スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】上手いの「溜 liù」

 同じ漢字なのに中国語と日本語で意味が違うものはたくさんあるけど、その中にはあまりのギャップに「ええっ!?」と愕然としまうもありますな。例えば「牛(すごい)」や「棒(すごい)」、「酷(カッコいい)」とか。中国語の面白いところです。今回はそんな中国語のひとつでオレが最近知った「」です。


中国語 学習 勉強


 「溜」はこんな使い方をします。


他的汉语很溜。


日本語の感覚だと、彼が話す中国語はストレスやイライラが「溜」まる??と、パッとしない否定的な意味かなと想像してしまうけど、実は全く逆で、ここの「溜」は「上手である、上手い」という意味なんだとか。えらい違いです。


他的汉语很溜。
彼の中国語は上手です。

这个香港人讲国语也很溜。
この香港人は普通話も上手に話します。

他唱得很溜。
彼は歌が上手いです。

毎天背一句英文台词,你的英语就会很溜!
毎日英語のセリフを1つ覚えると、貴方の英語は上手くなります!

我的女友做菜做得太溜了。
オレの彼女は料理が上手すぎるんです。

这位爷爷70岁玩滑板玩得溜。
このお爺さんは70歳でスケボーが上手です。

听说她游泳特别溜。
彼女は泳ぎが特別上手いらしい。


 「溜」の声調には第一声と第四声があって、今回の”上手い”の「溜」は第四声(liù )で発音します。辞書には載っていない意味だけど、会話ではよく使われるとのこと。ちなみにSNSやメールなどでは、同じ発音の数字「6」で表すこともあるとか。

字がうまくなる書き込み練習帳 [ 山下静雨 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】P图 pi tú

 一般の中国人のSNSなどを見ていると、特に女性の自分が写っている写真には「修整」されているものが実に多いです。このような修整した写真のこととを、最近の中国語では「P图」というのだとか。

中国語 学習 勉強

 この「P图」の「P」は、画像編集ソフトの「photoshop(フォトショップ)」のことで、本来はフォトショップを使って写真を合成したり修整したり加工することを表していたけど、今はフォトショップに限らず広く「ソフト・アプリで画像を編集・加工する」という意味合いで使われているとのこと。

  なかでも「顔の画像を(見栄えよく)修整する」という意味で使われる場合が多いのだとか。ちなみに、この「P」は動詞として使います。会話でもSNSをやっている中国人なら「ピー」で通じます。


这张照片p过吗?
この写真は修整してるの?

她脸部p得太明显了。和现实中差别有多大。
彼女の顔は修整しているのがあからさますぎる。実際と違いが大きい。

面试的照片还是要p白比较好。
面接の写真はやっぱり(肌を)白く修整したほうがいい。

他一拍了就p,p了就发。
彼は写真を撮るとすぐに修整して、修整するとすぐネットに上げる。

怎样才可以知道一张图片是不是被p过啊?
どうやって写真が修整されているかどうか知ることができますか。


 中国人の顔の「P图」は、誰でも分かるような不自然というか露骨なものが多くて、特に女性は異様に肌が白い(笑)。もう「P」が遊び感覚というより、化粧と同じような感じがします。そのためP图を見る側も寛容です。中国人の結婚写真もそうだけど、「P图」文化が根付いているので、写真には要注意です。実物とのギャップに唖然とすることも(経験者は語る…爆)。

無料でここまで!一歩先ゆく画像加工&編集術



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

欣赏小笑话 中国語で笑い話7

今回は中国語の笑い話でご機嫌を伺います。

国产品 国産品


中国語 笑い話

  不要总说国产的东西不行。比如这个东西,我感觉很好用。我一直在用,唯一的缺点就是老断货。

※好用: 使い勝手がいい、使いやすい。

【日本語】
 いかなる時も国産の物はダメだというな。例えば、これはとても使い勝手がよいと思う。私はずっと使っているが、ただ一つの欠点はよく品切れになることだ。


亲爱的邻居 親愛なるお隣さんへ


中国語 笑い話

  亲爱的邻居: 您跟您老公感情很好,我们大家都已经知道了,望您能注意下您幸福的呐喊,毕竟咱们楼的隔音效果太差了,家中幼儿被您多次吵醒,问:这个阿姨怎么又挨打了,孩子毕竟不知道怎么回事。大家都成年人,希望互相理解下。您的邻居。

※呐喊 nàhǎn: 大声で叫ぶ
※挨打 áidǎ: 殴られる、たたかれる

【日本語】
 親愛なるお隣さんへ。あなたとご主人の夫婦仲がとても良いことは、私たち皆はすでに知っていますが、あなたの幸せの絶叫に少し注意していただきたく思います。何といっても私達の建物の防音効果が悪すぎるので、家の中で幼い子供がうるさくて目を覚まして、あのおばちゃんはどうしてまた叩かれているの?と尋ねます。子供は結局何が起きているのか分からないのです。皆さんは大人ですので、お互いに理解していただきたく思います。あなたの隣人より。


これは実際にあるお宅の玄関に貼られていた、お隣さんからの手紙。オレやったら、もう住めない(笑)。丁寧に「お願い」する文章の勉強になります。

秘密  秘密


中国語 笑い話

  妈妈说我捡来的。我笑了笑。我不想说出一个秘密。怕妈妈伤心。
  我知道爸爸姓万,我哥姓万,我也姓万。只有妈妈姓姜。
  谁是捡来的?不说你也明白。嘘!我会把这个秘密永远藏在心中。

※姓 xìng: 姓は~である。

【日本語】
 お母さんは私は拾ってきた子だと言います。でも私はちょっと微笑みます。私は秘密を口にしたくはありません。お母さんを傷つけることが心配なので。私のお父さんの名字は万で、私のお兄ちゃんの名字は万、私の名字も万なのは知っています。でもママの名字だけが姜なのです。誰が拾われてきたのですか。言わなくてもあなたは分かりましたね。しーっ!私はこの秘密を永遠に心の中にしまっておきます。


この文章は実際に小学1年生が書いた作文。ご存じの通り、中国や朝鮮では儒教の影響で夫婦別姓。一般的に奥さんは結婚しても旧姓のままという事情が元になっています。日本で夫婦別姓を望む人が、時々この中国の例を引き合いに出しているのを見るけど、儒教では、奥さんは結婚しても、そして死んだ後もずっと「他人」扱いということ。言うまでもなく、日本でいう別姓とは違います。日本で夫婦別姓が可能になったら、こんなふうに思う子供が出るかもしれません。それにしても、親孝行で優しい子供ですな。

防止被偷 盗難防止


中国語 笑い話

  “偷西瓜,抓住睾丸,踢碎”
 
※睾丸 gāowán: 睾丸

【日本語】
 「スイカを盗むと金玉掴んで、蹴って砕くぞ。」


この強烈な警告文からスイカの盗難が多いことが想像できるけど、女性には効果ないわな(笑)。


今回はここまで。

祝你
天天开心!

再见嘎!

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】隔膜 gémó

 理科が苦手な人でも、学生の頃に「横隔膜」っていう言葉を習った記憶があると思います。「隔膜」という日本語は「生物の細胞や組織を区切っている膜」のこと。この「隔膜」という単語は中国語にもあるんです。

中国語 学習 勉強

 日本語の「隔膜」はその筋の専門用語で普段の生活で使うような単語ではないけど、中国語では日本語とは違って日常的にフツーに使われている単語なんだとか(日本語と同じ意味もあります)。
 
 どんな意味合いで使われているかというと、人と人との間の”隔膜”、つまり「(気持ちの)隔たり、わだかまり」という意味。相手に対して不信や不満、疑念などがあってスッキリしない気持ちのことです。「隔たりがある、わだかまりがある」という形容詞的にも使われるけど、名詞で使うことが多いとのこと。


我觉得和男友之间有隔膜。
私は彼氏との間にわだかまりを感じています。

老公和情人分手啦,回到我身边,但我们有隔膜。
夫は愛人と別れて私のところに戻ってきたけど、私達には隔たりが有ります。

谈了一些天,我对于她很隔膜。
1日お話して、彼女に対してわだかまりをもった。

吵架都会产生隔膜。
喧嘩をするとわだかまりが生じます。

产生隔膜:わだかまりができる、生まれる(決まり文句)。

怎么消除我和爸爸之间的隔膜呢?
どうやって私とお父さんとのわだかまりを消せますか。

消除隔膜:わだかまりを消す、取り除く、融かす(決まり文句)。

 相手に対してわだかまりを一度もってしまうと、あとで関係が修復しても、余程のことがない限りなかなか消えてしまうことはないですな。相手と距離を置くための「膜」がずっと残ります。

心のわだかまりがなくなるほっこりサプリ [ 中山和義 ]





スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】不打不成交 bùdǎ bùchéngjiāo

 今回はオレは知らなかったけど中国人なら普通は知っている成語シリーズ(笑)で「不打不成交」です。


中国語 学習 勉強


 「不打不成交」の「打」は「喧嘩をする、殴る」、そして「成交」は「交際が成る、友達になる」で、あわせて「喧嘩をしないと友達になれない」という意味。要は喧嘩することで仲良くなれるということですな。実際に喧嘩しなくても、出会った当初は仲が悪かったけど、お互いに揉めたりゴタゴタしたりしながら、逆にだんだんと仲良くなる(なった)ということを表します。

  「(成)相识(知り合う、顔見知りになる)」を使って、「不打不(成)相识 bù dǎ bù (chéng)xiāng shí」という言い方もよくするとのこと。


我和他打了一架真是不打不成交呀。
僕と彼は一度喧嘩をしました。本当の「喧嘩しないと友達になれない」だね。

上次闹了点误会,还记在心里?不打不成交吧。
前回少し誤解があったこと、まだ覚えているの。喧嘩しないと仲良くなれないだよ。

韩国电视剧,男主和女主就是不打不相识的那种太多了。
韓国ドラマで男の主人公と女の女性が喧嘩の後で仲良くなるものが多すぎる。

我跟老刘也是不打不相识,这样的邂逅最难忘。
私と劉氏も初めは仲良くなかったけど友達なった。こんな出会いは一番忘れ難い。


 このように「不打不成交/不打不相识」は「喧嘩の後で仲良くなる」ということで、日本語の「雨降って地固まる」に通じます。ただ、「雨降って地固まる」は人間関係のほか物事についても使えますが、「不打不成交/不打不相识」は人間関係しか使えません

けんかのなかよしさん [ あまんきみこ ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"