スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】没有几个 méiyǒu jǐge

 今回は言われてみると大したことないけど、一瞬戸惑った中国語シリーズ!っというわけで、取り上げたのが「没有几个」という表現。これを聞いたときに、2、3個ではない、つまり、”多い”ことかと思ってしまったオレ。正しくは、2、3個も無いということで「(数が)少ない」ことを表しています。日本語でも「いくらもない」と言いますな。冷静に考えると大したことない(笑)。

中国語 学習 勉強



我的朋友没有几个/ 我没有几个朋友。
僕は友達が少ない(何人もいない)。

孤单的人那么多,快乐的没有几个。
孤独な人はこんなに多いけど、幸せな人はいくらもいません。

最近有意思的电视剧没有几个。
最近、面白いドラマが少ない。

即使是中国人,能理解这篇文章的人可能也是没有几个的。
たとえ中国人でも、この文章を理解できる人はたぶん少ない。

没有几个人去过那个地方。
あの場所に行ったことがある人はいくらもいません。


数量を尋ねるときに「多少」を使うもののときは、「没有多少」になります。


剩下的钱没有多少。
残りのお金はいくらもありません。

总感觉想上厕所,但是又没有多少尿。
いつもトイレに行きたい感じがあるけど、オシッコはいくらも出ません。

我家离他家没有多少距离。
うちから彼の家まで、距離はいくらもありません。

我没有多少时间看电视。
テレビを見る時間がいくらもない。

我故乡没有多少变化。
私の故郷は変化が少ないです。


 「没有几个/多少」は会話でよく使うみたいなので、表現のバリエーションのひとつとして覚えておくといいと思います。

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】干爸爸 gānbàba

 中国語の家族や親戚関係を表す言葉は複雑です。今回の「干爸(爸」は、その中には入らないけど、一緒に知っておきたい中国語です。

 「干爸(爸)」は名詞で、「血のつながりはないけど、実の父親同然に親しく付き合いをしている人」のこと。育ての親はもちろんですが、法律的なことは関係なく、例えば、部活の監督、下宿先の大家、芸事の師匠、ホームステイ先の主人でも、実の父親のように慕っている人(そのことを相手も認識している)を指します。


中国語 学習 勉強


 このように「爸爸」に限らず、「干+(親子孫、兄弟姉妹)」で、「(血縁関係はないが)実の~同然に思って付き合っている人」を表します。

 例えば、実の弟や妹のように可愛がっている後輩は「干弟弟、干妹妹」、実の子供や孫のように可愛がっている他人の子供は「干儿子、干孙子」です。基本的に可愛がられている方も、可愛がってくれる人を、それぞれ「干哥哥、干姐姐」、「干爸/干妈、干爷/干奶」だと思っています。


这位是我干爸。
この方は私の父親同然の人です。

怎么样才能把干妹妹变成恋人?
妹同然に可愛がっている子をどうしたら恋人にできるのか。

老婆发现了我和干妈之间的秘密。
嫁はオレと母親同然にしている人との間の秘密に気付いてしまった。

我妈妈认了个20岁的干儿子。
私の母は20歳の息子同然の子を持った。

女朋友有个干哥哥,很担心。
彼女には実のお兄さんのように親密にしている人がいるので、とても心配だ。


「干爸(爸)」に呼びかける時は、「干爸(爸)!」でOKとのこと。


干爸(爸)!快点吧!
お父さん、急いでよ。


 最後に、今回の「干爸(爸)」の「干gān」の発音は第一声です。これを第四声で発音してしまうと「お父さんを犯す」とえらい猥雑なことになってしまうので、くれぐれもご注意を。




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】神经兮兮 shénjīng xīxī

 中国語の「神经」には、日本語とは違って「頭が変だ」という意味があるけど、今回の「神经兮兮」はその流れをくみつつも、少し趣を異にして、「(性格や言動が)変わっている、風変わりだ、異質だ」という意味だとか。会話でよく使うみたい。ちなみに、「兮xī」は変わった漢字だけど、特に意味はないみたい。


中国語 学習 勉強


他有点神经兮兮,我从未见过他和谁一起。
彼は少し変わっているから、今まで彼が誰かと一緒にいる処を見たことがない。

我有个同事整天神经兮兮的,不正常。
オレの或る同僚は一日中言動が変で普通じゃない。

我女朋友最近神经兮兮的,她好像有什么事瞒着我。
オレの彼女は最近挙動不審なんで、何かオレに隠しているようだ。

他性格内向,可是他说出来的话很神经兮兮。
彼の性格は大人しいが、話し出すと、とても変わっている。

一个人呆在家好无聊啊,都快神经兮兮了。
一人で家にいてめちゃ退屈で、もうすぐ変になりそうだ。       


 毎年のことながら、暖かくなってくると脳の神経が緩むのか、「神经兮兮」な人が増えてきますな。先週末は図書館で、おもむろにラジオを音を出して聴き始めたオッサンがおりました。オレも知らず知らず「神经兮兮」にならんように気を付けんと。


【第(2)類医薬品】奥田脳神経薬 90錠[奥田脳神経薬 催眠鎮静剤/錠剤]【送料無料】




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】爽约 shuǎngyuē

 今日は爽やかな青空が広がって、気分も爽快。中国語でも「爽」は「さわやかである、清々しい、気持ちが良い」と言う意味。このことから、今回の中国語「爽约」は、気持ち良い?約束(すること)かなと想像してしまうけど、その意味はなんと「会う約束を破る、すっぽかす、ドタキャンする」。前回の「放鸽子」と同じです。漢字に反して、意味に爽やか要素は何ひとつあらしまへん。

中国語 学習 勉強


我约好了和女朋友圣诞节一起吃饭。但她爽约了。
クリスマスに彼女と食事をする約束をした。でも、彼女はすっぽかした。

预约的客人爽约没来。
予約したお客はドタキャンして来なかった。

经常爽约的人值得做朋友吗?
いつもドタキャンする人を友達にする価値がありますか。

今天我答应一个女的朋友去玩结果爽约了。
今日、女友達と遊びに行くことにOKしたけど、結局すっぽかした。

他很守时,从不爽约。
彼はとても時間を守るので、これまでドタキャンしたことがない。

冲绳旅行被男友爽约。
沖縄旅行を彼氏にすっぽかされた。


 「爽约」と同じ意味で「失约」という単語もよく使うみたい。この2つと「放鸽子」を含めて「会う約束を破る」ことで、会う以外の約束例えば、秘密を他言しない約束とか、結婚の約束、納期の約束といった約束を守らない場合には使えないとのこと。この場合は「不守约」。 


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】放鸽子 fànggēzi

 「鸽(子)」は中国語で「ハト(鳩)」のこと。オレはこの漢字を何回見ても合鴨が浮かんで、未だに何の鳥だったか、一瞬悩むことがあります(恥)。発音もグァーやし。オレとは相性の悪い単語のひとつ。

 さて、今回の中国語「放鸽子」は、そのまんま「ハトを放つ」という意味。平和式典やオリンピックの開会式などで、一斉に放ったりするアレですな。これが本来の意味だけど、これとは別に慣用的な使い方があって、それは「約束をしたのに行かない」こと。つまり「すっぽかす、ドタキャンする」という意味。会話でよく使われるのだとか。


中国語 学習 勉強


 「ドタキャン」が「ハトを放つ」とは結びつかないけど、昔、二人がそれぞれの伝書バトを交換して、手紙を持たせて送り返すと約束したものの、その片方が、手紙を持たせないで相手のハトだけ帰したことに由来するとか(諸説あり)。


第一次约会被放鸽子。
初めてのデートをドタキャンされた。

对方根本没出现,我又被放鸽子了!
相手が全然現れない。また会う約束を破られた!

我被她放了4次鸽子。
彼女に4回ドタキャンされた。

下次你不要放鸽子。
次はドタキャンするなよ。

我跟一个女孩约会,她每次都放我鸽子。
僕は或る女の子と会う約束をするけど、彼女は毎回ドタキャンする。


 「放我鸽子」は、私と約束した手紙を持たせずに(私の)伝書バトを放つこと。つまり「私との会う約束を守らない、私との約束をドタキャンする」ということになります。ちょっとややこしいけど。


[鎌倉]<豊島屋>鳩サブレー 3号缶





※「放鸽子」と同じ意味には「爽约」や「失约」という単語もあります。

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"