スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】猫を被る

 本性を隠して大人しそうに見せること を「猫を被(かぶ)る」というけど、これを中国語で何というのか。戴”猫”子では通じまへん(笑)。会話では「装 zhuāng」とか「装人 zhuāngrén」という単語をよく使うとのこと。

中国語 学習 勉強


 「装」という中国語は案外よく使われている単語だけど、ここでは「装う=ふりをする、みせかける」の意味。偽装の「装」とイメージで覚えておくと使いやすいかも。自分を偽装して本性を隠している という感じ。


我喜欢一个女的,我同学说她很装的。
オレが一人の女の子が好きなのだが、級友は彼女は猫を被っているという。

他太装了。
彼は猫を被り過ぎ。

我很讨厌一个很装的人。
僕は猫を被っている人がとても嫌いだ。

人为什么总是人前装人,人后做鬼?
人はどうしていつも他人の前では猫を被って、人のいないところでは鬼になるの?

我孩子在外面很装人。
うちの子は外では猫を被っている。

他很在乎他前女友,在人家面前很装人。
彼は元カノをとても気にして、他人の前では猫を被って大人しくしている。


 オレは仕事で猫を被り過ぎて、本性が猫化してしまった。気ままな猫的性格。猫になってしまえば楽だっせ(笑)。


まいたおる 猫をかぶる[おもしろグッズ イベント ギフト プレゼント おもしろタオル タオル 仮装 コスプレ 変装]【B-2751_037064】




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】体面 tǐmiàn

 「体面を気にする」「体面を失う」とか、他人や世間様が自分の状態を見てどう思うかを表す「体面」という言葉は、えらく日本的なので、コテコテの日本語だと思っていたら、最近、中国語にもあると知りました。


中国語 学習 勉強


 中国語の「体面」も基本的な意味するところは同じだけど、使い方が幅広いので、世間的にみて「恥ずかしくない、ちゃんとしてる」と捉えておくと応用が利きそうです。


今天他有面试,他穿得很体面。
今日彼は面接があるので、きちんとした服装をしています。

我给男朋友的父母买什么比较体面?
彼氏のご両親に何を買えばそれ程失礼にならないかしら。

在大阪哪里吃饭很体面?
大阪のどこで食事したら恥をかかない?

他找了一个很有体面的工作,大家都很羡慕.
彼はとてもきちんとした仕事を見つけたので、みんなが羨ましく思っています。

这个产品抄袭日本的,我们有失体面了。
この製品は日本のパクリだったので、私たちは体面を失った。

为了能体面地回到家乡,他在外面拼命工作赚钱.
恥ずかしくなく故郷に帰れるように、彼は外地で必死で仕事をして金を稼いでいる。

有些傲慢,把别人当成小傻瓜的态度是不体面的。
自慢したり、他人を小バカにした態度は恥ずかしい⇒見苦しい。

你做什么都要体面。
何をするにしても、恥ずかしくないようにちゃんとしなさい。


「恥の文化」が根付いている日本人には、感覚的に使いやすい中国語だと思います。あと、日本語にない「体面」の意味として、「容姿が良い」というものがあります。


你妹妹长得真体面。
あなたの妹さんは本当に美しい。


世間的にみて恥ずかしくない顔ということやろかね(笑)。


菊と刀 [ ルース・フルトン・ベネディクト ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】毛毛雨 máomáoyǔ

 今回の中国語「毛毛雨」は、漢字から想像できる通り、毛のような「細い雨」のこと。調べてみたら、直径0.5ミリ以下の雨粒がまとまって降る現象のことらしいけど、実際は感覚的で人それぞれ。大粒のザーザー降りでなかったら「毛毛雨」というみたい。


中国語 学習 勉強



雨几乎停了, 现在只是在下毛毛雨。
雨はほとんど止んで、今は小粒の雨が降っているだけです。

窗外开始下起毛毛雨。
窓の外では小雨が降り始めた。


 あと、「毛毛雨」という中国語には、この本来の意味のほかに、「小さなこと、些細なこと」を表す慣用的な使い方もあるのだとか。恐らくは「毛毛雨=大した雨じゃない⇒小さなこと」という連想かな。


老公出轨的问题对我来说就是毛毛雨啦。
夫が浮気した問題は私には些細なことだよ。

这笔钱对我来说很多,但是对他来说只是毛毛雨啦!
このお金は私には多いけど、彼にとっては小さな額にすぎない。

你失败了的只是一时的毛毛雨,别想太多了。
お前が失敗したことは一時的な小さなこと、あまり気にするな。

赚一万元,男人的话,去个做鸭,毛毛雨的啦。
1万元稼ぐなら、男ならホストになると、大したことではない。

做这样的excel表格,就是毛毛雨啊。
こんなエクセルの表をつくるのは、大したことありませんよ。


 今日の午後は「毛毛雨」がシトシトと降っていたけど、この頃の雨の全体的な傾向は、短時間にザアッと強く降って、パッと止む(or晴れる)という極端な感じ。弱い雨が何日も続くというのが梅雨のイメージだったけど、やっぱり温暖化の影響で変わってきたのやろか。


雨水タンク 【タキロン 雨音くん120L】 雨水の有効活用に(水やり、掃除、散水、トイレ用などなど)


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】算时间 suàn shíjiān

 今回の中国語「算时间」は、文字通り「時間を計算する」という意味だけど、思いのほか、使い方がいろいろあって、便利というか、ややこしいというか、使いこなせるようになりたい表現です。


中国語 学習 勉強


時間を計算する


算时间我们认识六年了。
時間を計算してみると、俺たちが知り合って6年だ。



時間を計算する⇒時間を読む、時間の余裕を見る



大雨一直下,有可能电车晚点,要算时间出门。
大雨がずっと降っているので、電車が遅れるかもしれないから、余裕を見て出掛けないと。

为了不迟到,大家算好时间来考场吧。
遅刻しないように、時間をしっかり読んで、試験会場に来るように。



時間を計算する⇒時間に間に合わせる



下午三点开会,算时间准备资料。
3時に会議があるので、間に合うように資料を準備します。

她还没来,但是总是算时间来,不用担心。
彼女はまだ来ないが、いつも時間ギリギリに来るので、心配ありません。
(ここでは余裕を見るのではなく時間ギリギリ(丁度)の意味。遅れはしません


時間を計算する⇒時間配分を考える、時間を気にする


这里的自助餐是有时间限制的,所以算算时间吃。
ここのバイキングは時間制限があるから、時間を気にして食べる。

你不太年轻,应该算时间结婚。
あなたは若くないんだから、年齢を考えて結婚すべきだ。
(年齢と出産や子育て、老後など将来のことを考えて、いつ結婚すべきかを考えろという感じ)


時間を計算する⇒時間を見計らう


那家拉面店很受欢迎,最好算时间去。
あのラーメン屋はすごく人気があるから、時間を見計らって行く方がいい。
(混んでいない時間帯を考えて行くという感じ)


これらの「算时间」の使い分けは文脈や場面で判断。使いこなせようになるには、頭を柔らかくして発想を拡げることも必要ですな。


JZクリエイト 陰山英男先生監修 K-model チャレンジタイマー BP01-101F




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】没戏唱 méi xìchàng

 今回は中国語の慣用表現で「没戏唱」。この意味するところは「面白くない、パッとしない、見込みがない」ということ。「唱」が省略されて「没戏」ともよくいうみたい。

中国語 学習 勉強


 「戏唱」は芝居の中で歌を歌うこと。芝居が盛り上がって、観客が楽しみしているところ。それが「没有」だと、「面白くない、パッとしない」し、さらには、こんな芝居は成功する「見込みはない」。こんな観客の不満が、芝居以外のことに対しても、比喩的に使われるようになったのではないかと勝手に想像してこじつけてみた。


人到了40岁还不成功就没戏唱了?
40歳になってもまだ成功していないなら、見込みはないですか。

我看这个生意没戏唱了。
この商売はパッとしないと思う。

我三天前发短信给她表白了,还没回信息。我一定会没戏唱了。
3日前にメールで彼女に告白したけど、未だ返事がない。きっと見込みないだろう。

韩国的汽车在日本没戏唱了。
韓国の車は日本ではパッとしない。

今年还在期待涨工资,可能没戏了。
今年、まだ昇給を期待しているけど、たぶん見込みはない。


 「没戏(唱)」の反対は「有戏(唱)」で、「見込みがある、望みがある、面白い」。


你觉得我和她有戏唱吗?
オレと彼女は見込みがあると思う?


 この手の慣用句は、漢字と意味が結びつかなくて覚えにくいし、覚えたとしても、使えるようになる見込みは無いような気がする。。。

なぜ、あなたのExcelは「パッとしない」のか? [ 小野眸 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"