スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】痛快 tòngkuài

 日本語の「痛快」は、気が晴れ晴れしている、胸がすっとしている、スッキリしているという意味。これは中国語も同じ。


今天我心里真痛快
今日気持ちが本当に晴れ晴れしている。


 「痛快」はこの「スッキリ」感がポイント。中国語ではこれを元に意味が広がって、いろんな場面で使われてます。


●気分や欲が「スッキリ」⇒思いっきり心行くまで


今天玩儿得真痛快
きょうは思う存分遊んだ。

痛快快地游个泳吧!
心行くまで泳ごうよ。

我们三个痛快地哈哈大笑。
俺たち3人思いっきり大爆笑した。


日常会話口語)では「動詞+个+痛快」の文型がよく使われます。文法上「个」は「得」でも問題ないけど、日常会話では「个」が自然だとか。違和感あるけど。


喝个痛快 思う存分飲む
吃个痛快 思う存分食べる
睡个痛快 心行くまで寝る
哭个痛快 思いっきり無く
玩个痛快 思う存分遊ぶ  など


●言動が「スッキリ」⇒テキパキしている。ハキハキしている。はっきりしている。


他做事很痛快。
彼はやることがてきぱきしている。

说话很痛快。
話しがハキハキしている。

你要是个男人,就痛快一点儿!
男だったら、もっとハキハキして。

有什么话就痛快说吧!
何か話があるなら、はっきり言いなよ!


●性格が「スッキリ」⇒(良くも悪くも)率直である、素直である。


他这人很痛快,心里有什么就说什么。
彼は率直な人で、思っていることはすぐ口に出す。

她的性格很痛快。
彼女の性格は、はっきりしている(白は白、黒は黒、な感じ)


 それにしても、ここ最近は愉快痛快なことはないなぁ(笑)



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント