スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】风流 fēngliú

 日本語の「風流」は、上品とか優雅とか少々漠然としているけど良い意味の言葉。もし他人から風流な人ですねと言われたら、普通は悪い気がしなしし、逆にお世辞にも使えます。


中国語 学習 勉強


ところが、中国語の「风流」は全く。日本語と似た意味や「风流人物(傑出した人物)」という使い方もあるけど、普通は「女好き/男好きだ、エロい、すけべな、好色だ」という、上品でなく下品な悪い意味で使われるのだとか。


你太风流了。
お前エロすぎ。


「とても風流ですね」と相手に対する褒め言葉やお世辞にはならないので注意(笑)。


我老婆在外边很风流。
うちの嫁さんは外でよく遊んでいる(男遊びする)。

我觉得长得好看的人都比较风流,男生女生都一样。
私は顔が良い人はみんなちょっとすけべだと思う。男も女も。

你怎么那么风流呢?只对我一个人风流就行了。
あなたはどうしてそんなに遊び好きなの?私一人だけと遊べばいいのに。

那个议员好风流啊!结婚以后还跟几个女生出轨了。
あの議員はとても女好きだね!結婚してもまだ何人かの女性と浮気していたんだ。


 先日不倫発覚で辞職した例の育休国会議員は、まさに「风流」の典型です。今、どないしてるんやろね。


浮気検査液キット【浮気チェックメイト】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】放电 fàngdiàn

 「放電」は文字通り、電気を放出することで、物理の用語だけど、身近なところでは、雷の稲妻や、冬の空気が乾燥した日などに起きる静電気のパチッも一種の「放電」で、あと、パソコンの調子が悪くなった時に「放電」したりします。「放電」の中国語も「放电」で、意味も日本語と全く同じです。ただ、中国語の方には日本語にない意味もあるので紹介します。

中国語 学習 勉強


 中国語独特の「放电」の意味とは、異性の気を引くような目つきをすること。つまり「色目を使う」とことを表します。好きな人や気になる人に向けて目から電気を放っているイメージです。「对/向(人) 放电」の形でよく使われるとのこと。


我不敢爱到处放电的男生。
うちはあちこちで色目を使っている男はんを、よお愛しまへん。

我的眼睛看谁都像是在放电。
オレの目は誰を見ても色目を使っているようにみえるようだ。

别对我放电。
私に色目を使わないで。

又向他在放电了。帅有罪。
また彼は色目を使われている。イケメンは罪だな。

女生怎样向对男生放电?
女子はどうやって男子に色目を使うの。


 人に対する(向けての)「放电」は電気だけに、ガンをつけるとか、にらみつけるといった攻撃的な行動だと思ってしまいそうだけど、あくまで平和的?な”誘惑”です(笑)。


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】呸 pēi

中国語 学習 勉強


今回の「呸」は、ツバを吐き出すときの「ペッ」という音を表す漢字。そこから、「呸!」や「我呸!」の形で、会話や独り言(つぶやき)の中で、「吐き捨てるように」口に出す不満や軽蔑を表す感嘆詞になっているとのこと。日本語の「ちぇっ」とか「ふんっ」とか、そんな感じです。


我呸,阪神队又输了。
ちぇっ、阪神また負けた。

这个月份我的工资太少了,呸!
今月は給料少なすぎ、アホらし!

我呸!你算老几?
ふんっ!お前は何様のつもりなんだ。

我家乡怎么那么无聊呢?呸!
うちの田舎はなんでこんなに退屈なんだ。全くっ!

呸,他胡说。
ちぇっ、でたらめを言いやがって。

这个人真恶心,呸!
こいつマジで気持ち悪い、もうっ!

中国是发达国家吗?我呸!
中国は先進国だって?バカを言え!


 それから「呸」には、こんな使い方も。相手が何か縁起の悪いことや不吉なことを言った時に、反射的に「呸呸呸」と早口で言い返します。理由はよく分からないみたいだけど、たぶん悪霊などをツバを吐いて追い払う感じかな。相当する日本語が思い浮かばないけど。


A:如果我死了,把我的骨灰经常带在你身边哦。
  もし私が死んだら、私の遺灰をいつも肌身離さず持っててね。

B:呸呸呸,别说这么不吉利的话。
  ペペペ、そんな不吉な話はするなよ。 


 「呸」は一応、辞書上は「pēi」という第一声の発音になっているけど、感嘆詞なので実際の声調はいろいろ。時には発音自体も「pe」になってます。3回連続のときは完全に「pepepe」になっています。つまるところは感情の赴くままでOKということですな。



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】今朝 jīnzhāo

 今日も新しい朝がやってきたけど、今朝もパン1枚とコーヒーの朝飯喰って、いつもやってくるスズメのつがいにパンのかけらをやってという、いつも通りの朝でした。


中国語 学習 勉強


 中国語を習い始めのころは、「朝」は朝でなく「早上」だというのが、ちょっとびっくり。そして「今朝」のことは「今天早上」と長ったらしいことも。もう慣れたけど。でも、中国語にも「今朝」という単語があります。ここの「朝」の発音は「zhāo」。注意すべきは発音だけではなくて、その意味も。日本語と違って「今日」とか「現在」を表します。「朝」とは全然関係あらしまへん。この「今朝」は古語の類で、使われるのは限定的ですが、知っておいた方がいいです。
 
 まず、「今朝」が一番よく使われるのがコレだとか。


今朝有酒今朝醉
今日酒があるなら、今日酔う。


罗隐という人の詩の一部で、この句に「明日愁chóu来明日愁(明日の心配は明日が来てから心配する)」と続きます。つまり、「今を楽しむ、宵越しの金は持たない、明日は明日の風が吹く」といった意味合い。覚えておくと良い決まり文句です。詩といえば次の毛沢東が作ったものも有名。「沁园春」という詩の一部だそう。


数风流人物,还看今朝。
ずば抜けた人物を挙げるなら、さらに現在を見ろ(⇒今の時代も多い)。


あと、「今朝」を使うのは、中国人が好きな節目節目で送り合う祝福語の中。よく「年年/岁岁有~」の形で、毎年巡ってくる正月やクリスマスといった「节日」や誕生日、定期的に開催されている集まりや会合に際して使う祝福語として使われるとのこと。例えば正月であれば、また来年も再来年もずっと、健康で無事に正月を迎えられるようにといったイメージ。


祝大家万事如意,恭喜发财,年年有今朝!
皆様が思いが叶い、お金が儲かって、毎年、この日を迎えられますように。

祝你年年有今日,岁岁有今朝!
毎年、今日がありますように。


あと、少し気取った文章や格調高いものにしたいときに、「今天」の代わりに使うこともあるとか。


今朝竟是离别时。
今こそ別れめ。


 このように中国語の「今朝」は会話にはほとんど出こないけど、文字では見かけることがあるので、日本語の「今朝」とは違うことだけは知っておきましょう。ついでに、上海話では今日のことを普通に「今朝」というのだとか。もちろん発音は普通話とは違うけど。


「九転十起」広岡浅子の生涯 [ 古川智映子 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】招蜂引蝶 zhāo fēng yǐn dié

 今回は「招蜂引蝶」という中国語の成語について。漢字から何となくイメージしやすいけど、花が香りや蜜などで「蜂」を「招」き寄せ、「蝶」を「引」き寄せるといった意味合いで、容姿や好条件など何か「エサ」を使って、他人の注目を集める、気を引くことを表します。会話でもちょくちょく使うみたいです。


中国語 学習 勉強


他长得很帅,经常招蜂引蝶。
彼はイケメンで、いつも他人の注目を集めている。≒もてる

我认为你梳这个发型会招蜂引蝶的。
君のこの髪型は他人の目を集めると思う。

难怪你最近打扮得这么漂亮,原来是为了招蜂引蝶啊。
なるほど最近こんな綺麗に化粧しているのは、異性の気を引くためだろ。

这家店用美女招蜂引蝶。
この店は美人を使って、客寄せしている。

为了招蜂引蝶,老板把公司的公资定得很高。
人材を集めるために、社長は会社の給料を高く設定した。


 最近、蜂も蝶も、蚊でさえ寄ってこないなぁ。。。(笑) 
 

国産蜂蜜 【送料無料】 九州レンゲ蜂蜜(はちみつ) 1000g 蜂蜜専門店 かの蜂



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"