スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】好上了 hǎoshàngle

 舌の側面に口内炎ができて、2週間近くかかってようやく完治。久しぶりに会った中国人が「口内炎はどない?」と訊いてくれたので、中国語で「好上了!」と答えたところ、それは間違い!との間髪入れずにツッコミが(恥)。病気などが良くなったというときは「好了」とか「好多了」というのが普通だとか。

 オレは「良くなった状態が開始されかつ持続されている」というつもりで、頭をひねって方向補語の「上」を使って「好上了」としたのだけれど、間違いは間違いだと完全否定されました(笑)。

中国語 学習 勉強

 でも「好上了」という中国語の表現は別の場面ではよく使われていて、会話では普通「男と女が付き合う、男女の仲になる、関係ができる」という意味を表すのだとか。ちなみに、ここの「好」は「良い」ではなくて、「好朋友」の「仲が良い、親密である」の意味。その親密さが持続しているイメージ。


我们互相有感情好上了。
俺たちはお互いに好感があったので付き合うようになった。

他和比他小二十岁的女人好上了。
彼は彼より20歳年下の女性と付き合っている。

太恨我自己了,我背着女友和她的朋友好上了。
とても自分自身が嫌になる。オレは彼女に隠れて彼女の友達と関係ができてしまった。


 関係をもつ相手が既婚者ならば「不倫する」という意味になります。「好上了」自体には悪い意味合いはないとのこと。


他和一个已婚女同事好上了。
彼は既婚の女性の同僚と男女の仲になった。⇒不倫した。

那个女演员和乐队主唱好上了。
あの女優はバンドのボーカルと関係をもった/不倫した。


 中国語の難しい点の一つはやっぱり「方向補語」を含めて「補語」ですな。苦手なくせにわざわざ使ってみたら撃沈(笑)。もっとも失敗して恥をかくのが語学の上達の秘訣やけどね。
 
 それにしても、口内炎って奴は、鉛筆の先ほど小さいくせに、180以上あるオレを泣かせるほどの激痛をもたらす「小さな悪魔」。治るまでは喋るのも食べるのも、巻き舌音を発音するのも辛くてホンマ嫌。ちなみに、中国語で「口内炎」をそのままいっても通じません。「口腔溃疡 kǒuqiāng kuìyáng」というのだそう。まさに”潰瘍”ですわ。

>男女の仲がよくなるゲーム30選 [ TOSS大阪みおつくし ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】狠毒 hěndú

 今、中国ドラマ「武則天」にハマっているので、中国人に武則天ってどんな人って聞いたところ、返ってきた答えがこれ。

她又聪明又狠毒。

このなかの「狠毒」という中国語が分からなかったので、今回はこれを取り上げてみました。

中国語 学習 勉強

 この「狠毒」を辞書で引いてみると「残忍・残酷である」という意味が載っています。オオカミが獲物を襲うイメージやなとひとり納得していると、中国人から「」でなくて「」やで!とツッコまれました。よく見ると点がひとつ少ないし、言われてみると発音(狼はláng)がちゃうし(汗)。


她又聪明又狠毒。
彼女は賢くて残忍だ。


 こんな「狠毒」という単語だけど、意外にも日常会話でよく使うのだとか。よく使うって、そんなに毎日残忍なこと多いのか?などと思って聞いていると、実際は残忍・残酷というほどではない「タチが悪い、あくどい」という意味合いでも広く使うのだとか。


他是个杀人凶手,特别狠毒的那一类。
彼は殺人犯で、特に残忍な部類だ。

靠欺骗老人来赚钱,真是狠毒的买卖。
老人を騙して金を稼ぐとは、本当にあくどい商売だ。

今天我遇到嘴巴狠毒的客人。
今日、口が悪いお客に会った。

他用狠毒的语言咒骂我。
彼はきつい言葉で私に毒づいた。

上司的眼睛狠毒。这种眼睛的人可能心肠也狠毒。
上司の目つきが悪い。こんな目の人はたぶん心根もあくどい。

老公脾气暴躁,经常打小孩非常狠毒。
夫は怒りっぽくて、よく子供を殴ってとてもタチが悪い。


 例文の訳のように、確かに普段日本語でもよく言っていることですな。「狠毒」は気性や言動、目つき、手段などを形容するものによって、いろいろ訳せるので、固定した訳語でなくイメージで覚えた方が使い勝手がいいと思います。

>本当に残酷な中国史 [ 麻生川静男 ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】息が詰まる

 ここ最近ずっと胸が詰まるようなことが多くて悶々しているせいで、中国語を見ても息が詰まりそうになるオレですが、今回はその「息が詰まる」の中国語についてです。

中国語 学習 勉強

 中国語では「息が詰まる」ことをよく「透不过来气,」あるいは「喘不过来气」というのだとか。見た目がややこしいけど、それぞれ「透气 tòuqì 」「喘气 chuǎnqì」という「呼吸をする」という意味の単語(離合詞)の間に「不过来」が挟まった形です。なんとなくイメージできますな。ちなみに「透/喘不过」の形でもOKとのこと。

 そして、日本語で「息が詰まる」には、「呼吸が十分に出来なくて苦しい」と「胸を圧迫されるような重苦しい感じである」という2つの意味があるけど、中国語の方も全く同じとのこと。


感冒了,鼻塞透不过来气,好难受。
風邪を引いて、鼻詰まりで息が詰まって、とてもつらい。

每天早上起来就觉得胸闷,透不过来气的感觉。什么病?
毎朝起きると胸が塞がって、息が詰まる感覚がある。何の病気なのか。

电车太挤了,我感觉透不过来气。
電車がすごく混んでいて、息が詰まりそうな感じだった。

我跟婆婆一起住了三个月,快喘不过来气了。
姑と一緒に住んで3か月、もう息が詰まりそうだ。

生活压得喘不过来气,我想离婚了。
生活が重苦しく息が詰まるので、離婚したい。

压力很大,一到公司就觉得透不过来气。
ストレスが大きくて、会社に着くと息が詰まる感じがします。。

 
 このように「透/喘不过来气」は日本語の「息が詰まる」と全く同じ感覚で使えます。でも、取っつきにくいのは確か。そこで日本人向けなのが「呼吸困难 hūxī kùnnán」。文字通りですが、これもよく使うのだとか。例えば上の例文の「透/喘不过来气」の部分を「呼吸困难」に替えると使えます。

>【第(2)類医薬品】奥田脳神経薬(90錠)【送料無料】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】自画自賛

 中国語でどう言ったらいいのか分からないとき、最後の手段で日本語の熟語をそのまま中国語読みして言ってみると案外通じて、「おーっ」と驚くことがちょくちょくあります。でも、その逆も多々あるわけで、今回の「自画自賛」もそのひとつ。見ため的に中国語っぽいけど、中国語には無いとのことで通じませんでした。自画自賛は意外や意外、日本オリジナル(笑)。

中国語 学習 勉強

 それでは、中国語で「自画自賛」を何て言うかというと、「自吹自擂 zìchuīzìléi」だとか。「擂」は「(太鼓などを)叩く」の意味で、自分でラッパを吹いて太鼓を叩いて「自分のことを良いように宣伝する」というのが本来の意味。会話などでは、単に「自吹」ということも多いとのこと。


我太熟悉你了,不要在我面前自吹自擂了。
オレはお前のことをよく知っているから、オレの前で自画自賛するな。

你应该改掉自吹自擂的缺点,否则别人会总不相信你。
君は自画自賛する短所を直すべきだよ。さもないと他人は君を信じないよ。

爱自吹自擂的人很快就会失去朋友。
よく自画自賛する人は、すぐに友達を失う。

他自己写的小说,自吹了。
彼は自分が書いた小説を自画自賛した。

我老是自吹自己的汉语能力,结果尴尬了。
僕はいつも中国語力を自画自賛していたけど、結果はバツが悪いものだった。

他自吹自己成绩优秀。
彼は自分の成績が優秀だと自画自賛した。

政策是失败的,政府还自吹成功。
政策は失敗だったのに、政府はまだ成功だと自画自賛している。

不是自吹,我们家孩子考上东京大学了。
自画自賛じゃないけど、うちの子が東大に合格しました。


 中国語の「自吹(自擂)」も、「自画自賛」同様にあまり良い意味合いではないとのこと。どうしても自画自賛したいときは、「绝不是自吹」などと前置きして、一応は謙遜するふりをしておきましょう(笑)。そういえば、最近は自画自賛したくても、するものが無いな。。。。。



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】抽筋 chōujīn

 ここ2日連続で、寝ているときに突然足の”ふくらはぎ”がつりました。「こむら返り(こぶら返り)」というやつです。足がつること自体、多分10年以上ぶりやと思うけど、あの激痛は言葉にはできませんな。布団の中で身悶えしました。その後は気になって、なんとなく寝不足気味。

中国語 学習 勉強

 足などが「つる」という症状は、筋肉が異常に緊張(収縮)して痙攣(けいれん)しているそうで、この状態を中国語では「抽筋」というとのこと。「抽」は「抽烟」のように、タバコを吸いこんだ時に肺が”縮む”イメージで、「抽筋」は「筋肉が縮む⇒筋肉が痙攣する=筋肉がつる」という感じ。「部位+抽筋」の形が一般的だとか。


晚上睡觉的时候,小腿肚子突然抽筋了。
夜寝ているときに、ふくらはぎが突然つった/こむら返りが起きた。

游泳前要做必要的准备活动,预防脚抽筋。
泳ぐ前は必要な準備運動をして、脚がつらないように予防しなければなりません。

你眼睛抽筋过吗?
目が痙攣したことがありますか。

您想数钱数到手抽筋吗?
お金を手が痙攣するまで数えたいですか。

你经常哪里容易抽筋?
あなたはどこがよくつり易いですか。


 ついでに、「抽筋」は人に対して「変に機嫌が悪い、言動が変だ」という意味でもよく使われるみたい。これは「脳が痙攣している」ところから派生した使い方だとか。


今天老板抽筋了。
今日、社長はなんか変に機嫌が悪い。

小孩子经常抽筋。
子供がよく機嫌が悪くなる。

事多钱少做到抽筋。
お金が沢山あれば、変に機嫌が悪くなることも少ない。

他抽什么筋?
彼は何で機嫌が悪いの?


 この意味では「抽疯 chōufēng」という中国語もよく使うので、一緒に覚えておくとよいとのこと。

 それにしても、足がつるというのは運動中のイメージがあったけど、ネットで調べてみると睡眠中も起きやすくて、困っている人も少なくないみたいですな。寝ている時のこむら返りの原因は「冷え」の可能性も大きいとか。確かに起きた夜は今季一番の冷え込みが続いていたのでありえます。寝ている間に足がつらないように、ふくらはぎを冷やさないように注意しましょう。

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"