スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】信じられる、信用できる


 「信じられる、信用できる」という中国語の言い方は色々あるけど、今回は知らないと使えない中国語ならではの「結果補語」を使った表現を取り上げてみました。そのなかでも、特に会話でよく使うのが「信得着 xìndezháo」だとか。

中国語 学習 勉強

 「信得着」の結果補語「着」は「達成する」するという意味合い。到”着”のイメージかな。信じるに値する程度に達したということで「信じられる」ということ。「着」の発音にも注意やね。そして、反対語は「信不着 xìnbuzháo」で、「信じられない、信用できない」。


他说的话总是信得着。
彼が話すことはいつも信用できます。

老公出轨以后老婆信不着他了。
夫が浮気した後、妻は彼を信じられなくなった。

你信得着我吗?    ―― 谁也信不着啊!
オレを信じられるか?―― 誰も信じられないよ!

我信不着她做的菜。可能下了毒。
彼女が作った食事は信じられません。多分毒が盛られています。

年轻医生令人信得着吗?
若いお医者さんは信用できますか。

乐天市场上评论信不着啊。
楽天市場のレビューは信用できないわ。

这个牌子的化妆品都信得着。
このブランドの化粧品はみんな信用できる。


 「信得着/信不着」のほかに、補語を使った「信じられる/信じられない」の言い回しにはこんなのもあります。微妙なニュアンスの違いがあるけど、深く考えなくて良いとのこと。


信得过/信不过: 最後まで信じ通せる/信じ通せない。

信得及/信不及: 信じるに値する程度まで及んだ/及ばない。


 このような補語を使った言い回しができるようになると中国人っぽくて憧れるけど、オレは超苦手。慣習的な要素も多いし、なかなか習得できません。それぞれ1つの単語として覚えるのが現実的やね。

なぜ、占い師は信用されるのか? [ 石井裕之 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】秀气 xiùqi

 今回の「秀气」という中国語は最近初めてオレは知ったけど、普段よく使う単語だそう。

中国語 学習 勉強


 ここの「秀」は優秀や秀才の「賢い」ではなくて、秀麗というように「美しい、麗しい」という意味。「秀气」は、鼻が高く顔が整っていて、肌は白くてスベスベ、身体の線は細く、態度や性格は上品でしとやかといった中国人が伝統的に理想とする女性らしさを表すとのこと。といっても、具体的なものではなく漠然としたイメージ。そのままズバリと表せる日本語が見当たりません。訳すのが難しいです。

 この点、「わびさび」という日本語と似ているかも。日本人には漠然としたイメージがあるけど、外国語に訳しにくいということで。


他的女儿长得很秀气。
彼の娘は上品でおしとやかに成長した。


容姿全体でなくても、体の部位や髪型に対しても使えます。


她的眉毛很秀气。
彼女の眉毛は整っていて品があります。


 「秀气」は、女性を形容するだけでなく、子供や男性にも使えます。男性の場合は、女っぽいという意味で使う場合もあるそうだけど、普通は容姿端麗、美肌、品がある”きれいめ”の男子だとか。基本的に褒め言葉とのこと。


他是我班最秀气的男孩之一。
彼はうちのクラスの最も容姿端麗な男子の一人です。

男朋友的手比我很秀气。
彼氏の手は私よりきれい。

这孩子长得越来越秀气了。
この子はだんだん容姿が整ってきれいになってきた。


 また、「秀气」は人以外にもモノなどにも使えます。


这套茶具做的很秀气。
この茶道具はとても品があります。

昨天住的地方是一家秀气的日式旅馆。
昨日泊まったところは上品な日本式の旅館でした。

觉得富士山过于秀气。
富士山はあまりに優美すぎだと思いました。

他的字写得很秀气。
彼の字はすごく整っていて品があります。


 例文では便宜上「秀气」の訳を付けたけど、先に触れたように「秀气」は中国人に根付いている漠然としたイメージなので、実際に話し手が言いたかったことと日本語訳が違うかもしれません。こういう単語はホンマ難しいですな。でも、「秀气」は覚えておくとお世辞にも使えるので便利です。



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】結婚する

 「結婚する」の中国語はというと、まあ普通に「结婚 jiéhūn」ですな。初級で習う基本的な単語です。

 あと、結婚婚することを、例えば家庭を持つとか、所帯を構える、身を固めるなど、いろいろな言い方をするけど、これは中国語でも同じ。なかでもよく使うのが「成家 chéngjiā」という単語だとか。

中国語 学習 勉強

 「成家」は文字通り”家庭を成す”で、「家庭を持つ」に似た発想の言い方で、よく「成家立业」と成語のかたちでも使われるとのこと。これは「結婚して家庭を作り、独立した生計を営む」といった意味合いで、これはまさに「所帯を持つ」に当たります。


我还没有成家立业。
彼はまだ所帯を持っていません/結婚していません。

她一次也没成过家。
彼女は1度も結婚したことがありません。

没成家这件事没什么可丢人的。
結婚していないことに何も恥ずかしいことはないです。

父母都希望自己的儿女早日成家。
両親はみんな自分の子供が一日も早く結婚することを望んでいます。

成家之前是不会感受到家庭的温馨的。
結婚する前は家庭の温かみが感じられないだろう。


 「成家」のほかには「有家 yǒujiā」という言い方もするとか。「成家」「有家」ともに「结婚」と語感(ニュアンス)や用法に違いはないので、単純に「结婚」の代わりに使えるとのこと。バリエーションとして覚えておくと便利かも。

