スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】说不到一块儿去 shuōbudào yíkuàir qù


说不到一块儿去


妻の料理は口に合わない。
中国人とは合わない。
上司とは合わない。

などなど、世の中、「自分」とは「合わない」ものばかりでストレス溜まりまくり。今回は、この「合わない」の中国語です。「動詞+不到一块儿(去)」で「~するのが合わない」という意味を表します。
※「去」はあっても無くてもどちらでも可とのこと。

具体的に動詞で何が合わないのかを表さないといけません。例えば、


我跟父母说不到一块儿去。 
親とは話が合わない。


家庭が抱える問題ですね。世代差もあるし、共通の話題も少ないし。


妈妈跟爸爸玩不到一块儿去。
母親と父親は気が合わない。


この例文では「玩」なので、遊びが合わない、という意味と捉えてしまいますが、中国人によると「気が合わない」がぴったり合う日本語とのことです。


我跟那个人睡不到一块儿去。 
あいつとは、寝る時間、習慣が合わない。


この文は、例えば「朝型」と「夜型」など、寝る事に関する習慣やタイミングの違いを表しています。日本語ではあまりこのような言い回しはしませんが。


我跟女朋友吃不到一块儿去。
彼女とは、味覚が合わない。


自分は薄味派、彼女は濃味派など味覚に対する違いを表現してます。


日本人跟中国人想不到一块儿去。 
日本人と中国人は考えが合わない。

我跟老板做不到一块儿去。
社長とはやり方が合わない。


これらはそのままズバリです。ちなみに、反対に「合う」の場合は、


我和他能说到一块儿去。


のように「能」を使い、「说得到~」とは言わないようです。


ウマが合う人、合わない人 [ 樺旦純 ]


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント