スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】才不是呢 cáibushìne

A:日语比汉语简单,是吧?
   日本語は中国語より簡単なんでしょ?

B:才不是呢!
    そんなことないよ!( そんなわけない!)


「才不是呢」は、例文のように、会話の中で相手の言うことを否定する場合に、「そんなわけじゃない」「そんなはことない」という意味で使われる汎用的な言い方です。「才不~」は、否定「語気」を強める文型否定の強調ではない!)です。上の例文でBは、下記のように返すこともできます。


才不(是)简单呢!  
簡単なわけじゃない。


「日本語は簡単ではないです」と淡々とした否定でなくて、「日本語が簡単なわけないでしょう!日本語はホント難しいだからっ!」という感情が入ったような否定の言い方です。感嘆符「!」が表してる感じ。日本語で表すのは難しいけど、「~なわけじゃない」が近い気がします。ついでに、「才不~」のニュアンスを掴むために、少し例文を。


①我不是变态。
 オレは変態ではない。

 我才不是变态。
 オレは変態なわけじゃない。(変態じゃない!)


②我不想和他一起吃饭。
  彼と一緒にご飯を食べたくない。

   我才不想和他一起吃饭呢。
   彼と一緒にご飯を食べたいわけじゃない。 

 「才不」を使った方は、なんか感情的(=否定の語気が強い)です。


这才不是结束,一个新的梦想才正要开始呢。
これで終わったわけじゃない。新しい夢の始まりなんだ。

这才不是梦呢。
これは夢なんかじゃない。

我才不是什么垃圾。
オレはゴミなんかじゃない。


 この手の表現は辞書とかに載ってないので、なかなか難しいですが、自分なりの理解で書いてます。教えてくれた中国人の日本語は完璧ではないし、元々日本語と中国語の概念が違うこともあるので、上の内容は100%正解ではないかもしれません。 


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント