スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】嘴馋 zuǐchán

 中国語の簡体字のなかには、ドン引きするものから、覚えにくいもの、相性が悪いものがあるけど、今回の中国語の「嘴馋」の「」という字もその類。簡単そうで覚えにくく、尚且つ見た目が落ち着かない(笑)。ちなみに元の繁体字は「」。これはこれで強烈。台湾の人はタイヘン。


中国語 学習 勉強


 この「馋」の意味は「(人の物を)欲しがる」こと。「嘴馋」は、口(嘴)が欲しがるということで、「食べ物を食べたがる、口が卑しい」という意味合い。言うなれば「食いしん坊」なことですな。それともう一つ、「美味しいものや良いものばかり食べたがる、舌が肥えている」という意味もあるとか。口が欲しがるのは「ええもん」限定ということですな。これらの意味の違いは文脈で判断するしかないというけど、誤解を生みそう。ちなみに、どちらの意味も、単に「馋」だけで使うことも多いとのこと。


我男友是个爱吃的人,很(嘴)馋。
彼氏はよく食べる人で、とても口が卑しい(食いしん坊だ)/舌が肥えている。

他很(嘴)馋,有朋友给他吃零食他都会接受。
彼は口が卑しくて、友達が彼にあげるおやつをみんな受け取ります。

她很(嘴)馋,每天去外面吃。
彼女は舌が肥えていて、毎日外食します。

一年的这个时候让我嘴馋的是蒲烧鳗鱼。
一年のこの時期に食べたくなるのがウナギの蒲焼です。

减肥的时候,怎样控制嘴馋?
ダイエットしているとき、どうやって食べたくなるのを制御したらいいの。

节目里介绍的菜都让人嘴馋的。
番組で紹介していた料理はみんな食べたくさせるものだ。


 ちなみに、「食いしん坊な人」のことを「馋猫」ともいうとのだとか。猫が餌をガツガツ食べているイメージ。中国語でよく使う豚や犬ではなく、猫というのがなんか新鮮。


添乗員MoMoのニッポン食いしん坊手帖 [ MoMo ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】中上等 zhōngshàngděng

 例えば、中国人に手作りの料理を出されて「怎么样?」と聞かれたとき、「很好吃!(美味しい)」というほどでもないし、「还可以(普通)」というほどでもないという場合、日本語の「まあまあ美味しい」「まずまず」「いい感じ」に相当する便利な表現が今回の「中上等」。文字通り「中の上」という意味です。会話では単に「中上」ということも多いとか。料理の味だけでなく、程度やレベルを表したいときに広く使えるとのこと。

中国語 学習 勉強


你看看我孩子长得怎么样?――― 中上等。
うちの子の見た目はどう? ―――中の上やね(まあまあ良いね)。

我长相中上等,学历很好,收入也高,但是为什么就找不到女友?
オレは容姿は中の上、学歴もいいし、収入も高いのに、何故彼女が見つからない?

成绩中上等的话,就可以申请奖学金。
成績が中の上なら、奨学金の申請ができます。

他家庭的收入算中上等。
彼の家の収入は中の上だと思います。

你知道这里附近中上等的饭店吗?推荐一家。
この近くで中の上レベルのレストランを知りませんか。1軒教えてください。


自分のことはまだしも、他人の料理や容姿のことを「中の上」と面と向かって評価するのは、日本人的感覚だとなんか失礼な感じがするけど、中国では、そんなことはないとのこと。よく使うのだとか。

ちなみに、「中上等」があるということは「中下等」もあります。これらを含めて全9等級あって、使い方は同じ。

上上等 上中等 上下等 中上等 中中等 中下等 下上等 下中等 下下等

これらをうまく使うと表現の幅が拡がりますな。


【淡路産/上乾ちりめん/500g】【送料無料】S~SSサイズ500g淡路島産 中上干ちりめんじゃこ(しらす干し)小分け(100g×5パック)




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】敬意の量詞「位 wèi」を自分に使うと

 中国語には日本語のような敬語は無いけど、相手に敬意をこめた言い回し(表現)や単語はいろいろあります。今回取り上げた、人を数えるときに使う量詞の「位」もその類。このことは初級で習う、基本的な事項やね。


・这个人(この人)⇔这位(この方)

・哪个?(誰?)⇔ 哪位?(どなた様?)

・三个人(3人) ⇔ 三位人(3名様)


 こんな具合に、量詞の「位」は、目上や地位が上の人、あるいはお客さんに対して使うものだという尊敬語的なイメージがありますが、実は自分に対しても使うことがあるんです。


中国語 学習 勉強


例えば、中国でちゃんとした店構えのレストランに行くと、入口で服務員に人数を聞かれます。


店員: 几位?
店員: 何名様ですか。

客人: 三位。
お客: 3名です。


思わず、こんな風に店員の質問につられて「位」を使って答えてしまうことがあるけど、これはこれで問題ないとのこと。実際、中国人もよく言っています。日本人的感覚では「何名様?」と聞かれて「3名様です」と言っているようで変な感じがしていたけど、実は「位」使うと丁寧な感じの言い回しになるのだとか。もちろん「三个(人)」でもOKです。

自己紹介などで、自分の職業や地位を述べる時に「位」を使うと、これも丁寧な表現になるとのこと。


我是一位汉语老师。
私は中国語の教師でございます。

我是一位动物园的饲养员。
私は動物園の飼育員でございます。

我是一位准妈妈,工作时会给你们添麻烦,谅解一下。
私は妊婦でございますので、仕事中ご迷惑をおかけしますが、了解ください。


ただし、高めの社会的地位や容姿が良いことに使うと、自慢しているような響きになるのだとか。=聞き手に反感をもたれる可能性あり。


我是一位科学家。
私は科学者なのであります。

我是一位贸易公司的总经理。
私は貿易会社の社長なのであります。

我是一位有尊严的帅锅。
オレは威厳のあるイケメンなのである。

※「帅锅」=「帅哥」(イケメン)


「丁寧」と「自慢」の境目がどの辺りにあるかというのは、中国人の慣習的、感覚的なものなので明確には表せないとのこと。また文脈や場面にもよります。オレらは、普通に「个」「名」といった量詞を使った方が無難です。

これでカンペキ!マンガでおぼえる敬語 [ 齋藤孝 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】小三 xiǎosān

  「小三」は日本語では「小学校3年生」、中国語ではなんと「愛人」なんですな。「情人」と差不多です。

中国語 学習 勉強


  「小三」の「三」は「第三者 dìsānzhě」のことで、日本語と同じ意味のほかに、夫婦以外の三角関係を引き起こす人、つまり「不倫の相手、愛人」の意味もあるとのこと。その「三」に、親しみではなく蔑む意味合いの「小」がついているので、「第三者」よりも悪いニュアンスがあるとのこと。


他是小三的孩子。
彼は愛人の子供です。

如果你没钱,你根本养不起小三。
もしお金がなかったら、根っから愛人なんてを囲えないよ。

我最近发现老公在外面有小三。
私は最近夫が外に愛人がいることに気づきました。

一个小三也许会给出轨的人带来一时的新鲜感。
一人の愛人は浮気をする人に一時的な新鮮感をもたらすのかもしれません。

怎样可以看出男人有没有小三?
男性に愛人がいるかどうかはどうやって見つけ出せますか。


 「小三」や「第三者」は本来は男女不問の単語だけど、実際は夫の愛人(=女性)を指すほとんどだとか。


愛人(紙ジャケット仕様) [ テレサ・テン ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】打野食 dǎyěshí

 今回の「打野食」という中国語は、「野性の動物や鳥を狩って食糧にする」という意味。これはあまり使う機会はなさそうだけど、これから派生した慣用的な意味が、ちょくちょく使われているみたい。


中国語 学習 勉強


 その場合の狩りの対象はズバリ「異性」。「異性」を狩って、やることと言えばただ一つ。そうです、「肉体関係を持つ、エッチする」こと。「狩り」なので、風俗店やナンパなどで出会った人と一回きり、その場限りの情交が基本です。「(搞)一夜情」と同じ。日本語に訳すのが難しいけど。


小王是一位喜欢打野食的男人。
王さんは、ワンナイトラブが好きな男です。

老公在我怀孕的时候出去打野食。
夫は私が妊娠しているときに、エッチしに出掛けて行ったのだ。

老婆满足不了我,我要打野食。
嫁はオレに満足できないから、オレは他所にやりに行かないといけない。

你结婚之后,不许打野食。
結婚した後は、誰かとやることは許しません。

他每次出差的时候,一定打野食。
彼は毎回出張の時、きっと女とやっている。


 この「打野食」は男女共用。女性が男と一夜限りの関係を持つ場合でも使えます。




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"