スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】肉が付く、肉を付ける

 巷には、肥満やメタボなど太り気味の人向けの痩身やダイエットに関する情報や商品が溢れているけど、逆に痩せた人を太らせる方は少ないです。オレもいくら食べても、運動しても、不摂生しても、プロテインやサプリを摂っても、なかなか肉が付かず体重が増えない体質。太りやすい人からは、スゴく羨ましがられるけど、本人にとっては深刻な悩みなんです。


中国語 学習 勉強


 こんなことを中国人と話していて、教えてもらったのが、今回の「肉が付く、肉を付ける」と中国語。よく使うのが「长肉 zhǎngròu」と「增肥 zēngféi」という単語だとか。念のためだけど、「肉が付く」といっても、肉(体重)が増えるということだけで、必ずしも太る、肥満になるということでないです。また、肉も贅肉、筋肉など種類?は不問。


好久没有跟他见面,他脸上长肉了。
久しぶりに彼にあったら、顔に肉が付いていた=顔がぽっちゃりしていた。

老公老是肚子上长肉。
旦那いつもよくお腹に肉が付く。

我很瘦,吃什么都不容易长肉。
オレは痩せていて、何を食べても肉が付きにくい。

饲养员用新饲料喂猪好让它们长肉。
飼育員は新しい飼料で豚を飼って、肉を付けさせた。

为了长(肌)肉,每天去健身房。
(筋)肉を付けるため、毎日ジムに行ってます。

他我正在增肥,一星期长了2斤。
彼は今体重を増やしているところで、一週間で1キロ増えた。

我的男朋友太瘦了,我想给他增肥。
私の彼が痩せすぎなので、太らせてあげたい。


 オレは体重が少し減ると、すぐに顔に出る(頬がコケる)ので、周りから病弱というか不健康そうに見えしまうのも悩み。身体は服装でカバーできるけど、顔はどうしようもない(男は化粧もできないし)。こんなオレみたいな顔から痩せる人のことを「先瘦脸的人」というとのだとか。逆に顔から太る人は「先胖脸的人」。参考まで。


■ 健康体力研究所 ホエイプロテイン 増量 増強 トレーニング ■ 【体重増加】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】玩意(儿) wányì(r)

 中国語の良いところは、意味が分からない単語でも漢字を見てで何となく想像できること。とはいっても、その想像が裏切られる単語も少なくないけど、今回の「玩意(儿)」もその手のもの。遊びたい気持ちとか遊び心という意味かなと勝手に想像していたところ、実は漠然ともの、こと」或は「」を表すと知って、ちょっと衝撃的でした。


中国語 学習 勉強


 「玩意」はよく「玩意儿」と「儿化」するとのこと。ちなみに儿化するとオレは発音できません。超難です。

⇒「もの、こと」


「东西」「事」と同じで、「もの、こと」という漠然とした意味を表します。語感は至って普通で、下品とか汚いということはななく、女性も問題なく使えます。話し言葉でよく使われているとのこと。「东西」よりもネイティヴっぽい(?)


这是什么玩意?
これは何ですか。

我昨天在网上找到了新玩意儿。
昨日ネットで新しいもの=新商品を見つけたんだ

哪里能买到这样的玩意?_
どこでこんなものが買えるの。

日本那个靖国神社到底是什么玩意啊。
日本のあの靖国神社って一体何なのだろうか。

那家店有很多的这种可爱的小玩意 。
あの店にはいっぱいこの手の可愛い小物があります。

我听不懂你说的什么玩意。
彼女がどんなことを話たのか聞き取れなかった。

你干什么玩意?
君は何をやっているのですか。

⇒「人」


「玩意」は漠然と「人」も表します。しかし、この場合はぞんざいで失礼な語感になるとのこと。日本語の「やつ(奴)」のような感じ。使うときは注意が必要です。


你是什么玩意?
お前は何やつか。

我讨厌那个玩意儿。
オレはあいつが嫌いだ。

我听见那玩意儿在走廊上走下去的声音。
オレはあやつが廊下を歩いている音を聞いた。

这个玩意儿真的烦。
こやつは本当にウザい。

这个小玩意是谁?
この子供は誰なの?


 上の画像や例文にある「小玩意」は、「もの」だと、雑貨類のいわゆる「小物」、或いは「ちょっとした物」、または、大きさ(サイズ)が「小さいもの」という意味。「人」だと「おませな子供」のことで、この場合は悪い意味合いはないとのこと。

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】亲情 qīnqíng

 久しぶりにあった既婚の友人が結婚後2年経って、夫婦がお互い恋愛感情は無くなって、仲間同士というか家族の情、家族愛で繋がっている関係になったと言うてました。夫婦間の「愛情」は、年を経るに従って、「愛」がなくなって「情」に変わるという話はよく聞くので、ちょっと早い気はしたけど、多くの夫婦は早晩そうなるんでしょうな。まあ幸せそうで「羡慕嫉妒恨他」(笑)。


中国語 学習 勉強


 さて、この「家族の情、家族愛」、つまり「家族のこと大切に思う気持ち」を表す中国語を中国人に訊いたところ、教えてくれたのが今回の「亲情」という単語。漢字的には「親しみの感情」のような感じがするけど、この「亲(親)」は親しみではなく親族の「親」夫婦や親子、兄弟といった「親族に対する情」を意味するとのこと。あくまで親族限定なので、友達など他人に対しては使えません。


现在他对老婆只有亲情没有爱情。
今、彼は奥さんに情があるだけで、愛情はありません。

这部电影充满了夫妻间的爱情,一家人的亲情。
この映画は夫婦間の愛情と、家族愛で満ちていました。

放弃亲情是不孝,放弃友情是不义。
親子の情を棄てることは不孝、友情を棄てることは不義である。

感觉亲情越来越(单)薄/淡(漠)
だんだん肉親の情が薄くなってきた感じがする。

他的亲情很深厚/很浓。
彼の家族愛はとても強い。


 うちの両親は「已经没有了亲情」で家庭内別居状態なので、未婚のオレはずっと夫婦はラブラブでいたいと夢見るけど、現実にはいろいろ難しいのやろな。


野原ひろしの超名言 『クレヨンしんちゃん』に学ぶ家族愛 [ 大山くまお ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】誤解を生みそうな「感情 gǎnqíng」

 オリンピックをみていると、勝利したときに、いろんな喜びの感情表現があって面白いですが、個人的にはぐっと感情を押し殺しているタイプに心惹かれてしまいます。カッコよすぎ(笑)。

中国語 学習 勉強

 「感情」という言葉は中国語も日本語も同じだけど、中国語の方には、日本語には無くて、しかもちょっと厄介な意味があるので、今回取り上げてみました。その日本語にはない意味とは、「愛着、好感、愛情、友情」といった「親しみの感情」を表します。人(同性、異性とも)はもちろん、動物や場所、モノなど何に対しても使えます


我以前在重庆生活过,所以对那里有感情了。
私は以前重慶で暮らしたことがあるので、そこには愛着があります。

我对这件牛仔裤很有感情。
このジーパンにとても愛着を持っています。

你最有感情的歌是哪些?
貴方が一番愛着のある歌はどれですか。

怎样让小狗对我有感情?
どうやって子犬に私をなつかせるのですか。

他对这项工作产生了感情。
彼はその仕事が好きになりました。


 このように、場所やモノ、動物なら使いやすく問題ありませんが、厄介なのは、人を対象をした場合。意味の幅が広いのです。

.
她对你有感情吗?
彼女は君に好感/友情を寄せているか。

他对她很有感情。
彼は彼女のことが好き(like/ love)です。

他们俩的感情很不错。
彼ら二人の愛情/友情はとてもよい=二人はとても仲がよい。

没有感情的婚姻不该继续。|
愛情のない結婚は続けるべきでない


 それぞれ別物の好感と愛情の両方の意味が、中国語の「感情」にはあるので、これは厄介。誤解を生むのではと中国人に聞くと、その可能性は確かにあるけど、大体はそれまでの経緯や前後の文脈で判別できるとのこと。話す方としては「爱情」「喜欢」などを使い分けた方が無難かも。

人は「感情」から老化する [ 和田秀樹(心理・教育評論家) ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】疲れを取る、疲れを抜く

 今回は「疲れを取る」という中国語の表現について。「疲れ」を表す「疲劳 píláo」を使って「消除疲劳 」とか「解(除)疲劳」という言い方もするけど、日常会話では「解乏 jiěfá」という単語もよく使うのだとか。あまり馴染みがない単語だったので、取り上げてみました。

中国語 学習 勉強


 「解乏」の「乏」は、「貧乏」の「乏」なので、貧乏から解放されることかと思ってしまったけど、「乏」には「疲れている」という意味もあるんですな。確かに貧乏は疲れる・・・。疲れている状態を「解す」で「解乏」、「疲れを取る、疲れを癒やす、疲れを抜く」といった意味合い。肉体的な疲れはもちろん、気分的、精神的な疲れについても使えるとのこと。


累的时候,慢慢地泡个不太热的水澡能解乏的。
浸かれている時は、ゆっくりとあまり熱くない湯に浸かると疲れが取れます。

你这按摩手法好解乏啊!
お前のマッサージはホンマよお疲れが癒やされるわ。

我最近怎么睡也不解乏。
最近どんなに寝ても疲れが抜けない。

对我来说,听音乐有放松解乏的功能。
オレにとっては、音楽を聴くことはリラックスして疲れを癒やす効果がある。

一看孩子的笑容就解乏了。
子供の笑顔を見たら、疲れが取れた。


 休み明け、休んだはずなのに、肉体的にも精神的にも、いつもよりもさらにれ気味。でも、なかなか「解乏」できなくて、難儀です(+_+)。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"