スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】雷区 léiqū

雷区

 「雷区」の本来の意味は「地雷敷設地帯(地雷原)」。あと「落雷の多発地帯」という意味もあります。これらから派生して、会話などでは「危険な場所」という意味でも比喩的に使われてます。

 さらに、場所だけではなくて、危険な場所→ 入ってはいけないところ→ 触れてはいけないこと、つまり「タブー」という意味にもなります。


对于天安门事件的问题是个雷区。
天安門事件についての質問はタブーだ。

她的雷区是结婚的话题。你要是她的面前提结婚的事就完蛋了。
彼女のタブーは結婚の話題です。もし彼女の前で結婚の話を出すと、おしまいだ。


このように主に言論にかかわるタブー(言ってはいけないこと)に使われます。習慣、風俗、制度、宗教上のタブーについては「忌讳jìhuì」を使います。






関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント