スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】逆切れ

 怒られたり、批判されている側の人が、自分に都合が悪くなったり、図星を指されたりして、怒り出してまう「逆切れ」。オレは以前、お客相手の仕事をしていたとき、客の「逆切れ」には散々悩まされたので、自分はしないように注意してるけど、誰もがついついやってしまいがち。今回はこの「逆切れする」を中国語で何というか、です。


中国語 学習 勉強


 中国語には日本語ズバリの「逆切れ」に相当する表現はないみたい。でも、意味が近くてよく使われている言い回しが「反倒生气」だとか。この「反倒 fǎndào」は「逆に、反対に、あべこべに」という意味の副詞で、「反倒生气」は「逆に腹を立てる、怒る」という意味合い。書き言葉では「反而生气」とも。いずれも「逆切れ」と”差不多”です。


今天在公交车上给一为老人让座,反倒对我很生气。
今日バスで老人に席を譲ったら、逆に私に腹を立てた≒私に逆切れした。

他感觉对自己不利时,一直反倒生气。
彼は自分に都合が悪くなると、いつも逆切れする。

你感觉情况不妙的时候,总是反倒生气。
お前は状況が良くない時、いつも逆切れする。

※「不妙 bùmiào」:(状況や様子が)よくない、芳しくない

你不要反倒生气。
逆切れするな。

明明是你晚了,为什么反倒生气啊?
お前が遅れてきたのに、なんで逆切れするねん。

女朋友说分手,我同意,她反倒生气了。
彼女が別れようと言ったので、同意したら、逆切れされた。


 最近のニュースやインターネット上の書き込みを見てたら、度を超えた理不尽、意味不明な「逆切れ」する人が目立ちますな。いやな風潮です。


アホ研究所 Gokigen-Factory 毒舌うさぎ 「えっ?そこで逆切れ? 逆にすごい!」Tシャツ!



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】狼吞虎咽 láng tūn hǔ yàn

 今回の中国語は「狼吞虎咽」という成語。中国人なら大体は知っていて、会話でもちょくちょく使うようなので、覚えておきたい成語です。その意味は「(食べ物を)がつがつ食べる、大急ぎでかきこむ、がぶつく」様子を表すとのこと。


中国語 学習 勉強


 成語の構成は猛獣の狼が「吞」、虎が「咽」ということで、この「吞」と「咽」は、どちらも「飲み込む」という意味。ただ「吞」は食べ物を噛まずにそのままゴックンすること、「咽」は食べ物を噛んでも噛まなくても、口から食道へ流し込むこと。狼や虎が餌や獲物にがぶついている様子を表しているので、イメージしやすいです。


他饿了,一坐下就狼吞虎咽地吃起来。
彼はお腹が減っていて、坐ると直ぐにガツガツと食べめました。

今天起床晚了,一边打电话叫出租车,一边狼吞虎咽地吃了一个三明治。
今日は起きるのが遅くて、電話でタクシーを呼び、急いでサンドイッチを食べた。

狼吞虎咽容易变胖。
ガツガツ食べると太りやすい。


 ついでに、「狼吞虎咽」の反対、つまり「よく噛んでゆっくりと食べる」という意味の成語は「细嚼慢咽 xì jiáo màn yàn」。漢字そのまんまなので、分かりやすい。 こちらもよく使う成語だそう。


他细嚼慢咽地吃着饭,一口一口地品味。
彼はよく噛んでゆっくり食べて、一口ずつ味わっています。

细嚼慢咽可以让你有一种饱腹感。
ゆっくりよく噛むと満腹感が得られます。

吃饭时不要狼吞虎咽,要细嚼慢咽。
ご飯を食べる時はがぶつかず、ゆっくりよく噛んで食べなさい。


 ちなみに、食事中に親が子供に「よく噛みなさい!」と注意するとき、「细嚼慢咽」も使えるけど、もっと簡単な言い方がこれ。


细嚼一会儿!

细嚼几下!


「细嚼(細かく噛む≒よく噛む)」は「多嚼(より多く噛む≒よく噛む)」でもOK。「一会儿」は噛む時間を、「几下」は噛む回数を重視だとか。中国語では具体的に指示するんですな。中国語は変なところで細かい(笑)。

送料無料 国産無添加 ダブルセット(素焼あたりめとするめ足の噛むおやつセット)




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】聊十块钱的 liáo shíkuàiqián de

 中国人に面白い言い回しを教えてもらったので紹介します。それは「聊十块钱的」。直訳すると「10元分おしゃべりする」だけど、これが意味するところは「聊一会儿」、つまり「少しの間、おしゃべりする」とのこと。


中国語 学習 勉強

 
 昔、春節のテレビ番組のコント(小品)で、田舎から息子を尋ねて町に出てきた男が、息子が外出中に1人で寂しくなって、話し相手に時間制の家政婦を呼んだときに言ったセリフに由来するのだとか。このため時間でなく「10元分」と金額表示になっていて、人に「お喋りしよう」と誘うときに使うとのこと。


你能聊十块钱的吗?
少しお喋りできる?

真无聊啊,谁聊聊十块钱的。
ホンマ退屈や、誰かちょっと喋ろう。


 この金額の「聊○○钱的」の○○の部分には、「十块钱」以外にも「二毛钱」 「五毛钱」「一块钱 」「三块钱」「五块钱」など10元以下でいろいろな金額あって、基本的に自由だとか。中には「一块三毛五」とか中途半端な例も。いずれの金額でも意味は「一会儿(少しの間)」です(ただ、安い額ほどお喋りの時間がより短く、”ちょっとだけ”のニュアンスが出るみたい)。

 ちなみに「的」の後ろは「聊天」の「天」などが省略されている(聊○○钱的天)ので、「的」は必ず要るとこと。


明天可以睡懒觉了,你来陪我聊二毛钱的。
明日は朝寝坊できるから、オレと少し話そうよ。

很奇怪,老公在LINE上说聊五块钱的。
変だな、夫がラインでちょっとは喋ろうと言っている。


 ちなみに、「聊」以外の動詞は使えません。「聊○○钱的」で決まり文句。改めてインターネットを見ると、ちょくちょく使われています。実際の会話やチャットなどで使ってみてください。


シニアに人気「おしゃべりみーちゃん」 音声認識人形、 会話ロボット


感想(11件)



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】执迷不悟 zhí mí bù wù

 久しぶりに実家に帰ると、家の中が相変わらずめちゃくちゃタバコ臭い。父親がヘビースモーカーなんです。自分の体のことも、周りのこともほとんど気にせずに好き勝手に吸ってます。家族が文句を言ったり諫めたりしても全く聞く耳をもたないので、どうしようもありません。こんな態度を、中国語の成語で「执迷不悟」というのだとか。


中国語 学習 勉強


 この「执迷不悟」という成語は一見すると覚えにくいけど、普通に使う成語だそう。「迷(=病みつき、夢中なこと)」に「固執」して「悟らならない」ということで、「(一般的には悪い、間違っている)自分の習慣や考えを頑固に改めない、非を認めない」「いつまでも迷いや誤りを自覚しない」という意味合い。日本語には訳しづらいので、イメージで覚えたほうがいいです。


你爱抽烟,还执迷不悟吗?
よくタバコを吸っているけど、まだ、悪い事だとわからないのですか。

结婚是失误,离婚是醒悟,再婚就是执迷不悟。
結婚は誤り、離婚は気づき、再婚はまだ悟っていないということ。

老婆出轨了,还是执迷不悟。
妻は浮気をしたが、まだ頑固にやめようとしない。

以前你赌博输了100万,为什么执迷不悟?
前に博打で100万負けたのに、なんで目が覚めないのですか(今も博打をしている)。

他不停地买古董,上当受骗却执迷不悟。
彼は骨董品を買い続けているが、騙されてもかたくなに買うのをやめない。


 覚醒剤で逮捕歴があるにもかかわらず、再び覚醒剤に手を出したり、不倫で痛い目に遭ったことがあるのに、また不倫したりと、傍から見ていて「同じことを繰り返して、アホちゃうか、凝りてないな~。」と思うようなニュースがあるけど、こんなことも一種の「执迷不悟」なのだとか。

【送料無料】スモーク フリー 灰皿 分煙 ヘビースモーカー 葉巻 たばこ 灰皿 禁煙 喫煙グッツ 副流煙 携帯灰皿




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】侥幸 jiǎoxìng

 中国語には、日本語と漢字も意味も同じ単語が多いけど、そのなかには、日本語では普段は小難しくて使わない、でも中国語ではよく会話でも使うというものもままあります。今回の「侥幸」もその一つ。


中国語 学習 勉強


 日本語では「僥倖(ぎょうこう)」。初めて見たという人もいるかも。オレも小説や時代劇の中で何度か見聞きしたことがある程度。意味もよく分かっていませんでした。改めて確認すると「僥倖」は「思いかけない偶然の幸運(に恵まれる)」という意味合い。中国語でも同じです。普段「まぐれ」とか「ラッキー」「棚ぼた」とかよく言うと思うけど、そんなときに中国語では「侥幸」が使えるとのこと。


他侥幸通过了面试。
彼は運よく/まぐれで面接に通った。

勝男做错了事,侥幸爸爸没有发现。
カツオがしでかしたことは、幸い父さんは気付いていません。

日本队赢得太侥幸了。
日本チームが買ったのはすごくラッキー/まぐれだ。

我们这里躲过台风。很侥幸!
私のところは台風がそれました。運が良かった!

这次考试,我考到了第一名。多么侥幸啊!
今回の試験で一番になった。何とラッキー(まぐれ)なこと!


 あと、「怀有/抱有侥幸心理」「心存侥幸」という決まり文句もよく使うのだとか。これは「まぐれや棚ぼたに期待する気持ちをもっている」ということで、基本はあまり良くない意味合いです。飲酒した後に大丈夫やろと車を運転する気持ちも、警察に見つからない、事故を起こさないという「まぐれ」に期待しているので「侥幸心理/心存侥幸」です。


不努力做事,心存侥幸是不行的 。
努力しないで、まぐれに期待するのはダメだ。

你也抱有侥幸心理、是吧?
貴方にも棚ぼた的な幸運を期待する気持ちがあるでしょ。


 もちろんオレも「侥幸心理」があります。最近特に強くなっています。元々運が無いくせに(爆)。

幸運日めくりハローキティのにんげんだもの [ 相田みつを ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"