 それにしても、世の中、皇室や芸能界など結婚に関する話題が尽きませんな。オレが話題になる日はいつになるのやら(笑)。

TKK TRAVEL

スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】”使える”の「支持 zhīchí」

「本店支持支付宝。」

 我が日本で、こんな中国語の表示や案内をちょくちょく目にするようになりました。5、6年前には考えられなかったこと。ホンマ隔世の感がありますな。


中国語 学習 勉強


 今回はここの「支持」という中国語の使い方について、前々から気になりながら、そのままにしていたので取り上げました。ちなみに、「支付宝」は日本語では「アリペイ」と言う場合が多いですが、中国で普及しているスマホを使った電子決済システム(電子マネー)の名前です。

 中国語の「支持」というと、日本語と同じ「支持する」とか、あと「応援する」といった意味が思い浮かびます。


本店支持支付宝。
当店は支付宝を支持します/応援します。


直訳ではこうなって、よく分からないので、オレはずっと、お客が支付宝で支払うことを支持する=後押しするということで、支付宝の利用を"推奨”しているのかと想像していました。そんな感じしません?

でも、中国人にきくと、この「支持」は、製品やシステムなどが特定の機能に対応していることを表しているだとか。今の日本語で「サポートしている」ということ。”サポート”は英語で「支持」やね。つまり「本店支持支付宝」は、その店の決済システムが支付宝をサポートしている⇒支付宝に対応している⇒支付宝が使えるという意味になります。


本店支持支付宝。
当店は支付宝に対応しています⇒支付宝が使えます。


この表示は、とくに支付宝で払うことを勧めているわけではなく、純粋に支付宝が使えますよ!と告知しているだけのこと。「接受支付宝付款」 「能用支付宝付款」などと同じです。


亚马逊支持哪些信用卡?
アマゾンはどこのクレジットカードが使えますか。

本店也支持分期付款。
当店は分割払いにも対応しています。

惊呆啦!这家店不支持信用卡。
ビックリやわ!この店クレジットカードが使えない。

大部分的客栈已经支持WIFI。
多くのゲストハウスはすでにWi-Fiに対応しています/Wi-Fiが使えます。

我的手机不支持中文系统。
私の携帯電話は中国語に対応していません。


 この「支持」は主に書き言葉で使われるとのこと。ダブル反り舌+無気&有気ダブルスの「支持 zhīchí」の発音が超苦手なオレにはこれ幸い(笑)



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】欲穷千里目,更上一层楼 yù qióng qiānlǐ mù, gèng shàng yì céng lóu

 今回の中国語「欲穷千里目,更上一层楼」は、中国人には小学校1、2年生で習うという超有名な漢詩の一部の文言だとか。その漢詩とは、唐の王之渙 (おう しかん)という人が作った「登鸛鵲楼」というもの。ちなみに、現代の中国では「鸛雀」と書くことが一般的だとか。コウノトリという意味だそう。

中国語 学習 勉強

 この詩を読み下すと、

鸛鵲楼(かんじゃくろう)に登る
王之渙

白日は山に依って尽き、
黄河は海に入って流る。
千里の目を窮(きわ)めんと欲して、
更に上る一層の楼。


 
 意味するところは、(鸛鵲楼という建物に登って風景を眺めている場面)太陽が山に沿って沈んでゆき、黄河が海へと流れていく。 千里の彼方まで見渡したくて、もう1つ上の階に登ってみようといった感じ、オレは完全に忘れていたけど(汗)、日本でも漢文の授業で出てくる詩ということなので知っている人も多いのでは。

 この詩の3句目と4句目の「欲穷千里目,更上一层楼」は、本来の意味を比喩的に解釈して、「もっと発展・成功したければ、より一層努力する(しなさい)」といった意味合いで、また、「更上一层楼」だけでも、1段階登る=ステップアップするということで、「さらに向上する、進歩する」といった意味合いで、よく使われるとのこと。イメージはしやすいですな。


欲穷千里目,更上一层楼。你要继续锻炼吧。
いい眺めをみたければ、さらに上へいかないと。君は鍛え続けないといけないよ。

她的中文比去年更上一层楼.。
彼女の中国語は去年よりもさらに進歩した。

为了我们的服务更上一层楼, 请多提意见和建议。
私達のサービスのさらなる向上のために、ご意見やご提案を宜しくお願いします。

我们要使产品质量更上一层楼。
我々は製品の品質をさらに向上させなければなりません。

祝愿今后更上一层楼。
今後の更なるご発展をお祈りします。

考虑一下怎么能让自己的技术更上一层楼。
どう自分のスキルを更にステップアップさせられるかを考えてください。


 高みに登ると、見える景色は変わって素晴らしいかもしれないけど、見えなくなるものもありまっせ、といけずなことを言ってみる(笑)。  

NHK新漢詩紀行 DVD-BOX 全10枚セット


スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"