スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】丢弃 diūqì

 「丢弃」という単語は知らなかったけど、「捨てる」という意味でよく使われるようです。「抛弃」とほぼ同じ意味です。

≫≫「抛弃」の記事はこちら。


 使い分けについて何人かに聞き取りしたけど、人それぞれで微妙に違いました。オレの総括としては、基本的に「捨てる」ものなら何でもOK。「抛弃」よりも使える範囲が広いです。特に「モノを捨てる」ときは「丢弃」を使うのが一般的です。


她丢弃了前男友给她的礼物。
彼女は元カレのプレゼントを捨てた。

那辆车坏得太厉害了,所以他们丢弃了它。
あの車はひどく壊れたので、彼らはそれを捨てた。

他丢弃了那些旧CD。
彼は古いCDを捨てた。

不要随地丢弃垃圾。
どこでもゴミを捨てるな。

可丢弃式电池
使い捨て電池


人、抽象的なモノについては「抛弃」の方が落ち着くようですが、「丢弃」の使用例もあるので、厳密ではありません。


・「人」を捨てる

我们被丢弃在无人岛上。
我々は無人島に捨てられた。

你能丢弃你的旧外套,但不能丢弃你的老朋友.
古い上着を捨てられるが、古い友達は捨てられない。


・「抽象的なモノ」を捨てる

我们应该丢弃陈旧的观念。
我々は古い観念を捨てるべきだ。

你们不可以丢弃勇敢的心
君たちは勇敢な心を捨ててはいけない。

她为了家庭丢弃事业.
彼女は家庭のためにキャリアを捨てた。


 日常会話では、単に「丢」だけでもよく使われるようです。「丢」は「失くす、紛失する」という意味でよく使ってたけど、「捨てる」という意味があったと今さらながら知りました。例えば、


我丢了钱包。


この文は「財布を失くした。」、「財布を捨てた。」と、受動的と能動的の二通りの意味に取れます。紛らわしい!!。誤解とか無いんやろか。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント