒鳴られたもの。ちなみに「ドン臭い」は不器用、愚鈍、まぬけが混じったニュアンスの関西弁で、日本語の中でオレが一番嫌いな言葉(笑)。


中国語 学習 勉強


 この間、中国語で「手先が不器用である」ことを普通は何というかと中国人に聞いたら、何と「笨bèn」だとか。「(頭が)バカである」と同じアノ「笨」です。つまり、中国語の中では手先が不器用=バカということ。なんとも酷い話です。


我生来就很笨。
オレは生まれてからずっと不器用です。


これだと「生まれつきバカです」ともとれます。不器用でも賢い人はいます!(オレのことではありません…)。それは文脈で判断するしかないみたい。でもこれは不便だし、なんか理不尽。そんな紛らわしい場合は、


我的手生来就很笨。
オレは生まれてからずっと手先が不器用です。


と言う風に「手」を主語にするか、「笨手笨脚bèn shǒu bèn jiǎo」という成語を使うのだとか。これは「不器用である」と意味の成語です。ちなみに「笨」単独でも同じだけど「笨手笨脚」は「脚」が入っている分、「動作がのろい、動きが下手だ」という意味もあります。まさに関西弁の「ドン臭い」にピッタリ。


我生来就笨手笨脚。
オレは生まれてからずっと手先が不器用です。


「脚」の字が入っているけど、脚に関係なくても不器用の意味に使えるとのこと。念のため。


他做什么都笨。
彼は何をしても不器用だ。

我的手很笨,学习吉他会很困难吗?
僕は手先が不器用だけど、ギターを学ぶのは難しいだろうか。

他们都说我的手很笨,我一直想改可是怎么改也改不了!
彼らは私が不器用だと言うから、ずっと治したいけど、どうやっても治らないのだ!

我爸的手很笨,所以很少会自己动手修理家里的东西。
父親は手先が不器用なので、あまり自分で家のモノを修理しない。

他做菜,总是显得很笨。
彼が料理をつくると、いつも不器用なのが明らかだ。

虽然她在做家务方面笨手笨脚的,在工作方面却很精通。
彼女は家事は不器用だけど、仕事には精通している。

他在体育运动方面很笨/笨手笨脚。
彼は運動ではドン臭い。

你为什么总是笨手笨脚的?
お前は何でいつも動きが鈍いんだ?


 逆に「手先が器用である」方の中国語は「巧qiǎo」。これはイメージしやすいです。あと、「心灵手巧 xīnlíng shǒuqiǎo」という成語もよく使われるとか。意味は「頭がよくて手が器用である」。やっぱり中国人は頭と手先の器用さを結び付けたがるみたい。多少は関係あるとは思うけど…。


他爸爸是个心灵手巧的人,屋子里的任何东西他都能修。
彼のお父さんは頭が良くて器用な人で、家のモノはなんでも修理できる。


 「日本人は手先が器用だから・・・」とよくステレオタイプ的に言われるけど、そんなときはホント「不好意思」。でも、オレは不器用な奴が好き。器用な奴より愛嬌があるから(オレが言うなってか?)。

本棚 完成品を探している、不器用な人に。簡単組み立て10分。工具やネジ不要!ダンボール本棚。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"