スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】硬 yìng

 「硬」には、文字通り「硬い」 というほかにもいろんな意味がありますが、今回は副詞の意味を取り上げてみます。日常会話でよく使われてるみたいです。


①「無理に、無理やり、強引に」

この意味は日本語のニュアンスと一緒なので、使いやすいと思います。


我跟女朋友约会时,你还会硬挤过来凑热闹。
オレが彼女とデートしているとき、お前はまだ無理に割り込んで邪魔してくる。

他硬要用我的手机。
彼はオレの携帯を無理やり使った。


②「どうしても、かたくなに、なんとしても」。

「断固(たる意志)」というプラスの意味と「頑固」というマイナスの意味という二つの側面があります。「断固」と「頑固」は表裏一体です。マイナスの場合は「非要」と同じで、周囲の冷めた批判的なニュアンスを含んでいます。文脈によって判断が必要です。

≫≫「非要」の意味はここをクリック。


你不让我去,我硬要去。
お前は俺を行かせないが、オレはなんとしても行く。

中国硬不承认我们的主权。
中国はどうしても我々の主権を認めない。


最後に①②の意味を踏まえて、ちょっとややこしい例。まず例文を。


这不是我的错,可是她硬说是我的错。


先に②の意味では、この文だけみると「断固」「頑固」両方のどちらのニュアンスでも取れますが、いずれにしても、「彼女」は一途に「私のせい」なんだと信じきってるんだなぁと解釈できます。彼女の誤解です。では、①の意味で解釈してみると、「彼女」は「私のせい」ではないことを知っているのに、例えば「私」を陥れるため、「私」に責任転嫁するため、わざと「私のせい」だと主張しているということになります。


②これは私のせいでないのに、彼女はかたくなに私のせいだと言う。(彼女の誤解)

①これは私のせいでないのに、彼女は無理やり私のせいだと言う。(彼女の故意)


このように、中国語では全く同じ文なのに、ニュアンスの異なる2通りの解釈ができる場合があるので、「硬」は使うときも、聞くときも文脈に注意です。




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント