スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】一時の気の迷い、その場の勢い、魔が差す

 電器屋にたまに行くと新製品が色々出ていて、時間つぶしにはもってこい。ある製品を見てると、しらーっと店員が寄ってきて営業が始まった。いつもは無視するけど、その時の店員は感じの良い好青年、それに話術が非常に巧み。ついつい店員ペースに引き込まれてしまって、最終的に定価でお買い上げ。元々買う気がなかったので、家に帰って大後悔。よりによって財政難のときに。ほんまアホ。

 オレはその時、店員の話術のせいで判断力や思考力が低下してたんですな。このように、その場の雰囲気や成行き、或いは精神状態で、一時的に判断や言動を誤ってしまうことは誰にでもあると思います。だって「人間だもの」(笑)。

中国語 学習 勉強

 こんな状況を「物の弾み、その場の勢い、一時の気の迷い、魔が差す、出来心を起こす」などと日本語では色々言うけど、中国語では何というのか。中国語で近いのは「一时糊涂yīshí hútú」という表現だとか。「一時的に頭がどうかした、ぼんやりした=バカになった」という感じ。面白い言い方です。会話でよく使うみたいです。


我因为一时糊涂,买了新的家电。
オレはその場の勢いで、新しい家電を買ってしまった。

老婆一时糊涂出轨了,作为丈夫我该怎么办?
嫁が出来心で浮気をしたが、夫として私はどうすればいいのか。

她喝酒后一时糊涂和不认识的男人发生了关系。
彼女は酒を飲んだ後、物の弾みで見知らぬ男と関係をもってしまった。

我一时糊涂嫁给了一个不喜欢的男人。
一時の気の迷いで好きではない男と結婚した。
 
我一时糊涂拿了朋友手机。
魔が差して友達の携帯電話を盗んでしまった。

他在网上一时糊涂被骗9000元。
彼はインターネットで、その場の成り行きで9000元騙し取られた。


 「一时糊涂」は、あくまでも一時的な判断力や思考力の低下、不足が問題です。判断や思考に関係なく、興奮や激情によってカーッと熱くなる一時的な言動とは違うので注意。


一瞬の判断力 [ 赤星憲広 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】淘汰 táotài

  日本語にも入っている「淘汰」という単語は、「良いものや適するものを残して、悪いものや不適当なものを捨てる」という「選択」の意味合いを表して、これは日本語でも中国語でも同じ。ただ、日本語では少々堅苦しい単語で、あまり使うことはないけど、中国語の方は日常会話で普通に使われて、その使われ方も広いです。オレは初めて知ったので、まとめてみました。

中国語 学習 勉強

時代や市場の変化に合わなくなり「すたれる、古くなる」=不流行


我的手机已经淘汰了。
オレの携帯電話はもうすたれた。

这件衣服的款式被淘汰了,但是我很喜欢。
この服の型は古くなったけど、私は気に入っている。

女人应该在25岁之前,结婚。这样的想法已经淘汰了。
女は25歳までに結婚すべき。こんな考え方はもう古い。

競争によって「姿を消す」、選別によって「取り除く」


日本队在第一轮比赛中就被淘汰了。
日本チームは1回戦でもう姿を消した=敗退した。

※プロ野球のCS戦のような勝ち抜き(トーナメント)方式の試合を「淘汰赛 táotàisài」というとのこと。

第一次面试把投考生淘汰一半。
一次面接で受験生を半分ふるい落す。

我还是被男朋友淘汰了,跟别人结婚了。
私は彼氏に選ばれず(捨てられて)、彼は別の人と結婚した。

如果你是公司老板, 会淘汰我上司。
もしオレが会社の社長だったら、うちの上司を追い出すだろう。

这么不好的人,早晚要被社会所淘汰。
こんな良くない人、いずれ社会から排除されます。


 このように、中国語では日本語では「淘汰」とはあまり言わないところでも使われるので、日本語から中国語に訳すときに咄嗟に出てきにくい。。。「選別して排除する」とだけイメージしておくと使いやすいかも。


勝ち抜く力 [ 白鵬翔 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】老天开眼 lǎotiān kāiyǎn

 今回の中国語の「老天开眼」は成語っぽいけど成語ではなく一種の決まり文句で会話でよく使う表現だとか。「老天」は「老天爷」と同じで「神様」のことなので、直訳では「神様が目を開く、神様が見る」。これから、人生や物事の結果などに神様の意思が働くという意味合いになります。

中国語 学習 勉強

 神様の意思と言うのは「天祐(天の助け)」と「天罰」という思し召しのこと。幸運なことがあると「神様のおかげ」、悪いことが起きると「神様の罰や報い」という感覚。日本人も特に宗教心や信仰心が強くてなくても、普段、無意識に意識(?)していることなのでイメージしやすいはず。


彩票终于中了,老天终于开眼了。
ついに宝くじが当たった。やっと神様が助けてくれた。

彩票还没有中过。老天什么时候开眼?
宝くじにまだ当たったとがない。神様はいつ助けてくれるのか。

彩票买下去,有一天老天会开眼的。
宝くじを買い続けると、いつか神様が助けてくれるはずだ。

我不孕多年,终于怀了孕。高兴死了。老天开眼了!
長年妊娠しなかったが、やっと妊娠した。とても嬉しい。神様のおかげです。

老天开眼了,下大雨啦!!! 今天的马拉松比赛会取消的。
天のお助けだ、大雨が降ってる!今日のマラソン大会は中止だろう。

旅行的时候认识喜欢的一个男人,觉得老天开眼了。
旅行中に一人の好みの男性と知り合いになった。神様の思し召しだと思う。

他还是被判有罪,老天终于开眼了。
彼はやっぱり有罪と判断された。やっと神様が罰を下したのだ。

老天开眼呀,我上司受贿被发现了。
天罰が下ったんだな、上司が収賄していことがバレた。


 オレはここのところ、ずっ~と何かとツイていないので、なるべく日頃の行いを良くして「老天开眼」を待っている状態。そろそろ神社に参って、ちょっと催促してこようかな。


神具セット付!【神棚】洋風モダン神棚板 Kaede メイプル製




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】お世辞にも使える「有气质 qìzhì」

 例えば、友達や知り合いにパッとしない彼女(彼氏)や子供、ペットなどの写真を見せられた場合、或いは、見るからにイマイチなご自慢の服やアクセサリー、散髪したての似合ってない髪型などを見せられた(?)場合など、どう返したらよいか困ること無いですか。

 そのまま正直に、パッとしまへんな、イマイチでんな、と言えれば一番いいけど、そうはいかないのが大人の社会。そんな時はとりあえずお世辞でも「可愛い」とか「良い感じ」と返しておくのが無難です。では、中国語にもこんな世辞的な無難な返し文句があるのかと中国人に聞いてみたらありました。それが今回の「有气质」という表現だとか。

中国語 学習 勉強


 「气质」は辞書を見ると、日本語の「気質」と同じ「気立て、気性、性格」のほか、「素質」や「風格」の意味が載ってるけど、実際は.「人が漂わせている、その人特有の(良い感じの、素敵な、上品な)雰囲気」というような良い意味合いでもよく使われてます。日本語では表しにくいけど。


A:这个新的女朋友。
  (写真を見せて)これ新しい彼女なんだ。

B:哦,她有气质。
  おっ、彼女はいい感じだね。⇒彼女は品の良い雰囲気をもっている。


A:这件裙子在日本买的,怎么样?
  このスカートは日本で買ったんだ。どう?

B:你好有气质。
  とっても素敵な感じ。⇒スカートがAによく似合っていてAの雰囲気が素敵。


本当にAの彼女もスカートも素敵な場合も使えるけど、実際にそうじゃない時、お世辞としても、この「有气质」が使えるのがポイントです。彼女が不細工で、スカートが全く似合ってなくて、尚且つ、嘘でも綺麗とか、素敵だと言えないときは「有气质」と言っておくと無難。しかも言われた方は悪い気がしないとか。これは便利!


漂亮的叫美女,不漂亮的叫有气质。
キレイな人は美女と言い、キレイじゃない人は良い感じと言う。

你认为福山雅治很有气质?
福山雅治って、上品な雰囲気があると思う?

我很羡慕你,你那么有气质。
あなたがとても羨ましいわ。そんなに良い雰囲気があって。

什么是有气质的发型,这是众多女性和男性朋友们都很关注的问题。
素敵な感じの髪型が何なのか。これは多くの女性と男性が注目している問題です。


 服屋の店員が客に対して、似合ってなくても営業トークで「よくお似合いですよ」と言うけど、この場合も「有气质」が使えます。中国人旅行客に「有气质」と言いまくれば、売り上げアップ間違いなし!


レディース スカート フェイクレザー ミモレ プリーツ ひざ丈 膝丈 秋冬/上品×辛口コラボ♪フェイクレザープリーツスカート/【秋 新作】【2015年9月新作】DarkAngel/ダークエンジェル



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】最低な奴!

「あいつって最低やな!」
「うちの上司は最低な奴だ。」
「奴は人間として最低なことをした。」

といった具合に、日常会話でよく(?)「最低」という言葉を「下品、下劣、恥知らず、ろくでなし、意地悪」といった意味合いで使ってます。これを中国語で何というか。これが今回の主題。


中国語 学習 勉強


 まず、経験者が語らせていただくと、同じように「最低zuìdī」と言っても通じません(汗)。日本語の意味に近い中国語は「缺德quēdé」という単語だとか。形容詞で「最低である、下劣である、下品である、恥知らずである」という、他人に対する罵倒語だとのこと。


他那个人真缺德!
あいつってホンマ最低やな。

我上司是个很缺德的人。
うちの上司は最低な奴だ。

那人作为人做了缺德事。
奴は人として最低なことをした。

他做事太缺德、可恶了。
彼のやることは下劣で、憎たらしい。

来看一看,缺德人在说缺德话。
来てみてみろ、恥知らずな奴が恥知らずな話をしているぞ。

为什么我变得缺德了?
なんでオレはろくでなしになったのだろう。

你们欺负弱小很开心吗?太缺德了!
お前ら弱い者をいじめて楽しいか。最低だな!


 最近はイジメのニュースがやたら多いけど、イジメる奴は「太缺德了」。オレも幼少の頃、転校先で軽いイジメられ経験があるので特に憤りを感じる。

シンワ測定 デジタル温度計 F最高・最低 室内・室外 72949




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"