スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】福利 fúlì

 今回は「福利」という中国語について。日本語では「福利厚生」と”四字熟語”化して単独で使うことめったになくて、サラリーマンなど一部の人しか使わない言葉だけど、中国語の方はよく使われていて気になってました。

中国語 学習 勉強

 「福利」の基本的な意味は「福利厚生」と同じで、会社が従業員に対して施す給料以外の報酬のこと。例えば、社会保険料や交通費の負担、社宅の提供や家賃補助、子育てや資格取得の支援、社員割引や社員旅行の実施といったもの。就活の際には給料と同じくらいチェックすべき重要な項目ですな。


除了工资,还有什么福利最吸引你?
給料を除いて、どんな福利厚生が一番あなたを引きつけますか。


 それから、中国語の「福利」の場合は、政府による国民に対する「福利厚生」にも使われます。つまり、日本語で言うところの「福祉」とか「社会保障」「住民サービス」といった意味合いです。


日本在福利方面算是做得还不错的。
日本は福祉の面ではやはりなかなか良いといえます。

瑞典有这么多福利。
スウェーデンにはこんなに多くの住民サービスがあります。


 さらに、使い方が広がって、学校や店などで(無償で)提供される「特典、プレゼント(モノ・お金・サービス)」という意味合いでも使われるとのこと。例えば、学校の卒業式で配られる紅白饅頭とか、新規開店記念でお客に進呈する粗品、得意客への優待、福引の景品、ファン限定のお色気写真などなど、こんなものも「福利」に入ります。


中秋节,学校发福利月饼。
中秋節には学校がサービスで月餅をくれます。

※「”福利”を提供する」ことを決まり文句で「发福利

那家新开店的福利是真没意思的。
あの新しく開業した店の粗品がホンマしょうもないものだった。

福利活动刚刚开始!给我们的读者发些福利。
プレゼントキャンペーンを始めました。私たちの読者に景品を差し上げます。

节目结束后有福利!很期待!
番組の最後に特典があります!お楽しみに!

拿到乐天的福利了哦!就是500日元的代金券。
楽天の特典を受け取ったよ!500円のクーポンです。


 このように、中国語の「福利」の意味は広いけど、要は「あると嬉しい、嬉しくなくても悪い気はしないもの」という感じかな。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】左耳听,右耳冒 zuǒ ěr tīng yòu ěr mào

 他人の話をちゃんと聞いてなくて、その内容が頭の中に何も残っていないことを、「話を右から左に聞き流す」とか「右の耳から左の耳」とか、ちょくちょく言います。場合によっては、意図的にスルーさせるときにも使うけど、この日本語にあたる中国語の成語が、今回の「左耳听,右耳冒」です。

中国語 学習 勉強

 「左耳听,右耳冒」の見た目通り言わんとすることは同じ。でも、左耳で「聴(听)く」に対して、右耳の「冒」というのが取っつきにくいかも。この「冒」は「 (煙や泡、水などが内から外へ)吹き出る」という意味。このことから、「話を左耳で聴いて、右耳から出る」というのが本来の意味になります。


我孩子,怎么说都是左耳听右耳冒。
うちの子は何を言っても右から左なんです。

把老师讲的话,总是左耳听右耳冒,什么东西没学到。
先生の話をいつも右から左に聞き流しているので、なにも学んでいない。

服务员解释的时候,我,不知不觉就左耳听右耳冒了。
店員が説明している時、僕は知らず知らず右から左に聞き流してしまっていた。

老婆唠叨时,你就左耳听右耳冒就行。
奥さんがブツブツ言っているときは、右から左に聞き流していたらいいよ。

领导责骂你,伪装得很重视,左耳听右耳冒就可以了。
上司に怒鳴りつけられたら、重く受け止めるふりをして、右から左に聞き流していたら良い。

 
 例文のように日本語と同じ感覚なので使いやすい成語だと言えます。ただ、お気づきの通り、中国語では「右から左」ではなく「左から右」なんですな。和語由来の「右左(みぎひだり)」、漢語由来の「左右(さゆう)」と同じ現象。なぜ日本語では「右」が先なのか、なかなか面白いテーマかも。

>【中国語教材】【公式】スピードラーニング1~16巻一括セット




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】马子 mǎzi

 「馬子(马子)」といえば、日本史を選択していたオレなんかは飛鳥時代の政治家、蘇我馬子が真っ先に浮かぶけど、日本語では「馬子(まご)にも衣装」で有名な?馬に人や荷物をのせて運搬する人のこと(中国語では「马夫」)。死語に近いけど。

中国語 学習 勉強

 中国語の「马子」の方は、「(本気じゃない)遊びの女、セクフレ(エッチだけの友達)、遊び好きな女」を表す俗語です。馬だけど意味するところは女性です。その由来には諸説あって、なかでも分かりやすいのは、男が騎乗するものだからというもの(很直接~)。基本的に男性が女性に対して、時に蔑んで使う単語なので、「我是他的马子。」といった風に女性自らは使わないとのこと。


她是我的马子,长得干净漂亮是吧。
彼女はオレの遊び相手の、キレイやろ。

那个日本马子穿迷你裙超辣的。
あの日本人の遊び好きな女、ミニスカート履いて超刺激的。

我错过了跟另一位马子见面的机会哦!
別の遊び相手と会う機会を逃してしまった!

她是老板的马子,你别接近。
彼女は社長の遊び相手だから、近づくな。


 最後に、「馬子にも衣装」の意味に近い中国語の諺を。

人靠衣装马靠鞍。

「人は衣装により、馬は鞍による」ということで、人も馬も外見を飾れば立派に見えるという意味。何を言っても、人は先ずは見た目が大事。





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】放宽心 fàng kuānxīn

 今回の中国語の「放宽心」は、動詞「放」+名詞「宽心」のかたちで、心配事でくよくよ悩んだり、心に余裕がなくて精神的に一杯一杯なときに、自分や他人を慰めたり、励ましたりするときによく使う表現とのこと。

中国語 学習 勉強

 「宽心」は文字通り「寛大でゆったりとした気持ち」のこと。「放宽心」では「心に余裕をもつ、気持ちを大きく広く持つ、気楽にやる、のんきに構える、あせらない」といった意味合い。英語の「take it easy 」に似ています。 日本語に訳しづらいときがあるので、イメージで覚えておくと使いやすいです。


跳槽后你迷茫了吗?放宽心!
転職してから気持ちが晴れないの?焦らないで気楽にやろう!

我放宽心吧。一切没有什么大不了。
オレは気楽にやるで。何も大したことはなんやから。

遇到多么困难的事,一定要放宽心。
どんなに困難なことに遭っても、心に余裕をもたないといけません。

因为发生了不开心的事儿,他很有心理负担,怎么让他放宽心?
嬉しくないことが起きて、彼は心に負担をかかえている。彼の気持ちをどう楽にさせようか。

人生总是有许多的不如意,我们要放宽心。
人生はいつも思い通りにいかないことが多いが、心を広く持って気楽にやるしかない。


 「放宽心」は言うのは簡単だけど、実際のところ不安や悩みが深い時は「放宽心」しにくいもんです。でも、そうしようとする心がけは大切やね。

>「言葉にできる」は武器になる。 [ 梅田 悟司 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】”なつく”の「亲 qīn」

 知り合いの中国人の”犬猿の仲”のお姑さんが孫(息子)に会うため来日。自分の教育方針に反して息子を甘やかすので、息子が姑になついしまったと愚痴を聞かされました。今回はその「(人や動物が)なつく」という中国語についてです。

中国語 学習 勉強

 日常会話で「なつく」という場合には、「」の一文字がよく使われるのだとか。、「親しむ」という意味の発展形?ですな。ちょっと結び付けにくいけど。「亲A」または「跟/和A亲」で「Aになつく」。Aの部分に入るのは、人間のほか動物もOKとのこと。


和婆婆一起带宝宝,宝宝更亲婆婆了。
姑と一緒に子供の世話してたらと、子供が姑にさらになついてしまった。

我猫子亲老婆而不亲我。
うちの猫は嫁さんになついてオレにはなつかない。

麻雀会亲人吗?
スズメは人になつきますか。

我不知道怎么让狗狗和自己亲。
どうやって犬を自分になつかせるのか分かりません。

他不认生,慢慢就会跟你亲了。
彼は人なつっこいので、だんだんとあなたになつきますよ。

※「不认生」:人見知りしない、人なつっこい。


 「亲」といえば、「親しむ」の他に「キスをする」という意味もあります。最初に触れた知り合いの中国人の件は、オレは初め自分の子供がお姑さんにいっぱいキスをするようになったから気を悪くしているのだと理解していました。(「なつく」の意味があることを知らんかったら、そりゃ間違いますわな)。普通は文脈や「なつく」当事者によって判別がつくけど、誤解を生む可能性はなきにしもあらずです。紛らわしくなる時は、「亲嘴(巴) 」とか「亲吻」などとキスを強調して言ったほうがいいとのこと。

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"