スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】凑热闹 còurènào

 「近づく、集まる」という意味の動詞「凑」に「賑わい、騒ぎ」という名詞「热闹」が付いた形です。「凑个热闹 」と「个」が入る場合もあります。「賑やかなところに近づく」というのが元々の意味ですが、そこから派生して、「仲間に入る」、「一緒にわいわい楽しむ」という意味になります。


你们玩儿得挺有意思,让我也来凑个热闹吧。
君たちめっちゃ楽しそうだね、俺も仲間に入れてよ。

我也来凑热闹。
俺も仲間に入るよ。

欢迎你来凑热闹!
君が仲間に入ることを歓迎します。

大家来凑凑热闹!
みんなワイワイ楽しもうよ(仲間になろうよ!)


 ワイワイ楽しい「愉快な仲間」に入る意味だけではなく、善悪を問わず何か目的や目標を同じくする仲間(同志や一味)に加わるような場合にも使います。


别凑个热闹,跟我没关系。
仲間にしないで。私には関係ない。

我没有什么东西可以投资,怎样才能凑热闹呢?
投資するものが何もないのに、どうやったら乗れるというのか。=投資できない。


 上述の意味は、どちらかというと「歓迎ムード」に基づいてますが、たとえば、そいつを誰も呼んでいないのに、来てほしくないのに「仲間に入れてよ~」来られたら、めっちゃ迷惑ですよね。この「凑热闹」は人の立場やタイミングが変わると、「厄介ムード」の意味に逆転します。「都合の悪いときにやって来る」「厄介をかける」「邪魔する」ということを表します。


你们这儿很忙,我不来凑热闹。
君たちのところは忙しそうだから、邪魔しません。

他们俩在谈正经的事,你别凑热闹了。
彼らはマジメな話をしてるんだから、お前は邪魔するな。

新闻媒体都来凑热闹。
報道メディアが関与してきた。


「凑热闹」の訳に「関与する」と当てた例文を見ました。「関与する」というのは、文脈によっては「歓迎」「厄介」どっちにも意味がとれます。この「凑热闹」は、なかなか面白い中国語です。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント