スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】意思意思 yìsiyìsi

 飲み会や宴会で、酒が苦手なのに飲まざるを得ないという場面になることがありますわな。大体そんなときは、飲めない旨を伝えて、コップや盃に口をつけて、ちょっと飲んでみせるか、舌や唇を湿らせば丸く収まります(!?)。でも、これが中国だと基本”乾杯”、つまり飲み干さないといけないので大変。それも5、60度の白酒を(笑)。こんな状況のときに知っておくと便利な中国語、今回の「意思意思」という表現です。

お礼やお祝いをするほんの気持ち、中国語「意思意思」の意味

 「意思意思」は「意思」×2です。重ね型だけど慣用的なもので「ほんの気持ちだけ=ちょっとだけ」といった意味合いだとか。


A:我不太能喝酒,喝一口意思意思。
   お酒があまりの飲めないので、一口ほんの気持ちだけいただきます。

B:好的,意思意思就可以了。
    分かったよ。気持ちだけでいいよ。


她生孩子了、需要随份子。 可是你还是个学生,意思意思就行了。
彼女が出産したので、祝儀を渡さないと。でも君はまだ学生だからほんの気持ちでええよ。


 日本語で「(ほんの)気持ち」というと「謝礼、祝儀、寸志」といった意味もあるけど、実は「意思意思」も同じで、「(現金や物品で)お礼をする、お祝いをする、志を渡す」ことを表します。お詫びの品、付け届けなんかも含まれます。これは動詞の「意思」の重ね型とのこと(=意思一下)。


这是什么礼物? ------ 没什么意思,只是意思意思。
これは何の贈り物?----意味はありません。ただの志です。

昨天晚上请他的客,算是意思意思。
昨晩、彼にごちそうして、お礼にしました。

现在没工作,今年不能给父母意思意思。
今仕事がないから、今年は両親にお祝いができない。

一整天都我帮助你,给我意思意思吧!
一日ずっとあんたを手伝たんだから、お礼してよ。

老板只说了几句感谢的话,一点也没给我们意思意思。
社長は感謝の言葉を数言いうだけで、ちっとも我々に謝礼をくれない。

我的意思是你不用意思意思。
私の言わんとしていることは、君は謝礼をする必要はないということです。


 中国語の「意思」は日本語と違っていろんな「意思(意味)」があって戸惑うことがあるけど、今回の「ほんの気持ち」系の使い方は、本人(主体)の”意思”によるものなので、関連付けて覚えやすいと思います。それにしても「意思意思」の響きがなんか好き(笑)。

お金と感情と意思決定の白熱教室 [ ダン・アリエリー ]



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】花功夫/工夫 huāgōngfū

  居酒屋でふとメニューをみて頼みたくなるのが釜飯やね(オレだけ?)。その釜飯を注文すると普通は店員より「時間がかかる」旨の案内があります。店によって30~50分くらいかかるので、言わないとトラブルになりますわな。今時はお客が中国人旅行者の場合もあるかもしれません。

 中国語で「時間がかかる」というときは、オレなんかは「花时间」が頭に浮かぶけど、今回の「花功夫/工夫」という言い方もよくするのだとか。ちなみに「功夫」と「工夫」はどちらでもOK。

中国語の「花功夫、花工夫」の意味や使い方

 ここの「功夫/工夫」は、漢字からは結びつけにくいけど「何かをするときにかかる時間」のこと。また、「功夫/工夫」には「力」とか「苦労」という意味もあるので、「花功夫/工夫」は努力や苦労のために時間がかかるという肯定的、前向きなニュアンスを含んでいるとのこと。無駄に時間がかかる(時間をかける)ことと区別する表現です。料理人は釜飯の調理にいたずらに時間をかけているわけではないので「花功夫/工夫」です。頑張って作ってはります。


锅饭都需要花四五十分的工夫,可以吗?
釜飯は4、50分の時間がかかりますが、よろしいですか。

早上起大早一边准备早饭,一边为家人和孩子花很多功夫做了几个便当。
早起きして朝食の準備をしながら、家族や子供のために時間をかけて弁当を作った。

有了电脑,还要花功夫练字吗?
コンピュータがあっても、まだ時間をかけて字を書く練習をしないといけませんか。

这件事不重要,不要花工夫。
この件は重要でないので、時間をかけるな。
 
他花三天工夫就学会了骑车。
彼は3日の時間をかけただけで自転車に乗れるようになった。

老婆化妆起来需要花很多功夫啊!
嫁はんが化粧し始めたら、時間がぎょうさんかかるねん!

要习惯纳豆的味道可能要花点工夫,但却是值得的。
納豆の味に慣れるにはちょっと時間がかかるだろうけど、値打ちはあります。

我已经在中文上很花功夫,但是我中文还是很差。
オレは中国語の勉強にかなり時間をかけたけど、やっぱり自分のはダメだ。


 「花功夫/工夫」の日本語訳は「時間がかかる、時間をかける」が合わせやすいけど、上述のとおり、努力や苦労が言外に含まれています。「花时间」でも問題ないですが、バリエーションとして覚えておくといいです。

 釜飯は入店してすぐに注文するのが常套。でも、たまに頼むと、そのことを途中で忘れて、さんざん飲み食いして腹いっぱいになった頃合いに出てくるという失敗を犯してしまう(汗)。釜飯は居酒屋メニューの要注意料理です。

ご自宅料亭セット「匠の技シリーズ」釜飯用かまど(1合炊き)日本製



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】卖相 màixiàng

 先日、知り合いの中国人が子供のために、初めて自分でクッキーを焼いたというので、少しお裾分けしてくれた。見たところ、初めて作ったとは思えないほどの出来だったで、お世辞抜きで「このまま売れそうやん!」と中国語で言おうといたら言えず・・・(汗)。この時に教えてもらったのが、今回の「卖相」という中国語です。

中国語の「卖相」の意味や使い方

 「卖相」は上海語由来の単語だそうで、漢字から想像できるように「売る/売れる(=卖)外見・見た目(=相)」ということだとか。しかし、販売向けに限らず広く比喩的に「(売りに出しても、客に出しても恥ずかしくないくらいの)外見や見た目」を表すのだとか。単なる見た目ではなくて、良い感じの見た目です。物から人まで使えるとのこと。


你做的饼干有卖相。
あなたの作ったクッキーは売れるくらいの見た目がある⇒売れそう。

他赞我做的菜,说;有卖相看起来有食欲。
彼は私の作った料理を誉めて、良い見た目だと見ると食欲が出ると言った。

菜的卖相和口感都重要。
料理の見た目と口当たりはともに重要です。

你觉得国产车里面哪个最有卖相?
お前は国産車のなかでどれが一番見た目がいい(⇒カッコいい)と思うか。

我买了卖相好看的牛肉汉堡。
私は見た目がいいハンバーガーを買いました。

男人卖相好是真的好,女人卸了妆,卖相好的真不多。
男の外見が良いと本当に良いが、女は化粧を落とすと外見が良いのはホント多くない。

这部电影的演员都卖相好。
この映画の俳優はみんな見た目(容貌)が良い。


 例の中国人がくれた自作のクッキーは「有卖相/卖相好」だけど、食べたら口の中が「口发干」で、味もイマイチでした。これでは売られへんわ。

見ためは地味だがじつにウマイ! 作りたくなるお弁当 [ heavydrinker ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】长心眼(儿) zhǎngxīnyǎn(r)

 前回の中国語「留心眼(儿) 」の流れで、今回は「长心眼(儿) 」という表現を取り上げます。ここの「长」は「增长 zēngzhǎng」の「长」で「増やす」という意味の動詞で、これに名詞の「心眼(儿)」が付いた形です。


中国語の「长心眼(儿)」の意味や使い方

 
 「心眼(儿)」には、辞書を引くと「知恵」とか「考え」といった意味が載ってますが、「留心眼(儿)」のところで触れたように、単なる知恵や考えではなくて、自己防衛や保身にかかわるものといった意味合いがあるみたい。つまり、自分が生きていくため、世間を渡っていくために必要な知恵や考えです。これらには時に嘘をついたり、誤魔化したり、他人を騙したりといった”悪知恵”も含まれます

 このような知恵や考え方を経験や学習によって増やして、身に付けていくことが「长心眼(儿) 」で、良くも悪くも「知恵が回るようになる(⇒機転が利く)、利口になる」ことを表すとのこと。日本語に訳しにくいときがあるので、イメージで覚えておくと使いやすいです。


最近我三岁的小孩长心眼了。
最近、うちの3歳の子は利口になった。
(悪知恵が働くようなった、という意味合いも)

出国旅行必须要长点心眼儿,否则肯定会出事。
海外旅行では少し利口にならないといけない、さもないと必ず事故に遭います。

这本书让人长心眼的。
この本は人を利口にします。

老公不长心眼要气死了。
夫は機転が利かないから、発狂しそう。

男友没心眼,老被人骗,怎么教他长心眼?
彼氏は世間知らずで知恵がなく、いつも人に騙される。どうやって彼に利口になることを教える?


 最後の例文にある「没心眼(儿)」、その反対の「有心眼(儿)」も、よく使う表現だそう、この「心眼(儿)」も上記の流れのもの。「没心眼(儿)」は、「生きていくための知恵がない、世間を渡るための知恵がない」こと。「没心眼(儿)」な人というと「世間知らず、世渡り下手」あるいは他人に無防備な「バカ正直」になるとか。

 ようやく、なんとなく「心眼(儿)」のイメージが分かってきたような。でもまだまだ奥深そうです。

お利口さん



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

【中国語】留心眼(儿) liú xīnyǎn(r)

 「心眼(儿) xīnyǎn(r)」という中国語は、結構よく使われているけど、辞書にある意味だけでは掴み切れない使い方があったり、ニュアンスの良し悪しが使い方で変わったりと、オレには未だにイマイチよく分からない単語の一つです。「心眼(儿)」単独で覚えていると訳が分からなくなることも多いので、個人的には動詞や形容詞とセットにして決まり文句として覚えた方がいいと思います。


中国語 学習 勉強


 ということで、今回は動詞の「留」+「心眼(儿)」の形です。「留(一)个心眼(儿)」と量詞(个·)を挟むのが中国人的。これが意味するところは「自分を守る方法や知恵を持つ、自分の逃げ道を作る」とのこと。ここの「心眼(儿)」は、辞書に載っている意味では「考え、了見、知恵」に当たると思うけど、ここではもっぱら自己防衛や保身のためのものという意味合いが含まれるのだとか。ニュアンスとしては良い意味です。


建议你在网上购买的时候,多留个心眼儿。
ネット通販で購入するときは、よく自己防衛しておくことをお勧めします。


例えば、この文の「留个心眼儿」とは、通販で購入する前に、運営会社の概要や商品画像、購入者の評価、返品方法などをしっかり確認したり、不明点は問い合わせしたり、あるいは個人情報の入力は最低限にするなど、、購入後に問題や自分に不利益なことが起きないようにすることです。


在国外刷信用卡支付要留个心眼儿。
海外でクレジットカードで支払いするときは、自己防衛しないといけない。
(カードを不正使用されないように十分に注意する)

进入社会我学会了一个道理。万事留个心眼/凡事留个心眼。
社会に出て1つの道理を学んだ。何事でも自分を守る方法を持っておくことだ。

谈恋爱都得留个心眼。别傻傻地付出自己全部。
恋愛するときも自分を守るべき。バカみたいに自分を全部さらけだすな。

和朋友之间,也必须留个心眼儿吗?
友達との間でも自分を守ることを考える必要はありますか。

一个喜欢我的男生,叫我多留个心眼儿。
私を好いている男性が私に逃げ道を作らせた。
(彼が告白したときに私が拒否できるように)


 政治家が答弁で「知らない」と言うと、万一あとで「知っていた」と判明すると問題なので「記憶にない」という言い方をするのも「留个心眼儿」です。

 いずれにしても、最終的に自分のことを守るのは自分です。大家都留个心眼儿吧!

レザービリー リストストラップ 14オンス リストタイプ【護身用品・自己防衛グッズ専門店】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"