スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】留心眼(儿) liú xīnyǎn(r)

 「心眼(儿) xīnyǎn(r)」という中国語は、結構よく使われているけど、辞書にある意味だけでは掴み切れない使い方があったり、ニュアンスの良し悪しが使い方で変わったりと、オレには未だにイマイチよく分からない単語の一つです。「心眼(儿)」単独で覚えていると訳が分からなくなることも多いので、個人的には動詞や形容詞とセットにして決まり文句として覚えた方がいいと思います。


中国語 学習 勉強


 ということで、今回は動詞の「留」+「心眼(儿)」の形です。「留(一)个心眼(儿)」と量詞(个·)を挟むのが中国人的。これが意味するところは「自分を守る方法や知恵を持つ、自分の逃げ道を作る」とのこと。ここの「心眼(儿)」は、辞書に載っている意味では「考え、了見、知恵」に当たると思うけど、ここではもっぱら自己防衛や保身のためのものという意味合いが含まれるのだとか。ニュアンスとしては良い意味です。


建议你在网上购买的时候,多留个心眼儿。
ネット通販で購入するときは、よく自己防衛しておくことをお勧めします。


例えば、この文の「留个心眼儿」とは、通販で購入する前に、運営会社の概要や商品画像、購入者の評価、返品方法などをしっかり確認したり、不明点は問い合わせしたり、あるいは個人情報の入力は最低限にするなど、、購入後に問題や自分に不利益なことが起きないようにすることです。


在国外刷信用卡支付要留个心眼儿。
海外でクレジットカードで支払いするときは、自己防衛しないといけない。
(カードを不正使用されないように十分に注意する)

进入社会我学会了一个道理。万事留个心眼/凡事留个心眼。
社会に出て1つの道理を学んだ。何事でも自分を守る方法を持っておくことだ。

谈恋爱都得留个心眼。别傻傻地付出自己全部。
恋愛するときも自分を守るべき。バカみたいに自分を全部さらけだすな。

和朋友之间,也必须留个心眼儿吗?
友達との間でも自分を守ることを考える必要はありますか。

一个喜欢我的男生,叫我多留个心眼儿。
私を好いている男性が私に逃げ道を作らせた。
(彼が告白したときに私が拒否できるように)


 政治家が答弁で「知らない」と言うと、万一あとで「知っていた」と判明すると問題なので「記憶にない」という言い方をするのも「留个心眼儿」です。

 いずれにしても、最終的に自分のことを守るのは自分です。大家都留个心眼儿吧!

レザービリー リストストラップ 14オンス リストタイプ【護身用品・自己防衛グッズ専門店】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】枪打出头鸟 qiāng dǎ chū tóu niǎo

 今回は中国語の「枪打出头鸟」という成語について。「枪」は武器の「やり(槍)」のこと。「槍で頭を出した鳥を打つ」というのが本来の意味で、鳥版の”モグラたたき”のイメージ。そのココロは「頭角を現す人は他の人から叩かれる」ということ。つまり日本語の「出る杭は打たれる」という諺に当たります。中国語では出るのは「杭」ではなく「鳥の頭」なんですな。

中国語 学習 勉強

 ちなみに「出る杭は打たれる」に相当する中国語には、この「枪打出头鸟」のほかにもいくつかあるけど、「枪打出头鸟」が一番イメージしやすいです。会話でもよく使うとのことなので、覚えておきたい成語です。


你太出众了,难免会有人嫉妒。枪打出头鸟。
君は非常に優れているから、人から妬まれるのは逃れ難いだろう。「出る杭は打たれる」だ。

日本人很怕枪打出头鸟。
日本人は「出る杭は打たれる」ことを恐れています。

人是有奴性的,还有绝大多数人都是怕枪打出头鸟的。
人間には奴隷根性があり、それから絶対多数の人は「出る杭」になることを恐れている。

枪打出头鸟,你只能面对这个现实。出头不要急,慢慢地出头。
出る杭は打たれる。君はこの現実に向うしかない。頭角は焦らずにゆっくりと現せ。

在中国为什么会有“枪打出头鸟”这种言论?
中国ではなぜ「出る杭は打たれる」というこんな言論があるのだろうか。

 
 中国人には(日本人に比べると)自己主張が激しくて、競争心も強く、それでいて生き方が非常に”自然のまま”だと感じていたので、勝手に14億総「出る杭」だと思っていました(笑)。でも、実際は多くの中国人は日本人と同じように「出る杭は打たれる」ことを気にしているのだとか。これは意外でした(失礼!)。やっぱり、抜きん出た他人を妬むというのは人間共通の性なんでしょうな。

「出る杭」は伸ばせ! なぜ日本からグーグルは生まれないのか? [ 辻野 晃一郎 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】扯淡/扯蛋 chědàn

  「」という中国語は、その漢字が日本語にはないので取っつきにくいですが、「引っ張る」というのが本来の意味。時間稼ぎなどで無理やり会話を続けることを「話を引っ張る」という言い方をするけど、そんなときの話の内容は大概大したことはありません。中国人も同じ感覚なのか、面白いことに「扯」には「取り留めのない話をする、だらだらと喋る」という派生した意味もあるんです。今回の「扯淡/扯蛋」は、この流れの単語です。ちょくちょく使うみたいです。

中国語 学習 勉強

 「扯蛋」と「扯淡」とは漢字が違うだけで同じ意味です。「扯淡」の方がが本来の表記で「扯蛋」は慣用的なものだそう。「扯淡」は、(ただでさえ、取り留めない)話の内容や信頼度が「淡い=薄い」ということで、「つまらないことを話す、でたらめを言う」ということを意味するとのこと。名詞、形容詞としても使われます。


他说的话全都是扯淡。
彼の話は全部でたらめだ/取るに足らないことだ。

我每天往返于学校,和朋友扯淡,回到根本不想回的家。
毎日学校に通って、友達とくだらないお喋りをして、帰りたくない家に帰る。

有一堆专家认为内容是唯一重要的东西,但我个人认为他们是在扯淡。
ある専門家たちは内容が唯一重要だと思っているが、私個人はでたらめを言っていると思う。

别瞎扯淡啦。
むやみにでたらめを言うな/しょうもないことを言うな。

你扯淡之前,要看数据吧。
でたらめを話す前に、データをみろ。

美国同学说他觉得中医是扯淡
アメリカ人の同級生は漢方はでたらめだと思うと言います。

这部电影表达的道理感觉很扯淡。
この映画が表現している道理は話すにはつまらない(話すだけ無駄)。


 「取り留めないこと」と「でたらめ」とでは、えらい違いがあるけど、この辺りは文脈では判断するしかありません。この違いは中国人にとっては大したことがないみたい(笑)。この「扯」が入った同じような意味の「胡扯 húchě (雑談する、でたらめを言う)」、「闲扯 xiánchě(雑談する、お喋りする)」という単語もよく使うとのことなので、一緒に覚えておくといいです。

 ついでに、「太扯了!」という表現も。これは「あり得ない!」「うそやろ!」など、信じられないことが起きた時に発する一言です。「扯淡」の「でたらめ」の意味が入ってます。


真的是太扯了!
マジあり得ない!(でたらめちゃうの?)


 ここまで「扯淡」という表記で統一してきましたが、一方の「扯蛋」の方には、「蛋=男のタマタマ(睾丸)」を引っ張るという意味もあります。ご参考まで(笑)。

【送料無料】 タブレット型翻訳機 おしゃべり旅れっと 英語 ドイツ語 フランス語 スペイン語 イタリア語 中国語 韓国語 音声入力 語学練習 双方向翻訳機




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】皱眉头 zhòuméitóu

 今回は「皱眉头」という中国語を取り上げます。「皱」は「皺(しわ)」の簡体字。元の漢字もさることながら、この簡体字は簡単やのに、オレとは相性が悪くて咄嗟に書けないんですな(汗)。皆さんもあるでしょ、相性の悪い字(笑)。

中国語 学習 勉強

 中国語の「」には、名詞のほかに「しわになる、しわを寄せる」という動詞が意味があり、「眉头」は、眉毛の顔の中央側の端(眉根)のことです。このことから「皱眉头」で「眉間にしわが寄る、しわを寄せる」、そして「眉をひそめる、顔をしかめる」ことを表します。心配事や不満や不愉快なことがあったと感じたときの慣用表現を含めて日本語と同じ感覚で使えるとのこと。

 ちなみに、日本語の「眉をしかめる」というのは間違いで、「ひそめる」のが「眉」で「しかめる」のは「顔」だそう。オレはずっと間違ってた(恥)。


昨天有个朋友对我说你怎么老爱皱眉头。
昨日ある友達にお前はよく眉間に皺を寄せていると言われた。

她跟我说话时老皱眉头,肯定讨厌我啊。
彼女は僕と話しをする時、眉をひそめるので絶対僕を嫌っている。

他边看公司的通知边皱眉头。
彼は会社からの通知を読みながら顔をしかめた。

有什么方法让我不皱眉头? 眉毛中间就有两条皱痕了。
何か眉間にしわを寄させない方法はないですか。眉間に2本しわ痕ができてしまった。

上司听了我的问题,他皱眉头,没有回答。
上司は私の質問を聞くと、顔をしかめて答えなかった。

朝鲜的导弹试验让世界皱眉头。
北朝鮮のミサイル実験に世界は眉をひそめた。


 オレが新入社員のころ、仕事のことでまじめに考えを巡らせていると、上司に「何をボーっとしとるんや」とえらい怒られたことがあって、それ以来、仕事中はわざと眉間にしわを寄せて難しい顔をするようにしました。怒られることはなくなったものの、機嫌に関係なく無意識に顔をしかめる癖がついてしまいました。この癖、治せるんかな。

 あと、目が疲れて視界がかすんできたりすると、物を見るときに眉間にしわが寄りがちなので、これも注意です。




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】指使 zhǐshǐ

 「(他人に)~させる」という”使役”を表す中国語には「使」をはじめいくつかあるけど、今回の「指使」はその系統のものです。

中国語 学習 勉強

 「指使」は使役でも、「他人に自分がやりたくないことをさせる」、または「他人に悪いことをさせる」という意味合いがあるのが特徴とのこと。「指使」させられる方は良い気分ではありません。

 
我姐姐在家里总是指使我。
うちの姉ちゃんは家でいつも私に指図する。
(姉がやりたくないことを押し付けている感じ)。

这件事被上司指使的也没办法。
このことは上司にやらされたことなので仕方がなかった。

我休息的时候,老婆老是指使我干这个干那个。
私が休んでいるとき、妻はいつも私にあれこれさせる。

婆婆毎天都指使你打扫她的房间吗?
姑は毎日あなたに自分の部屋を掃除させるのですか。

婆婆喜欢指使别人。
姑は他人に嫌なことをさせるのがすきだ。

那件暴力事件是谁指使的?
あの暴力事件は誰がやらせたのか。

父母指使自己的孩子做坏事了。
両親が自分の子供に悪事をさせていた。


 自分のやりたくないことを他人にさせるいう意味では、「使唤 shǐhuàn」という中国語もよく使うとのこと。「唤」は「大声で叫ぶ」という意味なので、声を上げて他人に何かをやらせている情景が浮かびますな。ちなみに、「使唤」には悪事をさせることには使えないとのこと。悪いことは小声で話すから?(笑)。

 先日、この「指使」を初めて聞いたとき、オレはずっと「指示 zhǐshì」だと思っていました。指示でも意味は取れていたし。でも、「指示」と「指使」とでは、ニュアンスが違いますわな。上司に指示されるのと、”指使”されるのと(笑)。声調が揺れる会話の中で、これらを区別するのは難しいと思う。



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"