スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】赊 shē

she

 この見慣れない漢字の「赊」は「掛けで売る、掛けで買う」という意味。こう聞くと会計や簿記の用語で小難しいけど、俗にいうところの「ツケで売る、ツケで買う(払う)」です。ややこしいことに、この「赊」一文字に「売る」と「買う]両方の意味があります。でも、日本語の「ツケ」同じように日常会話では「買う」意味で使う方が多いようです。


今天钱不够,赊一下。
今日は金が足りんから、ツケにしといて。

你去赊两瓶酒来。
酒を2本、ツケで買って来い。


 でも、必ずしも「買う」とは限らないので、文脈などに注意が必要です。売ると買うを間違うと大問題。この辺りは中国人も心得ていて、肝心なときは「赊+α」で「売る」か「買う」を明確にしたりします。


・掛け(ツケ)で買う →「赊买」「赊购」
・掛け(ツケ)で売る →「赊账」「赊卖」「赊销」



在收到奖金以前赊买了很多东西。
ボーナス前にたくさんのものをツケで買った。

这辆自行车是赊买的。
この自転車は掛けで買ってきたのです.

现在买东西都要现钱,哪儿也不能赊购、
今は現金がなければ、どこもツケでは買えない。

肉店把肉赊(卖)给我们。
肉屋は肉を我々にツケで売ってくれた。


 ついでに、以下は売り手の決まり文句。

「现钱不赊」 現金売りのみ、掛け売りはしません。
「一概不赊」 掛け売りは一切おことわり。





関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント