スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】死心 sǐxīn

 心が死ぬというのは、尋常ならざる心理状態を想像してしまいますが、中国語の意味は「諦める、断念する」です。見方によっては「諦める」ことも心が死ぬことかもしれませんが、漢字の見た目の割りには、人生を左右するといった重大なことだけでなく、日常の些細な「諦め」まで幅広く使えます。事の軽重、深刻度合は不問です。


 「死心」と同じ「諦める」という意味をもつ「放弃」と語感、ニュアンスは同じだそうです。ただ「死心」は、後ろに目的語を置けません。「~を諦める」という場合は、「对 ~ 死心」という形になるのが注意点です。中国語のややこしいところです。


我的汉语一点也不进步。我死心了。
中国語が少しも進歩しないので、諦めた。

不弃而不顾,不死心。
見捨てず、顧みず、諦めず。

不到黄河不死心
黄河に着く(=目標を達成する)まであきらめない(決まった言い方)

学费不够,我对中国留学死心了。
学費が足らないので、中国留学をあきらめた。


 ついでに「死心」に絡む単語を挙げておきます。どちらも何故か「諦める」とは真逆の意味合いなので要注意。


・「死心塌地 sǐxīntādì」 

決心したらどんなことがあっても変えようとしない。一途に、頑固に、


我爱你爱得死心塌地。
お前を一途に愛している。


・「死心眼 sǐxīnyǎn」 

一途な(人)、頑固な(人)


他的想法太死心眼了。
彼の考え方は頑固すぎる。

他是个死心眼。
彼は頑固者だ(一途な人だ)。





関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます

コメントの投稿

非公開コメント