スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】抛弃 pāoqì

 「抛弃」は、見慣れない漢字なんで、何となく敬遠してしまいますが、「捨てる、見捨てる」という意味でよく使われている単語です。同じような意味の中国語はいくつかあるけど、それぞれ微妙な使い分けがあるようで、それを知ることは、自然中国語に近づくことになります。

 「抛弃」は、主に「人」と「抽象的なモノ」を捨てるときに使われます。


・「人」を見捨てる、見放す。


他为了逃避警方的追捕抛弃自己的妻子潜逃了。
彼は警察の追跡から逃れるために、自分の妻を捨てこっそり逃げた。

我决不会抛弃真正的朋友。
オレはけして親友を見捨てない。

我不是抛弃你,我是舍不得你。
オレはお前を見捨てたわけでない、泣く泣く手放したんだ。

上帝,你为什么要抛弃我?
神様、どうして私を見放すのか。



・「抽象的なモノ」を捨てる。


他果断地抛弃旧思想。
彼はきっぱりと古い思想を捨てた。

明治维新时,我们抛弃了旧的传统观念。
明治維持の時、我々は古い伝統的な観念を捨てた。

我们要抛弃坏习惯。
私たちは悪い習慣を捨てなければならない。

我不抛弃过去 不放弃未来。
私は過去を捨てず、未来を放棄しない。


いわゆる抽象名詞には、大概使えるみたいです。「観念、思想、考え、習慣」を捨てる、と言うときは、習慣的に「抛弃」を使うのが自然だそうですが、それ以外は、人によるとのこと。外国人には曖昧で気持ち悪いけど、語学はこういうもんです。



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント