スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】大不了 dàbuliǎo

 
大不了


 「大不了」は、大きく2つの意味があります。1つめの意味は、「せいぜい、どんなに悪くても、最悪(最低)でも、最大(最高)でも」。日本語を並べてみたけど、なんかわかりにくので、例文で確認。


入学考试失败的话,我也大不了再努力一年就是了
入試に失敗したら、せいぜい(最悪の場合)もう一年努力したらいいだけだ。

我干一輩子,大不了当个科长
オレは一生働いて、せいぜい(最高でも/最低でも)課長までだ。

赶不上末班车,大不了走回去就是了。
終電に間に合わなかったら、せいぜい(最悪)歩いてかえればいい。


こう見てみると日本語の複雑さが際立ちます。同じ「せいぜい」でも、両極端の最低と最高を、場面によって日本人は自然に使い分けしてるんです。牛B!(笑)


 そして、2つ目の意味は「重大である」です。この時は口語でよく使う決まった形があるので、とりあえずそれを覚えておいたらいいと思います。


●「没(有)什么大不了的」

大したことない、普通である」という意味です。「没关系」や「没问题」に近いニュアンスです。


麻烦你了。 -------没什么大不了的。
お手数をおかけしました。-----大したことではないです。

这次考试没有通过也没什么大不了的。
今回の試験に通らなくても、大したことはない。

对日本人来说在温泉里,裸露没什么大不了的。
日本人にとって、温泉の中で裸になるのは大したことではない。


●「有什么大不了的」

「なんてことない。大したことない」という意味で、日本語では、上の「没(有)什么大不了的」とほぼ同じですが、使う場面が違います。「有什么大不了的」は中国人が好きな反語表現で、「何がそんなに重大なことなのか/何か重大なことがあるのか(いや、そんなことはない。些細なことだ)」というのが本来の意味。


A:怎么办,我掉了一百元。
  どうしよう。100円無くした。

B:这有什么大不了的,才一百元,我给你啦。
  なんてことないよ。100円くらいお前にやるよ。


他人が重大だと騒いでいることや悩んでいることが、自分の感覚ではそれほど重大とは思えないときの「なんてことないよ、大したことないよ」。相手に反駁したり、苛立ったり、あるいは慰めたりするときの一言です。


A:听说你们分手了。你没事吗?
 お前ら別れたんだって? 大丈夫か?

B:恩,有什么大不了的。我再找到新的女友就行了。
  うん、なんてことないよ。また新しい彼女を探したらいいだけのこと。


このように、少し自分を強がってみせたり、自分を慰める一言にもなります。「有什么大不了的」には、他人や自分に「忍一忍(我慢しよう。耐えよう)」という気持ちが入ってます。


「没(有)什么大不了的」と「有什么大不了的」の違いは、深く考えると混乱してくるけど、それは「大したことない」かも(笑)。※いやいや、もう少し研究してみます。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

有啥大不了的
この言葉よく耳にします。かなり頻度が高い単語のようです。日本の中国語教室で勉強していた時、老師から「至少」の反対の(せいぜい)「至多」の意味だと教えられたのですが、実際の用法はそう単純でもないようです。
「有什么大不了的」はけっこう使います。私も使っています。ちなみに東北人は更に短くして「有啥大不了的」と言いますね。
No title
没(有)什么大不了的→「大したことない」

有什么大不了的→「何か大したことがあるだろうか?」

「有什么大不了的」が反問なので、軽視の語感が入っていることもあるようです。

コメントの投稿

非公開コメント